中国近现代新闻翻译史综述

2012-03-22 11:18付曜辉
新闻爱好者 2012年4期
关键词:译介报刊报纸

付曜辉

近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。黄勤[1]收集了近27年(1979—2006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。黄文同时指出:“新闻翻译研究在增强学科独立意识的同时,更应加强新闻翻译理论、新闻翻译史、新闻翻译批评和新闻翻译实践四位一体的学科建设。”我国学者在新闻翻译理论、新闻翻译批评、新闻翻译实践上都有涉足[2],但是新闻翻译史的研究则少之又少。本文收集整理了从鸦片战争到新中国成立初期的新闻翻译历史,探讨近现代新闻翻译的发展踪迹及其特点。

中国近代新闻翻译史(1840—1919)

1827—1828年间,有一份中译文对照的报刊《依泾咋说》在当时为葡萄牙所占据的澳门出版。1833年后,外国传教士创办的中文报刊将外国传教士在中国的办报活动推向了一个新的阶段。《东西洋考每月统记传》(Eastern Western Monthly Magazine)在广州创刊,是在中国境内出版的第一份近代中文报刊,每期必定有一定数量的新闻,绝大部分译自外报,多数为广州、澳门的地方新闻。进入20世纪30年代后,英文报刊在广州大批创刊,如《广州杂志》、《广州周报》等。林则徐(1785—1850)在禁烟运动期间,为了“探访夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳门搜集外国人出版的报纸,并在府中组织了翻译班子,将其中有关鸦片贸易和其他方面的消息、言论翻译成中文,作为制定对外政策的参考,后来汇集成册,称为《澳门新闻纸》,其内容大多译自《广州周报》和《广州纪事报》。林则徐对后世的影响很大,梁启超、严复等人也曾“广译五洲近事”[3]81-82。

鸦片战争后香港商业性报纸崛起。香港最早出现的中文商业报纸,大都是从早已成熟的英文商业报纸中孕育而生的。1857年11月3日,由孖刺报馆创办的《香港船头货价纸》创刊,实为英文《孖刺报》的中文版,该报是我国历史上第一份中文商业报纸。1874年《万国公报》(前身为《中国教会新报》)经常发表时事评论、重要法令、条约及外报译文,大量介绍西方政治模式和西方科技知识。鸦片战争后,西方国家的商品大量向中国倾销,上海作为中外贸易的集散地,迫切需要中文报纸为外商做广告,于是,由外商主办的中文商业性报纸应运而生。《上海新报》所刊的新闻,大多译自沪、港等地出版的外文报纸,如香港的《香港近事编录》、《香港中外新报》,上海的《中国教会新报》等。1872年,英美傳教士在北京创办《中西闻见录》,以各国科技新闻为主,其中艾约瑟翻译的《泰西河防》一文,对防治河患很有参考价值。外国人在华办报虽然是一种殖民主义文化侵略活动,但是客观上促进了中西方文化的交流,对长期处于封建思想禁锢下的中国读者具有深刻的启蒙作用。

这一时期,国人自办的报纸如《述报》、《岭南日报》也都刊登有西方书报的译稿。1894年甲午战争后,民族危机空前严重,严复和康有为等意欲通过变法维新的改良主义道路,来抵御外敌,发展资本主义。1895年,康有为、梁启超等维新派在北京创立《万国公报》,后改名为《中外纪闻》,除论说外,还增加了外电、外报选译和国内各报摘录等内容。而后梁启超主持《时务报》笔政,《时务报》大胆而新颖的言论使朝野大为震动,所译外报文章又使读者大开眼界,因而“举国趋之,如饮狂泉”[3]90。1897年,严复创办《国闻报》,尤其注重外报选译和新闻采访工作,不惜重金聘请英、法、德、日文字的翻译人员,大量译载西方资产阶级的社会政治学说和自然科学知识,以及外电、外报的消息和评论,而最杰出的翻译人员就是严复本人。

这一时期的翻译是中国新闻翻译史上的一个高潮,国人的新闻翻译更多的是以救亡图存,“师夷之长技”,富强救国为己任,尤其是严复、梁启超、康有为等向西方寻求真理的“先进的中国人”,通过他们所办的报纸,陆续将西方资产阶级的哲学、社会科学和自然科学知识介绍到中国来,同封建意识作斗争。

民国初年,邵飘萍于1916年在北京创办新闻编译社,内容有本社采写的消息和翻译的外电两部分,“每日总有一二特殊稿件,颇得各报好评”[3]167。

中国现代新闻翻译史(1919—1948)

新文化运动。1915年陈独秀创办《新青年》,高举民主和科学的大旗,发动新文化运动。《新青年》从第4卷起大量译介世界近现代文学名著。中俄通讯社于1920年7月在上海创立,它一方面根据俄国和共产主义的精神,翻译俄文资料,写成中文消息供中国报纸采用;另一方面将中国报刊资料译成俄文,供苏俄报刊采用。《新青年》、上海的《民国日报》等都采用了中俄社的稿件。新文化运动时期的翻译更多是关于马克思、列宁主义思想和著作的。胡适用白话翻译小说,《共产党》译介了列宁《国家与革命》的部分章节,成了传播社会主义思潮的新园地。这一时期的新闻翻译与新文化运动提倡白话文相对应,即采用白话文来翻译新闻和译介无产阶级的思想和著作。这一时期的报纸上,新闻报道的翻译所占比重不大,所涉及的翻译更多是关于政治和文化方面的。

