体裁视阈下汉英翻译教学研究

2013-04-12 18:02张东东
关键词:汉英体裁语篇

张东东

(1.黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080;2.牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011)

0 引言

自20世纪60年代以来,随着功能学派和话语分析的发展,体裁(genre)研究日益成为了语言学研究领域中炙手可热的研究课题,其研究成果被广泛应用于语言的理论研究和实践应用之中。近年来,以体裁理论为基础的教学法研究备受关注,此种教学法研究在美国和澳大利亚等地区比较盛行。综观国内在教学中对体裁理论的应用,主要集中于阅读和写作,根据2002年至今十余年间中国知网的数据显示,以“体裁教学”为主题的论文共有37篇,其中含14篇硕士论文,在这些论文中与写作和阅读相关论文共28篇,占论文总数的76%,而将体裁理论应用于翻译教学的研究较少。本文认为体裁理论对于汉英翻译教学大有裨益,能够使学生从语篇功能的角度把握翻译,明确翻译的交际目的,能有效提高翻译教学质量。

1 体裁与体裁教学法

1.1 体裁与体裁分析

体裁原是文学中的一个概念,由巴赫金创造性引入了语言学领域,引起了语言研究者的广泛关注,并被赋予了新的内涵。在国外,关于体裁的研究主要有三大流派:英国ESP学派,代表学者有Swales和Bhatia等;新修辞学派,代表学者有Miller等;悉尼学派,代表学者有Hasan和Martin等。ESP学派认为体裁是被认知的交际事件的分类,具有一系列交际目的。新修辞学派将体裁能够完成的行为视为中心,把体裁看做是典型修辞行为的常规语篇分类。悉尼学派认为体裁具有必备的结构潜势元素,这些元素与体裁互相关联。我国体裁研究处于刚刚起步阶段,当前的研究还以借鉴和总结西方体裁研究的理论成果为主,代表性的学者有秦秀白、严明、冯莉、张会森等。冯莉(2010)认为,体裁是类似情境中反复使用的文本发展成的具有典型特征的话语,这些话语是类似问题现成的解决方式,逐渐发展为标准形式,最终形成读者关于特定情境所期待的形态。严明(2010)认为,体裁是交际情境中为达到一定目标而进行的“同类或类似的交际事件”,具有独特的结构和高度约定俗成性,一方面对语篇具有规约性,同时也允许语言操作者在既定体裁框架内变换语言形式。总之,体裁是交际事件的分类,在结构、风格、内容和预期读者等方面表现为多种相似的模式,有明确的交际目标,其结构独特并且具有规约性,也体现了预期读者的可能期待。

对于何为体裁分析,秦秀白(2000)指出,体裁分析包括文体和语篇,并且以研究语篇的交际目的和语言使用策略为根本宗旨。李瑞芳(2004)认为,体裁分析主要是研究语言在特定环境中的使用,并分析语篇建构过程,揭示语篇交际性;同时指出,体裁分析的核心是交际目的,因为交际目的对语篇组织结构与风格起决定作用,同时,体裁分析要求在特定体裁的规约范围内,而语篇的语言特征和篇章结构可根据交际目的进行调整。根据Bhatia(1993)的观点,体裁分析的手段应运用语言学分析法、社会学分析法和心理学分析法互相结合的方法。语言学分析法以描述语篇的语言特点为主;社会学则把语篇看作社会的现象和行为,探究语篇的社会性和规范性,同时阐明特定体裁结构形成以及被沿用的社会文化要素;心理学方法的研究对象是语篇的认知结构和构建策略,探讨特定语篇中交际目的实现的方法。Swales所提出的“层次动向法”是具体的体裁分析中常用的方法,即:先根据交际目的,按照某一语篇的意义与功能划分出层次,然后根据层次分析语言的表达形式。

1.2 体裁教学法及意义

秦秀白(2000)将建立在体裁分析基础上的教学法称为“体裁教学法”,并指出该教学法的基础为语篇的体裁分析,在教学活动中将体裁和体裁分析的理论结合起来,目标是让学生掌握各类体裁的语篇所具备的结构和交际目的,使学生认识语篇不仅是一种语言结构,也是社会意义的建构,并且还要指导学生学习并掌握语篇的图式结构,帮助学生能自主地构建特定的语篇。王水莲(2001)和李瑞芳(2004)则认为,体裁教学法是建立在语篇体裁分析基础上的,教师在课堂教学中运用体裁和体裁分析理论,以语篇图式结构为中心开展教学活动。王水莲(2001)认为,体裁教学法对于提高学生的外语综合素质具有实际意义。因为,在外语教学中如能较好地运用体裁教学法,便能帮助学生了解体裁的结构、认知模式、社会功能和交际目的等,有助于学生更好地理解和创作符合特定规约的书面及口头语篇。李瑞芳(2004)则认为,体裁教学法能使学生认识到语篇不仅是语言的构建,也是社会意义的构建,能帮助学生把握达到交际目的的语言策略,还能帮助学生对不同的思维模式和语言模式有清楚的认知,创作出较为得体且符合体裁惯例的语篇,有助于达到交际目的。此外,该教学法可以帮助教师按照不同的教学目标选择不同的教材教学,为选择更佳的教学语篇范例提供理据。

