英汉拟声词比较及翻译技巧

2012-04-13 11:24
关键词:拟声词英汉句法

蒲 婷 艳

(华商学院 外语系,广东 增城 511300)

根据J.A.Cuddon对拟声词的定义: “the formation and use of words to imitate sounds”.[1]王希杰译为:“模仿客观世界的声音而构成的词。”[2]在汉语中,人们通常把它定义为拟声词或者象声词并把它和感叹词一起统称为特殊词。而在英语中没有独立的“拟声词”,它往往是作为一种修辞现象被称为“onomatopoeia”或“imitative words”,并通常由动词、名词、副词及形容词担任。拟声造词一方面丰富了人类间交流的词汇,另一方面也是人与人之间社会交往的一种情感表达的文化手段。现在不少的文学作品中,拟声词起着修辞的作用,缺少了它们有时就无法表现出作品的真实感和美感,也无法和读者产生共鸣。因此如何表达不同文化间的拟声词就成为翻译工作中的一个重要方面。

1 英汉拟声词的差异

英语和汉语的拟声词都很丰富,然而两者属于完全不同的语系,两种语言拟声词的构成、功能及其应用范围有许多差异。充分了解和注意这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也能使我们在英汉拟声词互译方面更好地表达相关信息。

1.1 结构差异

汉语讲究句子结构的开合有度,张弛有度,句式整齐,抑扬顿挫,其拟声构成大多是有古代沿用的约定俗成的说法,多用汉语独特的叠音形式。根据其构成,汉语拟声词可分成8种形式。例如:AA式(潺潺、琅琅、霍霍、喃喃等),AB 式 (铿锵、呢喃等),ABB式或AAB式(嘀铃铃、乒乒乓)和ABCD式(劈嘀啪嗒,丁零哐啷)等。相比之下,英语本身以重叠音节构成的拟声词结构就比较单一,主要是以单音节构成,只有在少数的情况下有以下这三种叠音结构:(1)复合词,如“pooh-pooh”,“pitter-patter”;(2)关联词,如“gasp or gurgle”,“hem and haw”;(3)组合词,如“titter tattle”,“shrill shriek”。

1.2 词类差异

英语拟声词在英语词典里有明显的词类标记,绝大多数做名词或动词,也可做定语、状语和宾语补足语,甚至还可以通过构词变化派生出相应的形容词或副词;汉语拟声词却仍然还是身份不明而无家可归的词类。如动词(tinkle发出叮当叮当声),名词(bang咆哮声,puff噗的一声),形容词(wheezy呼哧呼哧的,grunting咕哝咕哝的),副词(snap啪的一声,bang砰的一声)。在一定的条件下,少数英语拟声词可以直接转化为副词。这种现象被称为“零位转换”[3],即一种语言里用拟声词,翻译成为另外一种语言并不用拟声词。如pop(砰地),crack,pitter patter(劈劈啪啪地)等,这种用法在句法功能上很接近汉语拟声词。

1.3 句法功能比较

英汉语中的拟声词都是对自然声音的模拟,但由于两种语言形态、结构迥异,其词类归属及句法功能大相径庭[4]。英语拟声词基本属于名词或动词,充当主语、宾语或谓语;汉语拟声词表现出明显的形容词特征,主要充当状语、定语或补语。

(1)年轻人把三块银洋向柜台上哗啷啷的一扔。(作状语)

The young man slapped three silver dollars on the counter.(作谓语)

(2)隔壁牢房的铁锁响了一下,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。(罗广斌《红岩》)(作定语)

A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.(作主语)

2 英汉拟声词的翻译

英汉拟声词在用法上有许多相近之处,有些可在对方语言中找到对应词,但大多数情况下则不能进行简单的直译。因此,英译汉时不能完全译成相应的汉语,需要字斟句酌,反复推敲,在词性、句子结构方面进行适当转换,合理增减词,有舍有取[5]。

2.1 直译法

英汉翻译中,英语和汉语都有对等或类似的拟声词,翻译时则可相互参照,同对应的拟声词进行翻译,充分体现原文之风貌,传神绘声,具有异曲同工之妙。

(1)唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰辞》)

Click, click, forever click. Mulan sit at the door and weaves.

