汉英颜色词在熟语中的运用

2012-04-13 21:02刘孟兰
黑龙江教育学院学报 2012年8期
关键词:熟语颜色英语

于 芳,刘孟兰

汉英颜色词在熟语中的运用

于 芳,刘孟兰

(哈尔滨德强商务学院外语系,哈尔滨150020)

由于汉英两个民族文化、风俗习惯及思维方式上存在着差异,对特定颜色词的观察和使用也不尽相同。以红、白、蓝、绿、黑为例,阐述其在两种文化中的共通之处以及不同之处,以期使异国语言学习者熟练掌握其熟语,避免在跨文化交际使用时引起误解。

汉英颜色词;熟语;共通之处;不同

我们生活在一个绚丽多姿、丰富多彩的世界,颜色是自然界中最灿烂的表象。不同色彩能唤起人们不同的感觉联想及情感变化。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用是非常普遍的。美国语言学家萨比尔在《语言论》(Edward Sapire,Language)一书中曾指出:“语言有一个环境,使用语言讲话的人们属于种族(或许多种族),也就是说,用于一个由于自身特征不同而与其他集团分开的集团。再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在。”[1]因此,我们理解英汉颜色词及其习语时,不能望文生义,要根据附加在语言上的文化信息理解出它的“颜”外之意。

下面就几种常用汉英颜色词进行对比分析,以便我们能够更好地使用颜色词,熟练运用有关颜色词的熟语,在跨文化交际中能够准确地表达。

一、红色与red

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为在日历中,这些日子常用红色字体。如red letter day[2]指的是纪念日或喜庆的日子,roll the red carpet for sb.隆重欢迎某人,paint the town red狂欢痛饮。红色在两种语言中还有色情的联想,在中国妻子对丈夫不忠用“红杏出墙”来形容;男子寻花问柳则可以说是“依红偎翠”。英语中a red light district译作红灯区(指色情服务业集中的地方);用red形容一个人的不检点,a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春。在英语和汉语中,红色与red有时可以完全对应,如红旗red flag,红十字会Red Cross,红葡萄酒red wine;红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数,因此有这样的表达,red figure/ink赤字,in the red亏损,red-ink entry赤字分录,red balance赤字差额。

红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着喜庆、吉祥、忠诚和兴旺等,戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿直的品质,如“红脸的关公”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、红腰带、红衣服,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的日子越过越红火。它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”等。它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆称为“红妆”或“红装”,指女子美艳的容颜为“红颜”[3]等。

西方文化中的red则是一个贬意相当强的词,是火与血的联想,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,因此red有“血腥、恐怖、愤怒、困境”等多种含义,如red rag被喻为“令人愤怒的事”,to turn red in the gills或to see red意为“发怒、生气”,red revenge血腥复仇,a red battle血战,red ruin火灾。它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动,the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,a red revolution赤色革命。它也象征危险、紧张,see the red light知道危险的到来,red alert空袭报警,a red flag危险信号旗。

二、白色与white

在汉民族文化中,在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人,所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,白色与死亡、凶兆相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼,葬礼一般佩戴白花。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又有“衰败、腐朽、反动落后”等含义,如“白区”、“白色恐怖”等。它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄。最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。

但在英语文化中,认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵。White表示幸福、美丽和纯洁,如新娘在婚礼上常佩戴白花,穿白婚纱,戴白手套,着白鞋,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。白色还有吉祥、祝福、幸运、吉利的意思,如a white day(吉日),white Christmas(白色圣诞),跟我们的“瑞雪兆丰年”的意思差不多,表示被保佑和被祝福,圣诞下雪会更珍贵开心,white magic有天使相助的法术。它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white men高尚、有教养的人,white hand廉洁、诚实,treat sb.white公正地对待某人。它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,white list经过批准的合法明单,a white lie无害的谎言。在英语中white常使人联想起清白,如white war没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

三、蓝色与blue

汉语中的蓝色使人联想到蓝色的天空和大海,激发人们对未来的憧憬和无限遐想,它代表着和平、祥和与宁静。蓝色在汉语中的引申意义较少。

在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如in a blue mood情绪低沉,feel blue不高兴,a blue outlook悲观的人生观,Things look blue.事不称心。还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族,如blue blood贵族,blue ribbon最高荣誉的标志。它也象征猥亵、下流,如blue movie色情电影,blue revolution性解放,blue talk下流言论。它还有突然迅速的意思,如 out of the blue[4]突爆冷门、意想不到,have the blue 晴天霹雳,blue streak一闪即逝的东西。经济词汇中blue表示许多不同意思,如blue book蓝皮书,blue-sky market露天市场,blue-collar workers从事体力劳动的工人,blue chip热门证券,blue button喻指有权进入股票交易的经纪人,blue return蓝色所得税申报表,blue-chip rate英国的优惠的信贷利率,blue laws蓝法,blue sky bargaining漫天讨价(指谈判或其他交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)。

