从文化差异来谈中文菜谱的翻译

2012-08-15 00:49
太原城市职业技术学院学报 2012年11期
关键词:菜名食客中式

柯 甄

(福建省福州英华职业学院,福建 福州 350018)

中华文化博大精深,其中饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。富含文化内容、颇有情趣的中式菜名展现了中国发达的饮食文化,也体现了中国人对菜名的讲究。中式菜名的翻译是为了让外国友人对其品尝的佳肴产生兴趣,增进食欲,从而更好地了解中国博大精深的饮食文化。

一、中外饮食文化的差异

饮食由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、用餐习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,造就了中西饮食文化的差异。中国的菜式更注重味道和形式,在中国的烹调里,菜的样式千变万化,具体到每一道菜又非常讲究色香味的搭配。西方的菜式更注重营养,在菜的花色变化上下的工夫显然不如中国,但讲究的是其营养的搭配和保护。英语谚语说:Oneman’smeat is anotherman’s poison(一个人的佳肴,可能是另一个人的毒药)。一个民族的饮食文化不但与传统、习俗、宗教和当地物产有关,而且还反映了互不相同的行为准则和价值观念。美国社会学者伊恩·罗伯逊在他撰写的著作《社会学》(纽约沃斯出版公司1981年出版)中曾提到:美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,犹太人吃鱼不吃猪肉,印度教信徒吃猪肉不吃牛肉,俄国人吃牛肉不吃蛇肉,中国人却吃蛇肉。中国宴席上的有些山珍海味对初次接触中餐的西方人而言,可能有许多不可理解和怪诞之处。比如,燕窝与熊掌在西方人眼中只是鸟吐出的口水及熊用来爬行的脏脚,而这些东西被中国人俸作食物中的珍品在他们看来是件非常不可思议的事。还有动物的内脏,这些西方人根本弃之不食的东西都被中国的厨师变废为宝。另外,西方人最难以接受的就是桌上摆着完整的动物,比如烤全羊、烤鸭、清蒸鱼等,在他们眼里,这不是在享受美食,而是在对动物们忏悔。再如,味精在西方食客眼中是一种令人反感的化学添加剂,而在中国却是美味必备的调料。正是这些中西饮食文化的差异,使我们在中式菜谱的翻译上遇到了极大的困难。

二、中式菜名的翻译原则

菜肴名称能或多或少地传达出菜品的色、香、味,它吸引着人们的注意,是菜品给食客们留下的第一印象。因此,将菜名翻译得让人们眼前一亮、胃口大开,才能达到翻译的基本目的。而菜名的翻译则需要把握以下几个原则:

(一)开门见山,精炼准确

对于写实型菜名,翻译时大可开门见山,直接交代具体烹调用料和方法,译文应尽量忠实准确,用语简洁明了,让外国食客最快想象出菜名的形态。

(二)减少语用差异,符合西方的饮食文化

对于文化差异所导致的饮食差异,翻译时要做相应语用调整来减少差异,迎合西方的饮食文化,避免食客产生排斥心理。

(三)传播中国饮食文化

对于富含文化色彩或有传说背景的菜名,翻译时可增加特色背景文化解释,使生动有趣的故事和美味的佳肴给外国友人留下深刻美好的回忆,有助中华文化更好、更广地传播到世界各个角落。

三、中文菜名翻译的技巧

(1)直入主题法即以主要食材为中心词,搭配以辅料、烹调法、刀法或味道的组合型的菜名,可直译。

如:红烧鱼Braised fish in brown sauce;

茄汁虾球Fried prawn ballswith tomato sauce;

蒜蓉蒸龙虾Steamed lobsterwith chopped garlic;

(2)舍形求意法:对于一些半形象化的菜名,舍去菜名中的比喻、夸张等手法,用平直的英语译出即可,避免产生误读。

如:“白玉蒸扇贝”就是将腌好的扇贝肉放在豆腐上蒸,在这道菜中,豆腐被比喻为白玉,如果直译成steamed scallop with jade会引起外国友人的误解,所以翻译时就舍去比喻义,直接交待具体食材,译为steamed scallop with tofu.

再如:中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。如“游龙戏凤”这道菜,龙和凤自古以来就是中华民族崇拜的吉祥物,但如果在菜名中出现dragon和pheonix,会让外国食客不知所云。这道菜其实是把虾和鱿鱼比作龙,把鸡比成凤,所以应译为s antéed squid and prawn with chicken slices,让人一目了然。

(3)移花接木法:即在中西饮食文化中找到对等词,使之通俗易懂,容易让食客产生亲切感。

比如烹调法中焖的、炖的、煲的在英文中的对应词就是同一个单词stewed。炒的、爆的就是英文中的santéed,烧的、烤的也是对应同一个单词barbecued。再如:饺子在英文中也能找到相应的单词ravioli,它是一种意大利传统美食,所以,把饺子翻译成chinese ravioli能让外国食客一下子产生亲切感、认同感。

(4)音译释义相结合:对于一些中国味道浓厚的菜名,为了保留典型的食物特色,使中国特色饮食名扬四海,采用音译加释义的方法,使人更加难忘。

例如:粽子——Zongzi(Glutinous RiceWrapped in Bamboo Leaves);

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with SweetBean Flour)。

(5)直译释义相结合:为了传达出中文菜名的特色,可采用先直译再释义的方法。

例如:婚宴上经常出现的一道菜肴——百年好合,它表达了人们对幸福生活的美好向往,翻译时除了释义出菜名外,还应将这种美好的寓意传达出来,让人们感受到吃在嘴里的甜蜜。因此,应译为enduring harmoniousunion(sweetsoup of lily and lotus root)。

再如:北方比较有名的菜品——涮羊肉,翻译为instantboiled lamb的同时,还必须加入解释性语言,从而让人最快地了解涮羊肉的吃法:slices of lamb boiled quickly in boiling water and dipped in a sauce before you eat it.

(6)替代法:为了避免引起不必要的误解,对于一些菜名的翻译需要进行替代处理。

比如:土笋冻是福建闽南的有名的地方小吃,“土笋”学名为海星虫,是一种环节软体动物,因其富含胶质,经熬煮冷却后就会凝结成晶莹剔透、滑溜爽口的土笋冻。如果将其直译为seaworm,必定会引起许多外国食客的反感与抵触,由于土笋冻外型和果冻很相似,因此,应将其替代为Jellied Tusun(a kind ofseafood)。

再如:豆花是中国人常见的健康食品,是由黄豆浆凝固后而形成的,形态和果冻也很类似。但有些餐馆把豆花翻译成beancurd flower,让人一头雾水,因此,用jellied来替代flower,即Jellied beancurd.

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:210.

[2]刘川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).

[4]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003,(3).

猜你喜欢
菜名食客中式
鲸餐厅和它的食客们
口语提升:和中式英语说再见
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
喝汤
最悲伤的字
就餐卡一下
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