抗战和解放战争时期。红色中华通讯社1931年在瑞金成立,利用红军电台抄收国民党电讯和外国通讯社英文稿,经编辑后油印为“参考消息”。《新华日报》进一步改善国际新闻报道,建立了编、译、评等一套完整、健全的国际新闻报道班子。外国新闻记者在抗战爆发前后纷纷来到中国共产党领导的根据地采访,撰写了很多通讯报道和著作,如海伦·斯诺的《续西行漫记》、贝特兰的《华北前线》、福尔曼的《来自中国的红色报道》、斯坦因的《红色中国的挑战》、贝尔登的《中国震撼世界》等,这些外文著作,大多数在当时被译成中文出版。1937年12月,中共创办了一份纯翻译的小报《译报》,全部译自英、美、法等国通讯社稿和上海租界出版的外文报纸,报道抗日消息,宣传抗日主张。

1939年后,根据中共中央指示,新华通讯社开始日益成熟。在抄收电讯方面,新华社编辑部把收到的国外电讯译成中文,编成油印的《每日电讯》参考资料,供中央领导及各机关参阅。解放战争时期,新华社的主要工作之一就是收译国内外通讯社电讯,为党中央及时提供信息。

中华人民共和国成立初期(1949—1956)

新中国成立初期,学习苏联新闻工作经验成为我国社会主义新闻事业建设的一个重要指导思想。《人民日报》刊登译介了列宁、斯大林报刊和苏联新闻工作经验的文章近30篇。进入1954年后,新闻界出现了学习苏联新闻工作经验的高潮。《人民日报》开始翻译出版内部刊物《真理报文选》,译介苏联《真理报》的版样,把每一条新闻的标题译出来,有时甚至把整版的《真理报》译成中文,以资学习和模仿。《新民报》晚刊把《莫斯科晚报》的版面全部译成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻译出版了《联共(布)中央直属党校新闻班讲义汇编》第一、二集和苏联国家政治书籍出版局编辑的《布尔什维克报刊文集》。此外,我国报刊还大量转载苏联报刊的文章,《人民日报》于1950年刊登了30多篇从苏联报刊上选译的文章,遇到苏联有重大事件时,报纸版面上几乎大部分是苏联的消息。

综上所述,可以总结出近现代新闻翻译的以下特点:

著名文人是近现代新闻翻译的主体。或是为了“探访夷情”,或是为了救亡图存,近现代的先进知识分子纷纷创办报刊,在报纸上宣传富强救国的思想,引进西方先进的科学知识、思想理念。近代从林则徐等开始“放眼看世界”、“师夷长技以制夷”,维新运动领袖宣传变法思想,资产阶级革命派宣传革命思想,都是进步知识分子创办发起的。

近现代新闻翻译主要体现为报刊新闻翻译。翻译内容以“软新闻”为主,“硬新闻”为辅,往往是以新闻报刊为载体,刊登西方文化、知识和思想等。而且主要为外译中,从西方大量译介引进,极少向外输出。

近现代新闻翻译主要以为政治服务为目的。无论是林则徐为了“探访夷情”以制定“控制之方”,进步知识分子康有为、梁启超、严复等向西方寻求真理、同封建意识作斗争,还是红色政权编译国外电讯、宣传抗日主张,新中国《人民日报》大量译介苏联报刊文章,都体现了这一时期新闻翻译的新闻喉舌特点。

造成这些特点的原因大致有两个:一是新闻的本质作用。新闻有着强大的舆论导向功能,而这一时期的新闻人正是充分认识并利用了这一点。孙中山就曾说过:“当革命时代,报界之鼓吹不可少,当建设时代,报界之鼓吹更不可少。”[4]二是历史时期的限制。正值中国社会变革转型时期,新旧思想交汇,革命风起云涌,各派纷纷借助新闻的力量,以其为喉舌,主导舆论,壮大力量。

参考文献:

[1]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007(3).

[2]赵红芳.我国新闻翻译研究综观[J].延边党校学报,2010(2).

[3]方汉奇.中国新闻传播史[M].中国人民大学出版社,2002.

[4]童兵.理论新闻传播学导论[M].北京:中国人民大学出版社,2000:72.

(作者单位:郑州升达经贸管理学院外语系)

编校:赵 亮

猜你喜欢
译介报刊报纸
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
百强报刊
报纸
《小学生必读》再次入选向全国少年儿童推荐百种优秀报刊
卖报纸
可以吃的报纸
卖报纸
余华作品译介目录
超现实主义在中国的译介
2009年10月报刊广告刊登额排行榜