《周易》英译初探

2013-04-11 22:38
上饶师范学院学报 2013年1期
关键词:叠字周易译本

(上饶师范学院,江西 上饶 334001)

《周易》是最古老的中国文化典籍之一,是一部以占卜形式出现的含有深邃而奇特的哲学思想著作。《周易》不但在中国文化中占有重要的地位,而且对世界文化产生了重要的影响。1882年牛津大学出版了理雅各翻译的《周易》,该译本被称为当时西方最理想的《周易》版本[1](下文称理本)。辛亥革命后,德国传教士卫礼贤成了西方公认的《周易》研究权威,他所翻译的《周易》拥有广泛读者,1960年,美国的贝恩斯(Cary F.Baynes)将这部德文译本转译为英文本,至今已出版20多余次数,被著名心理学家荣格称为“在西方,无与伦比的译本。”[2](P10)(下文称贝本)。本文拟以传播学作为视角,对理雅各、贝恩斯的译本进行比较分析。

一、传播对象

翻译的传播对象即“读者”,“读者“是一个群体概念,但这个庞大的社会群体非常特殊,它的成员完全处于无组织、无纪律的半隐形状态;它具有明显的散漫性,但它却是千真万确的传播导向者,失去了读者,翻译就从根本上失去了取向依据和社会基础,所以,读者决定着译者的翻译策略和翻译方法。如《乾卦》的翻译:

乾:元,亨,利,贞。

理本译文:Qian (The Creative)

Qian (represents) what is great and originating,penetrating,advantageous,correct and firm.

贝本译文:Ch'ien / The Creative

The CREATIVE works sublime success,

Furthering through perseverance

两个译本都把“乾”译为“the creative",明显都是受《圣经》的影响。理雅各是传教士,为了帮助传教士了解传播对象及其文化,藉此更好的推进传教工作,他在翻译中国经典时,通过合儒的传教策略,消除天儒的冲突,力争在儒家经典中寻找天主教的印记,所以在《周易》的译本中,到处可以看到这样的句子,如把“悔”翻译为“repentance", “repentance"中文译为“忏悔”,是基督教中最重要的词语之一,基督教认为人生下来就是有罪的,“忏悔”是获得上帝原谅,进入天堂的方法之一。而“悔”在《周易》中应为“后悔”之意,“悔吝者,忧虞之象也”;“悔吝者,言乎其小疵也”;“忧悔吝者存乎介,震无咎者存乎悔”。“悔”和“吝”是过失,“悔”字从“心”,指犯过之后,心中忏悔。

在理本中,译本的注释评论占了整个译本的近三分之二的篇幅。理雅各曾经说过:“我想对我的整个《中国经典》翻译和注解工作作一完整评估。可能100个读者当中99个会对长长的评论性注释丝毫也不在意;但是,第100个读者将会发现,这些所谓长长的注释其实一点也不长。就只为这第100个读者,我也应该将这些注释写出来。”[3]王辉教授认为理雅各的翻译“以忠实存真为第一要义,一以贯之的方法是直译加注,传达原文信息丝丝入扣,保存原作形式不遗余力,兼收功能对等、形式对应之功。”[4]

贝恩斯在把卫礼贤的《周易》德文译本翻译成英语时,这样评价卫礼贤:“跟翻译这部作品的其他翻译家不同的是,他不想把知识分子作为他的唯一读者,所以他致力于使这部古老的哲学让普通人都能看懂,他希望通过这部哲学,可以使人们摆脱专门哲学的统治,可以使得关心宇宙与他们自身关系的人看得懂这部书。”[2](P21)以他的话来说,就是让各行各业的人能够理解《周易》。“贝恩斯的英译本保持了德文译本的这一特色”。[2]

二、传播效果研究

关于传播效果,一般理解为受传播者接受信息后,在感情、思想、态度和行为等方面所发生的变化。在译文中,文字的可读性直接或间接地影响读者的“态度”,就信息本身的文字而言,可读性主要表现在两方面,一是词、句的难易度,另一个是阅读心理。本文拟从翻译的词语、句子两个层面对传播效果进行分析。

