刘殿爵的《论语》翻译策略

2013-03-27 14:05魏望东
当代外语研究 2013年6期
关键词:可接受性注疏充分性

魏望东

(中山大学中山医学院,广州,510080)

1.前言

《论语》的翻译历来都是典籍翻译研究中的热点。到目前为止,《论语》的英译本已经超过60种(黄国文2011)。在诸多译本中,最受研究者青睐的有James Legge(1893)①、辜鸿铭、Arthur Waley(1997)、Ezra Pound(1951)以及T.Roger和Rosemont等译者的译本,而《论语》当代第一名译刘殿爵先生的翻译却少有人论及。Slingerland(2003:277)指出,刘殿爵的论语译本很经典,最多人读。Roger(2010)也认为,刘殿爵翻译的企鹅三译本(《道德经》、《孟子》和《论语》)在销量和流行方面无以伦比。综合其他相关的新闻报道,刘殿爵翻译的《论语》无论从销量和被引用的角度来说都是其他译本难以企及的,因此他的译本具有很高的研究价值。本研究主要针对他的翻译策略,包括他翻译时语义解读的依据,以及他进行汉英语言转换的具体方法,然后从翻译的充分性和可接受性方面对其《论语》翻译进行价值判断,最后对刘殿爵的翻译资格和典籍翻译的另一种译者模式展开讨论。本研究旨在为当前外译和外宣的跨语跨文化交流活动提供某些启迪参考作用。

2.语义解读的依据

释义乃翻译之首。《论语》的释义从来都是在厚厚的历史积淀中进行,《汉书·艺文志》说:“昔仲尼没而微言绝,七十子丧而大义乖。”。对儒家经典进行阐释在中国历史上从西汉的董仲舒提出“独尊儒术”始,就是一门专门学问,古人称为义疏之学或经学,经学是中国古代学术研究的主要组成部分,《四库全书》就有专门的经部,共收录经学著作一千七百多部、二万多卷。

那么刘殿爵先生翻译《论语》时的解读依据是什么呢?他的企鹅译本没有任何说明。Slingerland(2003:277)认为,刘殿爵基本上沿袭朱熹的解释。通过具体的字比句对,却发现刘译本的解读依据并非是基本上沿袭朱熹的,有些章节的解读可能是他个人的创见,有些则可能是沿袭其他经典义疏,有些甚至可能是受前人翻译家的影响。比如,刘殿爵先生曾经和陈方正先生合编过《论语逐字索引》,在凡例中说“本《逐字索引》所附正文据……宋本《论语注疏》”。《论语注疏》是十三经注疏中的一种,由魏何晏注,宋邢昺疏。据此推断,刘先生在翻译《论语》时应该参考过该书,比如:他将《论语·公冶长第五》中的5.9章中的“吾与女弗如也”译为“Neither of us is as good as he is”(77)②,他这一解读参照了《论语注疏》,却明显有违于朱熹,朱熹认为这一句意味着“我许可你的观点,你是比不上他”,朱熹(2005:81)说“与,许也”;《论语注疏》(2004:57)认为“既然答子贡不如,又恐子贡惭愧,故复云吾与女俱不如,欲以安慰子贡之心,使无惭也”,可见刘在这一句的解读是沿袭了《论语注疏》的经典见解。

又如:何有于我哉?(7.2)朱熹(2005:98)认为“言何者能有于我也,谦而又谦之辞也”,刘译成“These present me with no difficulties.”(86),这是认为“完全可以做到”,明显跟朱熹“做不到”的自谦解释相左,但却符合《论语注疏》(2004:80)的解释:“他人无是行。于我,我独有之。故曰何有于我哉”。可是他后来在修订版里改成了“For me there is nothing to these things”(2008:105),结果反而向朱熹靠拢了。

