浅谈长句翻译——《幽灵战争》(Ghost Wars)前言翻译后的体会

2013-04-12 15:31
黑龙江教育学院学报 2013年9期
关键词:修饰语长句中情局

薛 薇

(健雄职业技术学院应用外语系,江苏太仓 215400)

翻译是把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来的一种活动,也是一种再创作的思维过程。英语长句的翻译,第一,理解是关键,紧缩句子主干,找出主、谓、宾、时态、语态、语气等;第二,要分析语法结构,区分修饰语和被修饰语,判断各层次之间的语法关系;第三,判断各层次意思之间的逻辑关系和句子中心;第四,在表达阶段,按汉语习惯进行主、谓、宾排列,调整各层次的语序,最后是润饰词语。鉴于长句是英汉翻译中的难点,也是英汉翻译学习的一个重点,笔者以亲身翻译美国普利策奖获得者Steve Coll的《幽灵战争》前言中的英语长句作为主要例句,浅谈长句的汉译问题。

1 英汉两种语言的差异

英语长句的翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,而是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。任何英汉翻译理论、技巧都是建立在两种语言相互对比的基础之上。中国几千年的传统文化对汉语的思维模式起了决定性的作用。中国传统哲学惯于从整体上把握对象,这种思维方式表现在语言系统中就形成了以神统形的特点,汉语重意合。有的语言学家以“一根竹竿”来形象地比喻汉语句子,一节一节的竹竿代表着汉语结构中紧密相连的一个又一个的简短分句,中间只用逗号隔开,几乎不用任何关联词就能把意思表达得很清楚而无拖沓烦琐之感。相比之下,英语则以“树式结构”而著称,以基本句型为主干,主干上有分枝,枝上有叶,由于分枝与分枝的关系有时是并行的、有时是从属的、有时是加以点缀的,由此构成了英语的并列句、复合句等。英语长句的主要特点是结构层次多、修饰语多。显然,汉语和英语各有自己的一套扩展句子的规则,连动式和兼语式为汉语所独有,而并列法、潜入法、主从法在英语中比较常见。从扩展的方向看,汉语是向左扩展,英语是向右扩展。这种差异来源于说话人对情景加以概念化的不同,而概念化是受注意观支配的。中国人说话倾向于把说话人认为最重要的内容即信息焦点放在后面,形成“头轻脚重”的语义结构;而英语的语义结构则是“头重脚轻”,信息重点在句首,越靠后的内容越不重要。

2 原著Ghost Wars中长句的特点

《幽灵战争》属于纪实性新闻报道类散文,作者Steve Coll因为该书获得2005年普利兹奖。该书客观描写了一段以拉登为首的恐怖主义的基地组织由来的历史。主要是从苏联入侵阿富汗到2001年9月10日这期间,美国中央情报局、阿富汗以及本拉登的秘密历史。作者以纪实性的描述、广泛的研究以及客观的笔触,详尽地描写了导致9·11事件等一系列发生在阿富汗的过往。尤其是对一些复杂的情况,他如实描述,毫不精简,因此其采用的句子结构并不简单。文中长句结构紧凑,且信息涵盖面大,让人印象深刻。

3 长句的翻译方法

3.1 找出主干,削去枝蔓

英语的句子无论多么复杂,也都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来“像葡萄藤一样”的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们的突破口。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。要分清主干,主要是分清主句与从句、修饰语与被修饰语等,分清句子(包括主句和从句)中的主谓宾等。英语长句是呈树式结构的特点,将错综交叉的枝叶剪去才能找到句子主干[1]。

3.2 条分缕析,理清关系

当清楚分析出主干后,集中精力分析剪去的枝蔓。观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系,从整体上理解长句。即对原文的理解,要从整体出发,深入到细节,再回到整体[2]。

3.3 拾起枝蔓,重新组合

在对长句作了从整体到细节再到整体的全方位理解后,接着逐次转换成汉语。翻译时将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。

3.4 重新组合,润饰译句

将各单位转换成汉语小句后,再按汉语民族的思维逻辑调整语序,并用适当的关联词将各汉语小句连接起来,使之前后连贯,自然流畅。

4 长句翻译探讨

“信达雅”是严复的戛戛独造,并被众人奉之为译事圭臬。“信”,指的是保持原文意义;“达”指的是译文通顺易懂;“雅”指的是有文采,通常这种境界就是非常忠实原文的意译了。

4.1 遵从信达原则,以直译为主

在翻译上,时刻以严复的观点作为标准核对自己的翻译。而对于这样题材的文章,笔者认为,“信”、“达”为根本,在翻译中,偏爱于直译。如:

There were much rougher accommodations than the urban compounds and air-conditioned business offices that bin Laden had enjoyed in Khartoum,and when he arrived in Afghanistan he seemed to be in a foul mood,angry at those he held responsible for his exile.