四、绿色与green

因为绿色是植物茂盛的颜色,因此中英两种语言中都把绿色看做春天、青春、希望、安全、恬静、新鲜等的象征,使人们联想到青春、生命、生机与活力。

在古代,汉民族认为黄是正色,代表高贵,而绿为间色,往往表示卑贱。唐时曾有地方官勒令罪犯佩绿头巾以自辱,元明两朝规定娼家男子须戴绿色头巾,此后“绿头巾”、“绿帽子”引申为专指那些妻子与他人私通的男人。

Green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如green back美钞,green power财团,green stamp指美国救济补助票,green sheet指政府预算明细比较表,green pound绿色英镑(指欧洲共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练、知识浅薄,如green meat鲜肉,a green hand新手,as green as grass幼稚,a green horn容易上当的糊涂虫,He is still green to his job(他对其工作尚无经验).He is a green young man.(他是个初出茅庐的年轻人)此外,green在英语中还有一些别的意思,如green soap(软肥皂),greenroom(演员休息室),green fingers(园艺技能),Don't give the green light to him(不要纵容他).We had a green party last night.(昨晚,我们举办了一个温暖快乐的聚会)My grandfather is in a green old age.(我爷爷仍是老当益壮)

五、黑色与black

在英汉文化中黑色都被看做悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它象征死亡、神秘、恐怖和狠毒等贬义。同时黑色也都用于丧葬场合,人们参加葬礼时一般都穿黑色的衣服,中国人还会佩戴黑纱,表示对死者的哀悼。英语中的 Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如,黑心evil mind,黑手evil backstage manipulator,黑幕 inside story,黑线 a sinister line,black sheep害群之马,black day凶日,black future暗淡的前途。

在古代,黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指不可告人的丑恶内情是“黑幕”,阴险狠毒的人是“黑心肠”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”。它又表示犯罪、违法,如称违禁的货物交易叫“黑市”,干盗匪行径叫“走黑道”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。

黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征邪恶、犯罪,如black sheep害群之马,Black Man邪恶的恶魔,a black deed极其恶劣的行为,black guard恶棍、流氓,blackmail敲诈、勒索。它也象征耻辱、不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子,a black eye丢脸、坏名声。它还象征沮丧、气愤和恼怒,如black dog沮丧情绪,He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。Black in the face脸色铁青。to look black at someone怒目而视。但有趣的是,在商业英语中in the black有好的意思,即“经营企业赢利”[5],如 Since he was made manager,the company has been running in the black.(自从他当了经理以后,公司一直赢利)Black的其他应用,如give sb.a black eye狠狠地教训某人,black and blue青一块紫一块。

综上所述,由于各民族的历史、经济、宗教、社会制度、民族心理及文学等方面的不同,颜色词的文化积淀也不尽相同,所以,只有了解一个民族的历史背景、文化价值观、审美取向等才能更好地理解异国颜色词的丰富的文化内涵,以进行有效的交流。

[1]萨比尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964:211.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:231.

[3]夏征龙.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1988:356.

[4]Webster's College Dictionary[Z].Random House Inc.U.S.A.,1995:146.

[5]张社列.“颜”外之意[J].大学英语,1998,(1):37.

Color Words Used in Idioms in Chinese and English Languages

YU Fang,LIU Meng-lan
(Foreign Language Department,Harbin Deqiang College of Commerce,Harbin 150020,China)

Because of the difference of cultures,customs and manners of thinking,the observation and use of a certain color word with the same rational concept in Chinese and English may be different.Taking red,white,blue,green and black for example,this paper illustrates their similarities and differences,so foreign language learners can master the idioms of color words proficiently to avoid misunderstanding in cross-cultural communication.

Chinese-English color words;idioms;similarities;differences

H313

A

1001-7836(2012)08-0144-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.08.055

2012-03-16

黑龙江省教育厅人文社会科学项目《英语熟语的认知法研究》(12514053)

于芳(1980-),女,黑龙江泰来人,讲师,从事大学英语教学研究。

猜你喜欢
熟语颜色英语
读英语
特殊颜色的水
浅析熟语认知机制的分类——以中韩熟语为例
酷酷英语林