下面这一例似乎可以说明,刘译本在个别章节里可能受其他翻译家,如Arthur Waley,的影响:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣”(7.17)被译为“Grant me a few more years so that I may study at the age of fifty and I shall be free from major errors”(88)。按照朱熹和《论语注疏》,学习的内容确定地指向《易经》,刘译文却泛指一切的学习,根本不译出《易经》,后来他的修订版译文将“may study”改成“may continue to learn”,也没有将学习的内容确定下来。可见刘殿爵的企鹅译本可能在某些章节参照过Waley(1997)的译本,从而使他的解读甚至译语的遣词造句也受到影响。如上句话,Waley译为:“Give me a few more years, so that I may have spend a whole fifty in study, and I believe that after all I should be fairly free from error”(1997:85),也没有提到学习《易经》,但他对其中原因做了注解,指出他翻译时的源语文本是鲁《论语》版本,里面没有提到《易经》。对比刘译和Waley译文,发现两者完全相同的地方有“me a few more years so that I may;study;fifty;free from;error”等,祈使句、目的状语从句等句式结构也相同。其实刘译本在某些地方(5.10和2.19)和Waley译本的相似度极高。充分说明刘殿爵真的参照过Waley译本并且受到他的一些影响,但在译本里根本没有提到Waley。

当然,刘殿爵译本中也存在一些可能是创见的解读。“天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也”(9.5),朱熹(2005:117)引马氏言“孔子自谓后死者”,朱熹本人认可该解释。《论语注疏》也作此解释(108),清朝刘宝楠在《论语正义》(1988:176)上也说“夫子自谓,后文王死也”。刘的译文是“If Heaven intends culture to be destroyed, those who come after me will not be able to have any part of it”(96)。刘将“后死者”解读为“我的后来者”,这明显有违于历来的经典注解。究其原因,可能是因为刘主要采用直译法,有时甚至采用字面直译,但“死”字,刘用“come”而不用“die”,既可以避忌,并且更富诗意。似乎先于刘殿爵的翻译家都无类似解读,Waley(1997:107)译成“a latter-day mortal”,Pound(1951:229)“me”,Legge(1893:218)“I,a future mortal”。

“君子不重则不威,学则不固”(1.8)这句话,朱熹(2005:51)解释说“轻夫外者,必不能坚乎内,故不厚重则无威严,而所学亦不坚固也”,《论语注疏》中的解释是“言人不能敦重,既无威严,学又不能坚固,识其义理”(7),而刘的译文是“a gentleman who studies is unlikely to be inflexible(60)”,可见刘解读为“学习的君子就不太可能是顽固的人”,这也不同于朱熹和《论语注疏》。对于“子夏曰:贤贤易色”(1.7),朱熹的解释是“贤人之贤,而易其好色之心”(2005:50),《论语注疏》中的解释是“言以好色之心好贤则善”或“人多好色,不好贤者,能改易好色之心以好贤,则善矣,故曰贤贤易色”(2004:7),而刘译文为“I would grant that a man has received instruction who appreciates men of excellence where other men appreciate beautiful women”(60),可见刘对“贤贤”的解读是沿袭前人,但对“易色”解读为“而其他人却欣赏美女”,这可能是他个人创见。但令人不解的是,其修订版将此话(2008:5)却改译为“I would grant that a man is indeed,schooled who shows deference to men of excellence by putting on the right countenance”,对“易色”的解读变为“通过流露出正确的面色”,不知道是否受了Waley的影响,因为Waley(1997:5)的译文“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect”也是将“易色”解读为“流露出尊敬的面色”。

再举一例,“子谓卫公子荆,善居屋。始有,曰∶‘苟合矣。’少有,曰∶‘苟完矣。’富有,曰∶‘苟美矣。’”(13.8)刘译:“The Master said about Prince Ching of Wei that he showed a laudable attitude towards a house as a place to live in.When he first had a house,he said, ‘It is more or less adequate.’ When he had extended it somewhat, he said, ‘It has more or less everything.’ When it had become sumptuous, he said, ‘it is more or less grand enough.’”(119)。按照《论语注疏》(2004:165),“善居室”者,言居家理也,杨伯峻的解释“善于居家过日子”(2008:230)其实只是对此注疏的白话翻译而已,朱熹对此无释义,刘殿爵解读为“房子”,并且将本章的内容都译成是公子荆对住房的态度,很明显是种字面的解释。结合其他例子,可以看出刘有时可能会从字面理解某些字眼。在这一例里,Waley(1997:163)的译文也出现了“house”,“He dwelt as a man should dwell in his house”,但接着他译成“When things began to prosper with him”,可见Waley的解读与刘殿爵不同。