与本·拉登在喀土穆的都市豪宅和有空调的办公室相比,这里的住宿简陋了很多。他刚到达阿富汗时,他似乎情绪很糟糕,对于那些害他被流放的人充满怨恨。

分析:这个句子的核心主干是:There were much rougher accommodations than...and...he...其他成分是扩展因素,随着主干一点点拨开,随字面意思翻译出来,给读者呈现本·拉登的生活演变道路。

总的来说,译本中许多长句,在很大程度上尽量保留了原句结构,遵从“信”这一原则。

4.2 翻译中遇到的问题

4.2.1 过分注重直译有时候也会有困惑,特别是给理解全文带来一定的挑战。

例如:Militias led by Islamic scholars who disagreed profoundly over religious minutia baked prisoners of war to death by the hundreds in discarded metal shipping containers.

伊斯兰学者所领导的民兵组织强烈反对宗教小分支,他们把战俘放在废弃的金属运输集装箱中大批地烤死[3]。

分析:此句中有一处误译。按照字面意思翻译后,从中文角度读,有些不解:放在集装箱烤,这是一个什么情况?根据常识,再想一下,应该是把战俘放在了金属运输集装箱中,因为炎热或者是闷在密闭空间里而被“烤”而死。

4.2.2 翻译中的史实因素影响

因为此文为纪实性新闻题材,又是描述阿富汗的一段不为人知的历史,此历史又影响着全世界震惊的9·11事件。其内容具有真实性和客观性,这就需要在翻译时查阅大量的历史资料,对阿富汗、美国、前苏联等国家有所了解,掌握马苏德、拉登以及所涉及的中情局情报人员等的基本资料,否则非但难以翻好,甚者将闹出许多笑话。

例如:The CIA's Kasi-hunting agents did not report on the Taliban's developing war against Ahmed Shah Massoud except in passing.

中情局负责搜捕卡西的情报员并没有汇报塔利班反抗艾哈迈德·沙阿·马苏德战争的情况,除了他们正好经过。

分析:这里面如果按照直译来翻,读着有些晦涩难懂。再细细想来,根据上下文和史实背景得出结论,中情局的情报员有自己的任务,而因为美国对阿富汗局势的不够在意,以及对塔利班的发展以及马苏德的境遇估摸不到位,因此情报员也没有特别盯紧,要得知他们的战况,除非他们在获取其他情报的时候,正巧获知。因此可翻译为:中情局负责搜捕卡西的情报员并没有汇报塔利班反抗艾哈迈德·沙阿·马苏德战争的情况,除非他们正巧获知。

5 结语

通过对畅销原版纪实性新闻题材《幽灵战争》前言进行英译汉的翻译实践,笔者在小说汉译过程中翻译技巧的运用以及翻译作品风格的确定等方面获得了一些启示,为今后更好地开展英译汉翻译实践提供了借鉴。

总之,好的译文应该符合“信息传真”、“风格再现”、“可读性强”三个条件,要达到这三个条件,必须经过长期的翻译实践[4]。我们只有通过艰苦学习,掌握相关语言及文化知识,对原作具有尽窥其妙的解读能力,对译入语具有运用自如的驾驭能力,对翻译理论、翻译技巧有灵活应用的处理能力,才能修炼出富有创造性的双语转换艺术。

:

[1]朱健平.英语长句翻译“五步法”对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007,(2).

[2]陈海峰.逻辑分析法在英语长句翻译中的应用[J].教学与管理,2011,(15).

[3]钱雪昌.翻译不是做“表面文章”——析英汉翻译中理解与表达的难点[J].健雄职业技术学院学报,2009,(4).

[4]甄春亮.长句翻译中应考虑的三种关系[J].天津外国语学报,1997,(1).

猜你喜欢
修饰语长句中情局
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
三国漫——古董中情局
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
浩浩荡荡个什么
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
美国中情局遭空前质疑
塔利班炸死8名中情局特工
长句变短句方法例谈
漫画