2 体裁教学法在汉英翻译教学的应用

2.1 汉英翻译教学的体裁特征

汉英翻译教学是我国翻译教学中的重要课题,属于翻译教学事件中的分类,具有翻译教学的普遍特点,但又有其自身的体裁特征。从交际目的上看,汉英翻译教学的目的是教会学生把汉语语言文字意义用英语语言文字意义表达出来的理念、规则和策略等,承载着向世界宣传中国文化,让世界了解中国,让中国走向世界的历史使命。从翻译教学结构上看,因为汉英翻译是中译外的过程,所以汉英翻译教学的理念、设计、内容、方法、策略等都有别于其他的翻译及教学活动。从预期读者方面看,社会期待汉英翻译教学能培养出具备良好的汉英转换能力的人才。由此可见,汉英翻译教学具有独特的体裁特征,那么在教学中应该做到具体问题具体分析。

2.2 汉英翻译教学宏观层面的体裁观

汉英翻译的宏观角度是指从整个教学过程来分析,主要包括教学设计、教材的选择和使用、课程的组织和管理等方面。从体裁分析的角度看,整个汉英翻译教学过程具有明确的目标,有很强的规约性,同时社会还对其怀有特定期待。那么从宏观上看,汉英翻译的教学活动应遵循体裁的原则。

2.2.1 课程设计体裁观

首先应该明确不同体裁的汉英翻译的教学目标与要求。汉英翻译可以根据不同的标准进行分类,按照其内容可以分为文学翻译和非文学翻译,其中非文学翻译又可以分为商务翻译、科技翻译、旅游翻译、外宣翻译等;按照形式又可以分为口译、笔译、摘译等。每一个翻译体裁都有不同的教学要求,只有先明确了教学目标,才能保证教学活动方向的正确性。另外,教学设计还应结合学生的情况,根据学生的层次、知识背景、学习要求等灵活设计教学活动。汉英翻译课程的体裁化转向符合社会发展的潮流,目前该课程的设计也日趋体裁化。

2.2.2 教材选用体裁观

在教材的选择与使用上,一方面所选用的教材在内容上要符合具体汉英翻译课程的教学要求和目标,在层次上要符合学生的认知能力和接受能力,在结构上要符合教学的规律,尽量使教学内容的体裁性符合教学目标的体裁性。另一方面,教师不能局限于教材束缚,应结合社会发展、学生的变化等情况,有效地利用网络等资源,对教学内容作灵活的调整和有益的补充。

2.2.3 课堂管理体裁观

在课程的组织和管理上,要结合不同类型的课程制定不同的管理方法和考查策略。比如,同样属于非文学翻译商务汉英笔译与旅游汉英笔译在管理和考核上就应区别对待,商务类的翻译要求信息的准确,表达清晰,符合跨文化商务沟通的习惯,信息性功能较强;旅游文本的英译虽然也要传达信息,但是更注重吸引游客,其呼唤功能相对要强。

2.3 汉英翻译教学微观层面的体裁观

汉英翻译教学的微观层面是指具体的教学内容,是关于翻译的理念、策略和方法的问题,包括语言表层界面的转换和深层界面的转换。

2.3.1 语言界面教学的体裁观

语言表层界面包括语音、词汇、句子和篇章等内容。汉英两种语言分属于汉藏语系和印欧语系,两种语言从语音、词汇、语法和语义上相距甚远。因此,汉英转换问题十分复杂,争议颇多,许多问题仍无定论。不过,汉英翻译并不是无章可循,体裁理论为认识汉英翻译的本质和把握汉英翻译的策略提供了依据。因此,翻译教师可以以体裁理论为指导,帮助学生把握不同文体中汉英两种语言在语音、词汇、语法和语义等方面特点、差异和规律,进而进行有效的语际转换。

2.3.2 深层界面教学的体裁观

深层界面是指思维、认知和文化等方面。在实践教学中应该以体裁观为指导,着重培养学生掌握汉英两种语言各类语篇体裁的生成图式结构,掌握汉英不同体裁语篇的结构及交际目的,指导学生理性地认识篇章的社会意义,从而提高学生翻译实践的能力,有效地提升教学效果。

以句子翻译为例,汉语属于分析型语言,语法关系是靠语序来表达,而英语属于综合型语言,语法关系要靠词汇的形态变化来表达,所以要求句子的主语和谓语动词在“数”和“人称”方面保持一致。因此,在汉英翻译教学中,应注重培养学生对汉语语言分析的能力,通过语境把握其句子结构,在译为英语时,保证句子主谓的一致关系性,及句子逻辑关系的正确性等。所以,在汉英翻译教学中坚持体裁观,对于提升翻译教学质量有积极的意义。

3 结语

体裁理论的发展为汉英翻译教学提供了崭新的思路,有助于改革翻译教学,提升翻译人才培养的质量。但是,有关于体裁在翻译理论研究和实践应用的成果并不多,并且体裁在其他语言研究领域中也正处在探索阶段。因此,还应不断总结国内外关于体裁研究的经验,从多个视角和层次对其继续深入研究,丰富理论成果,服务语言实践。

[1]Bhatia,V.K.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.

[2]冯莉.体裁系统研究[J].黑龙江社会科学,2010,(6).

[3]韩金龙,秦秀白.体裁分析与体裁教学法[J].外语界,2000,(1).

[4]李瑞芳.体裁教学法在商务英语教学中的应用[J].西安外国语学院学报,2004,(1).

[5]秦秀白.体裁教学法述评[J].外语教学与研究,2000,(1).

[6]王水莲.体裁、体裁分析与体裁教学法[J].湘潭师范学院学报,2001,(2).

[7]严明.体裁视阈下商务英语测试真实性研究[J].黑龙江高教研究,2010,(12).

猜你喜欢
汉英体裁语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
中考英语不同作文体裁的写作指导(二)
“社交新闻”:一种新兴的新闻体裁
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
Learning English By Reading Books
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
汉英机器翻译中的意译和直译应用