通过全面的字比句对的分析,发现刘的解读有沿袭前人(如朱熹和何晏)的地方,在某些章节里也可能参照过前人如Waley的译本,也有些地方来自个人创见。互文理论告诉我们,任何文本都处在一个“潜力无限的网络”中,该网络由“赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和”所形成(张保红2009)。文本的解读和翻译从来都不是在真空中进行,而是在这张无限的互文网络中发生。但翻译的主体性理论告诉我们,人都有他的主观能动性,阅读过程中新旧视域不断融合和碰撞,都会有经过个人的思考和消化后而形成个人的独特性见解的时候。刘译本中的种种行文恰恰例证了这些认识。

3.汉英语言转换的手法

全面比照阅读后发现,刘殿爵主要采用了逐字逐句的直译方法,在有些地方作一些灵活变通,比如适当调整语序、采用词句增益进行详细解释的方法、改变句式、改变修辞、正说反译、反说正译、音译、字面翻译、加注、归化、淡化等翻译方法或手段。其中调整语序运用的比较广,不管是何种翻译方法,刘先生都会根据译入语语法和行文习惯而采用调整语序的手段。另外,先生的译文的选词再三推敲,特别注意词义的细微差别,并且偏好短语。

3.1 直译:逐字逐句,适当调整语序

从开篇第一章到结尾最后一章,刘先生基本上是采用逐字逐句的直译方法,但在适当的地方他会按照英语的语言规范进行语序的适当调整,从而提高译文的可接受性。以《论语》最后一章的翻译为例:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也”(20.3)。刘译为:“a man has no way of becoming a gentleman unless he understands Destiny;he has no way of taking his stand unless he understands the rites;he has no way of judging men unless he understands words”(160)。原文有三个复句,译文也译成三个句子,原文先叙述后判断(也可以理解为先提条件后说结果),译文调整语序,先判断后叙述。Waley的译文也没有调整语序,与原文先叙述后判断的语序相反:“He who does not understand the will of Heaven cannot be regarded as a gentleman...”(1997:267)。

《论语》第11篇第26章是所有篇章中最长、最优美、最典雅、文学性最强的一章:孔子和四大弟子侃侃而谈,各言其志,其人文主义浪漫情怀昭然若现。子路和曾皙的一武一文的形象最为典型。刘殿爵运用了逐字逐句适当调整语序的直译手法再现了这篇千古绝唱,对对子路描述,原文是“子路率尔而对,曰∶‘千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。’夫子哂之”(11.26);刘译文为“Tzu-lu promptly answered,‘If I were to administer a state of a thousand chariots,situated between powerful neighbors,troubled by armed invasions and by repeated famines,I could,within three years,give the people courage and a sense of direction.’∥The master smiled at him”(∥表示分段)。子路的回答为一复句结构,含一个表受事的典型汉语话题(千乘……饥馑),该话题在原位由一个表复指的“之”代替。从心理认知的角度看,汉语很多情况下是先说背景后提目标,英语则相反地将背景置后,这种可能是汉语特有的注意和表述的顺序,构就了汉语较多使用话题结构的典型语言特征。刘先生在这里逐字逐句地直译,但是他把原文的前置的话题复归原位而充当“administer”(为)的受事结构,从而按照译文的语言规范调整了原文的语序,并且使用了一个由“if”组成的条件句将原文隐含的逻辑关系明晰化。

再比如曾皙,“鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰∶‘异乎三子者之撰。’子曰∶‘何伤乎?亦各言其志也。’曰:‘暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归’”。刘殿爵的翻译如下:“∥After a few dying notes came the final chord,and then he stood up from his lute.‘I differ from the other three in my choice.’∥The master said,‘What harm is there in that?After all each man is stating what he has set his heart upon.’∥‘In late spring,after the spring clothes have been newly made,I should like,together with five or six adults and six or seven boys,to go bathing in the River Yi and enjoy the breeze on the Rain Altar,and then to go home chanting poetry.’”。原文寥寥几笔,有音有乐有声有色,刻画出曾皙的风雅情志、对和谐社会的闲适惬意自由友爱的生活向往、儒家“众乐乐”的太平社会的审美价值以及古代上巳节“祓除畔浴”的民俗风情,在话语组织上符合汉语的时间的先后律的逻辑规则。刘在这里逐字逐行进行汉英语言转换,使用一些形态标志如“have been”和连接词如“and”以及“and then”,基本上直译保留了原文的时间的先后性,但在个别地方调整了语序,原文是“咏”在前“归”在后,符合汉语目标(归)在后的特点,译文是“go home”在前“chanting poetry”在后,符合英语目标在前的特点,逼真地模拟出归家路上放声诵诗的洒脱浪漫情韵。

