香港与大陆同名异译现象探析

2013-05-14 11:20彭陈涛
当代教育理论与实践 2013年8期
关键词:译法粤语音译

彭陈涛

(湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082)

香港文化一直被认为是一种过分西化的中国文化,甚至有人认为它不能算作真正的中国文化。正因香港这种独有文化具备的“边缘性”和“混杂性”,学界多将其与大陆主流文化进行比较研究[1]。当东西文化两大体系进行互融交流时,翻译了打破了语言隔阂。西语译入时,面临香港与大陆两类相异的译法,并凸现于词语表述、书籍版本等主要文化传播方式中。类似差异已引起我国学者的广泛关注,基于对文化交融的忧虑,有关港陆翻译差异的比较研究已不鲜,内容涵盖西方人名、地名、网络词汇与电影译名等差异的研究[2-4]。然,现有研究多偏重港陆翻译策略及发音取义角度,文化背景的视角却实属罕见。之于香港殖民地历史的特殊性,翻译为满足东西方文化体系中不同群体的需要,亟待以文化为突破视角来探究。鉴此,本文有意透过文化体现差异之特点,来探析不同文化背景下的同名异译现象以及隐藏于背后的深层缘由。

一 港译与大陆译法的差异

人类创造的文化可分为东西文化两大体系,而打破两大文化间语言迥异的隔阂,就必须有翻译。翻译是一个文化交流的行为,一个文化里的翻译文本代表的是这一种文化[5]。当西语译入时,面临大陆与香港两种相异的译法。译语差异不仅对两地人民的生活造成不便,更成为了阻碍大陆与香港文化交流的一尊磐石。根据巴斯奈特的观点看来,翻译是一种跨文化的转换。译者应精通两种或多种文化,由于语言是文化内部不可分割的部分,译者也就相应地精通两种或多种语言。其实,翻译从本质上说是一种“跨文化行为”。[6]大陆与香港尽管同宗同源,但由于历史的原因,两地接受的文化教育呈现了明显差异,文化上的差异能够在各自翻译上体现,其中,在英汉翻译的词语译名方面尤为突出,往往对西方同一名词,大陆与香港会呈现两种译名,这样相异的语言文化,为忠实传达原文设置了一些障碍。以下以人名,地名等五类词语各自在港译与大陆译法上的差异进行举例对比。

1.人名的翻译

表1 人名翻译对比

在人名翻译中,中国大陆及香港皆为音译。然而,从音译上选择的文字组合来看,则根据汉语拼音与广东话发音的区别有所不同,譬如Michael Jordan,大陆译为“迈克尔·乔丹”,实际上是将每个音节都以汉语拼音拼法译为汉字。而港译为“米高佐敦”,按照了粤语发音,省略了l与r两个辅音。另外,大陆译名有一套约定俗成的规则,即译出人名要符合西方语境,保留西方特色,且用词要规范,用字文雅且富有内涵。在翻译人名时,应查询有关工具书,如华辛编撰的《英语姓名译名手册》[7]。

2.地名的翻译

表2 地名翻译对比

地名的翻译沿用了音译,但取义不同的意译也有所显现。对San Francisco,大陆译为“旧金山”。因为19世纪,这曾是美国淘金热中心,但在墨尔本掘探出金矿后,此地便被冠以了“旧”的金山之名。港译采用的依旧是音译,取该名词前两个音节San Fran的谐音,直译为“三藩”。而Florence的译名则恰好相反,大陆音译为“佛罗伦萨”,香港则选取了“翡冷翠”,实际上,“翡冷翠”的首译归功徐志摩,香港之所以挑此译名,还考虑到以粤语照此字来发音,与Firenze尤为接近。由此可见,港译习惯采取谐音意译,使用赋有某些相关联特点的文字表达。中国大陆则服从规则,选字准确谨慎。

3.商标名称的翻译

表3 商标名翻译对比

对商标名称的翻译,港译偏好大词。对好莱坞的电影发行商Paramount,港译为“百乐门”,百的古义为隆重,及一切的含义。此译法恰当展现了品牌的强大与雄厚。而大陆倾向稳重,选用词汇端庄大方。如,Braun这个电动剃须刀品牌,大陆译名为“博朗”,有广博通达而明朗之意,适于向男性消费者推广。而香港译作“百灵”,延续了“百”的豪迈,却忽视了“百”与“灵”字的结合,会让人容易产生误解。另外,港译还有种现象是不译,即直接照搬英文原词,如Pringles。