(2)一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。(曹雪芹《红楼梦》)

A mosquito hums and hums, Two flies drone and drone.

2.2 转译法

由于英、汉拟声词的句法功能迥然相异,翻译过程中必然经常要进行句法功能的转换和调整,主要是谓语、主语、宾语与状语、定语、补语之间的转换和调整。

(1)走到山边,便听见花花花花的声音。(朱自清《绿》)

If you come near to the mountain, you hear the gurgle and splash.(定语→宾语)

(2)‘There, confound it! There,’ said Solomon, making a dab at Miss Pross’s lips with his own.” (Charles Dickens: A Tale of Two Cities)

“这,混蛋!这!”梭洛蒙说着啪的亲了普鲁丝小姐一个吻。(宾语→状语)

由此我们可以总结出一些调整英汉拟声词翻译的规律。英译汉时,考虑到英语拟声词做谓语的频率很高,译成汉语往往不得不转换为状语或者补语;汉译英需要做反向调整,英文拟声词中没有特定的拟声词,而一些名词或动词也可充当拟声词,译者在翻译时需翻译为宾语或谓语动词,还经常转换为动词的现在分词形式,因为这是英语中表示动作概念的另一重要形式。

2.3 减词法

在英汉拟声词翻译中应当根据不同的上下文结构采用灵活的翻译手段,有时即使原语和译入语有对应的拟声词,也可略而不译,只要在修辞功能上对等即可,以免造作轻佻,累赘腻人,营造出一种“此时无声胜有声“的氛围,更能体现出作品的艺术之美。

(1)He puffed away at his cigar.

他一口口猛喷着雪茄烟。

(2)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易《琵琶行》)

I had sighed when I first heard the lute, and now I heard her story which made me lament.

2.4 增词法

原文没有拟声词,但在翻译时候根据语境加上,有声有色,助于抒发感情,给人以“于幽静处听鸟声“的感觉。

(1)从前天起,市场上就布满了中央军在陇海线上转利的消息。(茅盾 《子夜》)

From the last few days the market had been buzzing with the news that the Central Army was beginning to win its battles.

另外,英文拟声词的动词系统比汉语齐全。在英语里几乎每种动物都有专门的动词来描述其叫声,甚至有些动物的叫声有好几个拟声词。如牛的叫声就有六七个,而汉语对大象(trumpet)、鲨鱼(blow)等没有相对应的拟声词。

2.5 意译法

当英汉拟声词之间没有一一对应的关系时,我们可以根据语言习惯和思维进行变通处理甚至是创造[6]。英文是字母文字,易于根据需要创造新的拟声词。西方语言学家把这一类词叫做“nonce-word”(为特殊需要临时造出的词语)。下例中的“关关”,就是在翻译时通过音译创造新的拟声词。

(1)关关雎鸠,在河之洲。

Kwan-kwan go the ospreys, On the isle in the river.

3 结语

我们可以看到英语和汉语的拟声词不仅仅是一种构词法,也是一种重要的修辞手段,可以丰富表情,表达感受,同时也可使文章绘声绘色,收到点墨成金的效果,但它们在使用上的区别比较大。因此充分了解和注意这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也能使我们在英汉拟声词互译方面更好地表达相关信息,使读者或听者有身临其境、如闻其声的感觉。

参考文献:

[1]Cuddon,J.A. A Dictionary of Literature Terms[M].London: Penguin Books,1979.

[2]王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983.

[3]Quirk,R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group Ltd.,1985.

[4]李国南.英汉拟声词句法功能比较[J].外语教学与研究,1999,(4):30~33.

[5]王振国,李艳琳.谈谈英语拟声词的翻译[J].外语教学,1995,(4):71~74.

[6]吕瑞昌,喻云根,等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

猜你喜欢
拟声词英汉句法
句法与句意(外一篇)
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
述谓结构与英语句法配置
句法二题
诗词联句句法梳理
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析