3.2 词句增益:详细解释式翻译

通读刘的企鹅译本,发现他有不少地方采用词句增益方法,对某些字词或句子进行详细的解释,其实这是把注解溶入译文中,使异域读者既能保持阅读的连贯性又能加深对原文的理解和获得相关的文化百科知识,这可能是刘译文外注(脚注)不是很多的原因所在。如“……不占而已矣”(13.22),刘译为“The import of the saying is simply that in such a case there is no point in consulting the oracle”(123)。如果是直译,那就说“Just don’t consult the oracle”。刘译文添加了原文并没有明说但含义里是有的语义成分从而对该话进行了详细的解释。

类似的详细解释式翻译还有不少,如:式之(10.25):lean forward with his hands on the cross-bar of his carriage to show respect(105);共之(10.27):cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird(105);九夷(9.14):the Nine Barbarian Tribes of the east(98)③;恕(4.15):using oneself as measure to gauge others(74)④,等等。

当然,词句增益的译法在刘殿爵的译本里运用得很广,也不一定是为了进行详细的解释,有时是要照顾英文行文结构和语法的需要,有时是为了加强表达的语气,如“巧言令色,鲜矣仁”(1.3),就加了个语气词“indeed”,译成“It is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiating face to be benevolent”(59)。还有第12.13章为了加强转折的语气,添加了一整句,“But if you insist on a difference,itis,perhaps,that...”(115)。

3.3 言说方式的改变

刘殿爵先生在翻译时,有时会改变原文的言说方式,如改变句式、改变修辞、正说反译、反说正译,但原文的含义,或他本人所理解的意义没有改变,这种改变原文言说方式的翻译方法的其中一些例子近似于意译。所谓意译,是在翻译时将原文字里行间所表达的含义传达出来,但不保留原文的言说方式,如原文的结构句式、形象特征和修辞手法等。

3.3.1 改变句式

这里的句式判断方式采用杨伯峻对《论语》的段句标点方法(见Lau 2008)。从许多具体例子中,不难发现刘殿爵先生有时把感叹句译成陈述句,有时把疑问句译成祈使句、感叹句和陈述句,但我们没有发现他把陈述句和祈使句译成其他句式⑤。

感叹句译成陈述句,例如:不得中行而与之,必也狂狷乎!(13.21):Having failed to find moderate men for associates,one would,if there were no alternative,have to turn to the undisciplined and the over-scrupulous(122);久矣哉,由之行诈也!(9.12):Yu has long been practicing deception(98);逝者如斯夫!(9.17):What passes away is,perhaps,like this.(98);难矣哉!(15.17):It is quite a remarkable feat(134)。

疑问句译成祈使句,例如:如或知尔,则何以哉?(11.26):but if someone did appreciate your abilities,do tell me how you would go about things(110).

疑问句译成陈述句,例如:何有于我哉?(7.2):These present me with no difficulties(86)⑥;何有于我哉?(9.16):These are trifles that give me no trouble(98)⑦;斗筲之人,何足算也?(13.20):they are of such limited capacity that they hardly count(122);是道也,何足以臧?(9.27):The way summed up in these verses will hardly enable one to be good(100);未之思也,夫何远之有?(9.31):He did not really think of her.If he did, there is no such thing as being far away(100);有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?(2.8):As for the young taking on the burden when there is work to be done or letting the old enjoy the wine and the food when these are available, that hardly deserves to be called filial(64);夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?(1.10):The way the Master seeks it is,perhaps,different from the way other men seek it(60);君子之道,焉可诬也?(19.12):It is futile to try to give such a false picture of the way of the gentleman(154)⑧;为人由己,而由人乎哉?(12.1):However,the practice of benevolence depends on oneself alone,and not on others(112)。