4.电影名称的翻译

表4 电影名翻译对比

对电影名称的翻译,中国大陆偏直译,力求保持原味,以期达到影片信息传达与内涵诉求的一致性,譬如,Eat Pray Love,大陆译为“美食、祈祷和恋爱”,三个并排词汇,表达了物质、信仰与精神三大人生诉求。而港译为“再单身游记”,则是意译的表现,明示了主角的身份及影片所叙述的故事类型。另外,香港译名更重噱头,即喜好挑选最引人注目的词汇。其次,港译习惯在名词前添上有港式色彩的称谓词,譬如The private lives of Pippa Lee,译作“李太的秘密生活”,一瞬间把中西距离感化为零,一种亲切感涌上心头,不过,西方原味却已消失。

5.生活词汇的翻译

表5 生活词汇翻译对比

港译中,大量生活词汇随习惯直接异化。如fuse的翻译,大陆采取异译,将功用效果摆在第一,根据其隐藏含义及实际功能译作了“保险丝”。而港译为“灰士”,则让内地人大惑不解。港译还有个习惯,在翻译本身意义不明的词汇时,继续保留其隐晦意味。如UFO,大陆译为“飞碟”,指不明来历但又漂浮、飞行在空中的物体。港译为“幽浮”,如幽灵般漂浮在空中的物体,更显神秘。

根据利维(Levy)的观点,翻译是两种语言结构的相互交融。译者一方面必须考虑原文的语义内容和形式结构,另一方面还须考虑译文本身的整个系统[8]。通过对以上五类名词的同名异译现象进行分析能发现一个显著的翻译特点,中国大陆对外来名词进行翻译时以普通话为基底,明确参照既定的规则,将词义清晰准确地译出,并赋予词汇一定程度上容易理解的涵义及本土概念。而港译追求最大限度保留西方特色,以粤语语音为基础,讲究自然简短,不强调词汇本身的意义。法国理论家G·穆南(George Mounin)认为,翻译在特定的文化内起作用,从意义开始,以意义结束,是一系列操作的总和[5]。同样,在英译汉过程中,也需考虑词汇在特定中文语境下具有的内涵意义,才能在译文中达到其意义的相同对应。纯粹的音译尽管方便记忆,但从长久的文化传承来看,未显其自身的意义与价值,如同一具没有躯体与血肉支撑的空壳。

二 港译和大陆译法差异的原因探析

语言反映了一个民族的特征,它不仅包含着民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。香港虽曾一度陷于中英两国的罅隙中,但在受难中也不免两边都沾了光,即有意以“东方”身份在全球资本主义发展过程中获利[9]。这也体现在港译技巧上,有保留中国文化传统的译意,也有沿用西化洋味另创新词。维特根斯坦认为人类社会活动不能没有约定性,语言交流也不例外,而翻译需要这种约定性[10]。对于港译与大陆译法而言,这里的约定性便可归纳为以下三类框架,源于其相异的语言规则,采用策略与文化背景。

1.粤语与普通话的发音区别

香港流通的词汇,尤其是日常生活用语,以粤语方言为基础,即便是在口头语言的表达或书面文字的写法上,都遵循使用粤语词汇及含有粤语意义的独特汉字。方言语素如常用的词语,“的”以粤语的写法为“嘅”,“是 ”写为“係”。对于一个相同的西方名词,香港与大陆也会有不同的读音。而在中国大陆,通用规范的普通话,以北方方言为基础,按照汉语拼音的规则来发音。因此,当面对同一外来名词时,出现两种不同的译名则是必然。

2.翻译策略的不同

港译与大陆译法的翻译策略可大致分为音译、意译、直译、音意兼译、不译五类。其中,音译又可划分为三种情况,第一,取义不同。例如,在对西方人名Brad Pitt进行翻译时,尽管都用了音译的方式,但香港把Brad译为类似中国的姓氏“毕”,而中国大陆则保留西方姓名的特色,译作“布”。第二,取字不同。对于Rachel,大陆按照约定俗成的规则译为“雷切尔”,没有偏重性别。而港译为丽珍,则强调突出此名的属性,选择带有女性气质的“丽”与“珍”。第三,完全相同。这类音译一般为音节简单且重复的西方生活词汇。像Mango,大陆与香港皆译作芒果。同样,意译可体现为选意角度相左。以网络词汇Mouse为例,港译为“滑鼠”,重视其随意移动的方式。大陆译为“鼠标”,则重点突出其娇小的特性。第三类为直译,又可分两种情况。(1)直接译意。以电影名称翻译为例,The king’s speech,大陆译为“国王的演讲”,直抒原义,庄重有气势。(2)按音译出。如电影名称Seraphine,直译为“塞拉菲娜”,暗示观众这部影片讲述的是名为Seraphine的女子,没有多余的悬念。第四类是音意兼译,如Vitamin,港译是“维他命”,大陆译为“维生素”,维持生命所需的元素。这一类译法是最理想的情形。最后提到的是不译现象,为香港独有译法。如商标名称Pringles,港译依旧是Pringles,只是转换为按照粤语声调发音的英文词。尽管融入了粤语的表达中,却已改变了原词滋味。