(一) 字词的层面——叠字、叠韵

叠字,把由两个相同的字组成的词语。诗歌中使用叠字的手法,可以使语言的形式和节奏更臻整齐、和谐,加重形象的模拟来提高语言表达效果。在《周易》中运用了大量的叠字来摹情状物,如《家人》九三:“家人口高口高悔厉。”口高口高为众口怨声,描写了治家过严,家人愁怨之象,其他的叠字如:谦谦、憧憧、乾乾、嘻嘻等。双声叠韵有:盘恒、振恒、既济、汔济等。比如,叠词“憧憧”的翻译:

《咸卦》九四:贞吉,悔亡,憧憧未来,朋从尔思。

理本译文:

The fourth line, undivided, shows that firm correctness which will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance. If its subject be unsettled in his movements ,only his friends will follow his purpose.

贝本译文:perseverance brings good fortune

Remorse disappears

If a man is agitated in mind,

And his thoughts go hither and thither.

Only those friends

On whom he fixes his conscious thought

Will follow.

显然,译文中叠韵的效果已经消失。由于英汉两种语言相应的修辞系统迥然相异,不可能再现译出语的原本色彩,但可以追求译文感性特征。从阅读心理来说,理本的译文严肃刻板,在词语的风格上大为逊色。在贝本中,“agitated”和“ mind”,“neither”和“thither”均为押韵词,虽然,没再现原文的着词和双声叠韵,但富有意趣,在用词上用尾韵而不改变意义,措辞简明而富有想象力。

(二) 句子层面

由于英汉两种语言各自隶属不同语系,所以英汉在词法、句法乃至篇章结构等方面差异显豁、特点鲜明。英语重形合,句子中的成分如介词、连词、分词等起了这种形合的作用。英语句子往往通过扩充句子内容个附加成分来实现,逻辑关系外化,因而从句套从句,前后衔接比较紧凑,相互连接,呈现重叠的结构。而汉语重意合,没有变格、变位。汉语的结构不受形态成分的约束,汉语句子一般比较短,散句居多,前后衔接松弛,相互映衬,多以意思连接的积累式分局或独立的单据,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。我们抽取《渐卦》来观察。

初六:鸿渐于干,小子厉;有言,无咎。

六二:鸿渐于磐,饮食衍衍,吉。

九三:鸿渐于陆,夫征不复,妇孕不育,凶;利御寇。

理本译文:

The first line, divided, shows the wild geese gradually approaching the shore. A young officer (in similar circumstance) will be in a position of danger, and be spoken against; but there will be no error.

The second line, divided, shows the wild geese gradually approaching the large rocks, where they eat and drink joyfully and at ease. There will be good fortune.

The third line, divided, shows the wild geese gradually advanced to the dry plains. (it suggests also the idea of) a husband who goes on an expedition from which he doesn't return, and of a wife who is pregnant, but will not nourish her child. There will be evil. (the case symbolized) might be advantageous in resisting plunderers.

贝本译文:

Six at the beginning means:

The wild goose gradually draws near the shore.

The young son is in danger.

There is talk. No blame.

Six in the second place means:

The wild goose gradually draws near the cliff.

Eating and drinking in peace and concord.

Good fortune.

Nine in the third place means:

The wild goose gradually near the plateau.

The man goes forth and does not return.

The woman carried a child but does not bring it forth.

Misfortune.

渐卦原文平均每行14个字,语言精炼准确,短小精悍,充分显现了汉语短句散句的意合特点。而理本平均每行39个单词,将近原文长度的三倍,理本中,爻位充当了每卦每爻的主语,开头都是“the first line”,然后“the second line”,依此类推。如为阴爻,则加上the divided line,如果是阳爻,则加上the undivided line。宾语从句表达爻辞内容,其结构繁琐拖沓,冗长有余,虽严谨但略嫌欠可读性,未能反映原文的形式、内容之美。

贝本平均24个单词,把代表“阴爻”和“阳爻”的“六”和“九”直接翻译成“six"、“nine",简洁明了,在处理句子结构上,采用爻位与其表达的内容相分开的办法,如用“Six at beginning means:”开头,然后另起一行,用若彼此独立的句子或词组甚至单词来表述内容,每个句子或每个的词组或词独占一行,其间逻辑关系清楚明了,较为流畅地承载了原文的内容之美。