疑问句译成感叹句,例如:才难,不其然乎?(8.20):How true it is that talent is difficult to find?(95)。

3.3.2 改变修辞

重复修辞格不保留,如:浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓远也已矣(12.6):When a man is not influenced by slanders which are assiduously repeated or by complaints for which he feels a direct sympathy, he can be said to be perspicacious.He can at the same time be said to be far-sighted(113);冉有问∶“闻斯行诸?”子曰∶“闻斯行之。”(11.22):Yan Yu asked,“Should one immediately put into practice what one has heard?”The master said,“Yes.One should”(109)。

暗喻译成明喻,如:君子之德风,小人之德草(12.19):The virtue of the gentleman is like wind;the virtue of the small man like grass(115-16)。

设问译成反问,如:君子人与?(8.6):is he not a gentleman?(93)。

无比喻译成比喻,如:甚矣吾衰也(7.5):How I have gone downhill!(86)。

顶真修辞格不保留,如:知之者不如好之者,好之者不如乐之者(6.20):To be fond of something is better than merely to know it,and to find joy in it is better than merely to be fond of it (84)。

不保留暗喻修辞,如:斗筲之人,何足算也?(13.20):they are of such limited capacity that they hardly count(122)。

添加讽刺修辞,如:(群居终日,言不及义,好行小慧,)难矣哉!(15.17):It is quite a remarkable feat (for a group of men who are together all day long merely to indulge themselves in acts of petty cleverness without ever touching on the subject of morality in their conversation!)(134)。

3.3.3 反说正译和正说反译

因篇幅原因,仅各举一例。

正说反译,如:君子人与?(8.6):is he not a gentleman?(93)。

反说正译,如:士不可以不弘毅(8.7):A Gentleman must be strong and resolute(93)。

3.4 选词风格

Roger(2010)认为,刘殿爵翻译时偏爱盎格鲁撒克逊词汇(Anglo-Saxon vocabulary of English),我们却发现刘殿爵先生的译文选词再三推敲,特别注意词义的细微差别,另外他比较喜爱短语。

选词方面,如:obsequious(61)、homage(63)、attune(63)、clique(65)、peril(65)、contention(68)、entrancing(68)、erudition(68)、eschew(159)、officious(160),等等。

短语方面,如:take offence(59)、in that(61)、set my heart on(63)、leave out(65)、in comparison with(68)、do away with(70)、feel at home(72)、be bogged down(153)等等。

4.对刘译的价值判断:翻译的充分性和可接受性

按照图里的观点(Toury 2001:56-58),翻译是一种受规范制约的语言文化活动。在翻译的实践中,有两种的语言和文化的规范在影响译者作出翻译的决策,即源语的规范和译语的规范。如果译者选择向源语语言文化规范倾斜,翻译的充分性就会大于翻译的可接受性,相反,如果译者选择向译语语言文化规范倾斜,翻译的可接受性就会大于其充分性。在理论上,大部分的译者都有可能是在针对于源语的译文的充分性和针对于译语的译文的可接受性中进行权衡取舍,以取得一种符合其翻译目的和译本功能的效果。翻译是一种得失取舍,人世间的其他事情何尝不是如此?

像《论语》类的古老典籍,如果只考虑其中的中华远古语言文化规范,在翻译中刻意向其靠拢,生产出来的译文自然比较符合翻译充分性的要求,但相对于译语的语言文化规范来说,其翻译的可接受性就会大打折扣。同样,如果只向译语的语言文化规范靠拢而忽视了源语系统的规范,在翻译的可接受性得以提高的同时翻译的充分性却受损。其中例如对《论语》中常出现的“君子”这一文化专有词的翻译,刘殿爵译成小写字母开头的“gentleman”。至于大写字母开头的“Gentleman”,刘用来翻译“士”,他(1979:229)认为“君子”和“士”联系非常密切,“士”是有官位的“君子”,因此要大写。“gentleman”在英语语言文化系统里可接受性很高,其实这也是大部分译者的译法,但它却不能反映出古汉语语言文化系统里的含义,因此其翻译充分性受损。安乐哲和罗思文(2003:40)认为,这种译法不但将原文片面理解为男性,而且硬生生地为之涂抹上一层单数色彩,造就了一种明显带有男性至上主义倾向的表达,这种性别和数量的偏见在原文中是根本不存在的,他们认为在《论语》成书之时和稍后的时代,女子也被称为“君子”。

另一个文化专有词“义”在《论语》中共出现约二十四次,刘殿爵可能是根据其在不同章节的不同语境含义而进行不同的翻译,如:what is right(66,86,116,119,125,141,153)、have a right to(84)、rightness(114)、right(126)、being moral(61,88)、what is moral(73,74)、just(78)、morality(134,147,148)和duty(151),等。这种译法能够将原文“义”字的不同含义利用译语的通俗说法充分地表达出来,兼顾了充分性和可接受性。然而却有一不足之处:作为文化专有词,“义”在中国文化生态里字具有较强的生命力和神咒般的道德感召力,译法不一,译入语文化中的人就很难形成固定的文化概念,语言的诗学功能就很难得以发挥。

在句式翻译方面,刘通常都按照英语的特点调整语序,使其译文的句式结构具有良好的可接受性,但这当然就反映不出古汉语的句式特点了。因此他偶尔也会只顾及翻译的充分性,完全直译汉语句式而不调整语序,如“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣”(13.20)被翻译成“A man who has a sense of shame in the way he conducts himself and,when sent abroad,does not disgrace the commission of his lord can be said to be a Gentleman”(121)。英文句式的特点是重心在后,尽量避免头重脚轻,这个译句明显违背了这一点,是按照汉语复合句的演进特点来直译,保留了翻译的充分性。如果译成“He can be said to be a Gentleman,who...”,则可避免头重脚轻而使译文句式结构获得较好的可接受性。其实这种译法是刘殿爵的一贯译风,他的很多英语句子都是头重脚轻,虽然贴紧原文,符合充分性的要求,但却损害了可接受性。

刘殿爵先生在《论语》企鹅版中没有说他是如何进行翻译的,但在修订版的出版说明中表示,翻译的“雅”(elegance)应该让位于对原文意义的准确反映(accuracy),这似乎就是说翻译的可接受性要让位于翻译的充分性。从《论语》企鹅版的结构上可以看出,刘殿爵努力地向西方传播有关孔子的真实思想和儒家的真实文化。在正式的译文前他撰写了近2页的有关孔子的生平和长达47页的有关孔子的主要思想的介绍,在其后他提供了约长达88页的文字,介绍孔子的生平大事,《论语》中的孔门弟子的情况介绍,他对《论语》篇章结构可分为前十五篇和后五篇的解读方式的阐述,《论语》中的人名和地名的解释等等。从这些翻译副文本看来,虽然先生未做任何提及,但他其实是在追求翻译的充分性。

概览刘殿爵先生的翻译,我们认为他力求利用具有较高接受性的译文语言,追求儒家思想的翻译充分性。

5.结语

本研究重点描述了刘殿爵先生的《论语》翻译策略,包括他翻译时的语义解读依据,以及他进行汉英语言转换的具体方法。研究发现,他翻译时的解读有沿袭前人的经典注疏的地方,在个别的章节里也可能参照过其他《论语》译本,当然也不乏个人的创见。在翻译策略上,他主要采用逐字逐句适当调整语序的直译手段,同时兼用灵活变通的多种翻译方法。就翻译的充分性和可接受性而言,刘殿爵采用向英语语言和文化规范适当倾斜的翻译语言,力求充分地向西方读者传播孔子和儒家的思想和文化。

目前翻译界有些人认为典籍英译应由母语为英语的译者来进行译入工作,如胡安江(2010)、刘靖之(2002)、英国汉学家格雷厄姆A.C.Graham(转引自潘文国2004:2)。但是从翻译实践的历史可看出,这只是个似是而非的误读。远有佛教翻译史上的三大译家如鸠摩罗什、真谛和不空,近有本文的刘殿爵,他们都是从事译出工作

按照何志华(2010)的介绍,刘先生“童年时即好读章回小说,及长,对中国经典文献多所涉猎,国学修为,根柢早奠”。按照Baker(2010),刘先生通过努力学习,英语水平很好,比大部分的英美人所说的英语还更为流利和精美。可见,刘先生当属中国古代典籍的最佳译者人选。在此,我们提出一种以刘殿爵先生为代表的典籍翻译的译者模式,即在英美学术教育界拥有一定的权威地位的海外华人,如侨居英美加等国的人文社科学界的华人教授,他们在理解汉语典籍方面应该会具备一些“近水楼台先得月”的语言文化优势。在译入语表达方面以及译本接受者对译本的心理认可度方面,这些海外学者常年在译入国从事语言文化的教学和科研工作,已得到其社会的高度认可。另外,海外华人教授的典籍翻译对于所居国来说是译入,而对于其本身的汉语母语来说则是译出,因此这一模式似乎可以解决译出和译入的所谓惯例问题。刘殿爵的翻译成就也充分证明了这一译者模式的有效性。