三、噪音处理

冗余是讯息中可预测或者说常规的内容。冗余的对立物是“熵”。冗余具有高可预测性,而得可预测性很低。所以一个讯息如果可预测性低,那么就是说“熵”值高或者说信息量大。相反如果可预测性高,那么就是冗余多或者信息量好。为达到有效的传播,两者之间应保持平衡,以抵消传播渠道中的噪音。简单说,传播渠道中噪音越多,就越需要冗余,这样就降低了信息中相对的“熵”。通过冗余来克服传播渠道中的噪音,在特定时间内可传送的信息量就会减少。

在翻译传播中,噪音可理解为“理解障碍”,有语言的、文化的、认知的、审美的等四个方面,译者通过增补,解释,替代和改写等方式,把原意解释清楚,从而完成交流目的和任务,保证有效传播。

《坤卦》六五:黄裳,元吉。

理本译文:The fifth six, divided, (shows) the yellow lower garment. There will be great good fortune.

理本注:ellow' is one of the five 'correct' colors, and the color of the earth.''The lower garment' is a symbol of humanity. The fifth line is the seat of honor. If its occupant possess the qualities indicated, he will be greatly fortunate.

贝本译文:Six in the fifth place means:

A yellow lower garment brings supreme good fortune.

贝本注:yellow is the color of the earth and of the middle; it is the symbol of that which is reliable and genuine. The lower garment is inconspicuously decorated--the symbol of aristocratic reserve. When anyone is called upon to work in a prominent but not independent position, true success depends on the utmost discretion. A man's genuineness and refinement should not reveal themselves directly; they should express themselves only indirectly as an effect from within.

黄,居“五色”之“中”,象征“中道”;裳,古代衣服是上衣下裳,故“裳”象征“谦下”;“黄是中之色,裳是下之饰。”[5](P34)“黄”是五色“青、黄、赤、白、黑”之一,古代以此五者为正色。 对于没有此文化背景的西方人来说,是不能理解的,两个译本都采用了注释的翻译策略,在理本中,解释‘yellow' is one of the five ‘correct' colors应该加上 blue,yellow,red,white and black。“裳”是古人穿在下体的衣服(古人称上体之服为衣,下体之服为裳),象征谦下。而“The lower garment" is a symbol of humanity显得有点唐突。

相反,贝本没有逐句翻译《周易》的经典释文,他采取了变通的方法,注释由物“黄裳”谈到人,突出坤卦六五居尊而能柔和谦下的品德,翻译出了此卦的精髓。

同样再如本卦:

六二:直方大,不媳无不利。

贝本译文:six in the second place means:

Straight, square, great.

Without purpose,

Yet nothing remains unfurthered.

Nature creates all beings without erring: this is its straightness. It is calm and still:this is its foursquareness. It tolerates all creatures equally: this is its greatness. Therefore it attains what is right for all without artifice or special intention. Man achieves the height of wisdom when all that he does is as self-evident as what nature does.

理本译文:the second line, divided, (shows the attribute of) being straight, square, and great. (its operation), without repeated efforts, will be in every respect advantageous.

生物不邪谓之“直”也,地体安静是其“方”也,无物不载是其“大”也。[5](P32)贝本的注释是对“直”“方”“大”的最好解释。而在理本中,却没有对其直、方、大的解释。

《周易》不仅是一部哲学著作,更是一本跨学科的著作,易道精深,含盖万有,《周易》的翻译之难,在于难以传达其字面之外的深层含义。美国学者赵自强教授曾经说过:“读已出版的《周易》英译本,只是浪费时间而已。从我的标准来看,这些译本是不及格的。”[6]

从传播学的角度来说,贝本的翻译明显好于理本,但这两个译本都有不足之处,《周易》在世界范围内更加广泛的传播还需要象、数、理专家的共同努力。

猜你喜欢
叠字周易译本
《周易》古经“幽人”诂正
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
奇特的叠字联
甜甜的“蝴蝶茧”
《通玄记》的西夏译本
《周易》与《孙子兵法》
叠字家园
试论《周易》卦体的性质
叠字话趣
《孙子兵法》俄译本简介