附注

① 鉴于《论语》的作者众所周知,本文以“译者 年份”的方式注解引文出处及参考文献,以强调各译本的不同所在。

② 为节约篇幅,以下所举的《论语》汉语例子全部出自中华书局2008年的《论语》中英文对照版,只标篇章,如5.9,即指论语第5篇第9章,标注于例子后。除非另有注明,刘的译文举例全部采用1979年的企鹅版,只标页码。本文所提的翻译修订版即是前述中华书局版刘译本。

③ 这里刘殿爵可能参照了Waley(1997:111)的“the Nine Wild Tribes of the East”。

④ 修订版中为using oneself as a measure to gauge the likes and dislikes of others(2008:59)。

⑤ 在修订版中他把陈述句“既欲其生,又欲其死,是惑也”(12.10)译成了反问句:“If, wanting him to live, you also want him to die,is this not being perplexed”(2008:211)。不知何故后面没有加问号,在企鹅版中这一句还是译成了陈述句:...this is misguided judgment(114)。

⑥ 修订版改成了:For me there is nothing to these things(2008:105)。

⑦ 在修订版中,刘改为:For me,there is nothing to these at all(2008:149)。

⑧ 修订版改为:How can one give a false account of the way of the gentleman(2008:357)。

Baker, H.2010.Professor D.C.LAU at SOAS [J/OL].中国文化研究所学报(51):12-14.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html

Lau, D.C.(trans.).1979.Confucius.TheAnalects(LunYu) [M].London: Penguin.

Legge, J.(trans.).1893.TheChineseClassic,withaTranslation,CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.Ⅰ [M].London: Trubner.

Pound, E.(trans.) 1951.Confucius:TheUnwobblingPivot,theGreatDigest,theAnalects[M].New York: New Directions.

Roger T.A.2010.The remarkable scholarship of Professor D.C.Lau (1921-2010)[J/OL].中国文化研究所学报(51):15-18.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html

Slingerland, E.(trans.).2003.Confucius:AnalectswithSelectionsfromTraditionalCommentaries[M].Indianapolis: Hackett.

Toury, G.2001.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Waley, Arthur.(trans.).1997.Confucius:TheAnalects[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.

安乐哲、罗思文.2003.《论语》的哲学诠释(余瑾译)[M].北京:中国社会科学出版社.

何晏(集解).2004.论语注疏[C].济南:山东画报出版社.

何志华.2010.研思精微学术典范——刘殿爵教授生平概述[J/OL].中国文化研究所学报(51):8-11.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html

黄国文.2011.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题[J].中国外语8(6):88-95.

胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译31(6):10-16.

刘宝楠.1988.论语正义[M].石家庄:河北人民出版社.

刘殿爵(译).2008.论语(杨伯峻今译)[M].北京:中华书局.

刘靖之.2002.翻译与诺贝尔文学奖——中译英随笔[J].中国翻译23(6):43-44.

潘文国.2004.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译25(2):40-43.

张保红.2009.“闪光的细节”:庞德汉诗英译艺术研究——以《华夏集》为例[J/OL].翻译学报12(1 & 2):123-150.[2013/5/21].http:∥traserver.tra.cuhk.edu.hk/journal/j_v12_n01-02.html#

朱熹.2005.四书集注[C].南京:凤凰出版社.

猜你喜欢
可接受性注疏充分性
法律论证理论对提高裁判可接受性的启示——基于“昆仑燃气公司案”的分析
直接有限环的新刻画
Liénard方程存在周期正解的充分必要条件
解析簇上非孤立奇点的C0-Rv-V(f)-充分性
注重裁判理由的可接受性——“寄血验子”案的法律解释分析
维持性血液透析患者透析充分性相关因素分析
《尔雅注疏》点校零识
清代浦镗《周易注疏正字》“卢本”发覆
从意向性与可接受性的角度分析话语交际
朱鼎煦与顾校《仪礼注疏》