3.文化心态的相异

造成香港与内地存在同名异译现象的原因可从文化的三大背景来论述。

从历史而言,鸦片战争后,香港以租借地的名义被割让给了英国,直到1997年7月1日,被中国人民政府收回主权后才正式回归祖国,由于在英国统治下,香港人民接受的是英国对殖民地的奴化教育,为了实施其政治压迫,香港人民被迫学习英语,从而割断其与中国大陆文化的语言联系。由于在英语文化的浸淫下,香港人的语言中吸收了大量的西方外来词,而这些委婉的译语,很大程度上表明了某一社会某一时期的那种主导性意识形态[11]。因此,港译上呈现多样化与自由化,善于接收西方外来词,并用粤语化的音译转化为独特的新名词,属于典型的殖民地香港社会的文化传统。较之港译,中国大陆的人们长期接受较为系统的中国传统价值体系影响,在翻译上倾向于遵从规则。

同时,英国在香港所施行的许多政治和文化制度,实质上是异族对他族、少数人对多数人的殖民统治。含括传统的法律、伦理、道德、宗教、风俗习惯等。以汤因比的话来概述,即,虽然其经济和政治的面貌是西方化了,但是他们的文化面貌却大体上维持着西方社会开始经济与政府的征服事业以前的本来面目。因此,香港偏重的是俗文化。而中国大陆通过简化字改革,经历了“四清”和“文革”等历次“革命”,一部分旧的传统和文化都消失殆尽,而香港却在英国政府的压制下,有限的保留下来。从而港译趋向于世俗文化,沿用旧语,习语,以繁体字为主。中国大陆汲取了较浓的政治观念,使得人们在处理日常事物时,常体现出强烈的政治倾向,加之传统的道德观念与社会主义主流意识形态深入人心,因此大陆译法强调词汇本身所具有的内在意义。人们追求在探寻其意义形成的背景下,建立起使社会生活秩序化并得以控制的各种规则及标准。而这样的规则也成为约束翻译的准则。

香港曾在英国与中国文化间生存,就如同潜伏在双重文化挤压的狭窄空间中,对于是否能够最终掌握自己的命运,是未知的疑惑。香港,作为世界最自由的丛林式资本主义,日常生活竞争相当激烈,人们普遍都少有恒产,大部分人被租金或房屋供款所压迫,因此,一种对利益的追求与崇尚观念,逐渐深入生活文化中。而这样的心态反映在日常生活中,便表现为不愿停歇地寻找自己的生存问题,节约每一分钟去创造价值,为消弭不安稳的内心担忧。体现在港译中的特点为,运用高效,实用并能为粤语区受众记忆的通俗形式。

相比之下,不似港译为达高效,不考虑词语与其内涵的关联,只在乎记忆形式是否便捷之特点,中国大陆的翻译讲究的是逻辑与民族性的展现。大陆承袭传统的教育方法,在这样的教育背景下,促成了大陆人们倾好理性思考的能力,讲究逻辑思维。在翻译外来词语时,选择最符合逻辑的合理译名,并符合中国人的思考习性。

香港城市化发展较为成熟,作为对全世界开放的港口城市,实施以商业为主导的香港模式,这也是典型的高度集中的现代化都市,不仅从空间,抑或城市规划,皆促使了其开放,生活节奏快的特征。港译惯用的简短音译便是代表,在对商标及日常生活名词的翻译上也有所体现。

然而,追究港译与大陆译法同名异译现象的缘由,除了以上所提到的历史与政治制度以及生活文化之间的相异性,最重要的原因可归结于中国大陆与香港认知层面的不同。

香港是民主社会、多元社会与族群社会。在香港,人们拥有着多元化的意识形态,其间糅合了多重信仰观。香港学者陈冠中在做客搜狐访谈时曾言,香港文化从“杂种文化”中慢慢产生并建立自己身份的。然而这个“杂种文化”并非无根的文化,而是香港人非常强烈的主体在主导,在不断把中西文化参杂进来的同时,愈加强化了自己的主体性。这样的文化特性使得港译的过程是在不忘主体前提下,不断地吸收新的东西。尽管这样复杂的意识形态形成的过程并非统一,在港译中也以即时、片段及零散的观点构成,但在香港的翻译中却具有一种创新精神,并且在与大陆日趋摩擦与融合中,形成自己的风格。

这三种大背景形成了香港与大陆文化差异的主要因素。关于语言与文化之间的密切联系,萨丕尔认为,语言是社会现实的先导,由于人们通过语言来表现社会现实,人类实际上受语言支配。人的经验主要由他所处社区的语言习惯所决定,每一个独立的经验体系就代表一个独立的社会现实[12]。香港与大陆看似处于相同的文化背景下,但由于其各自熟识与使用的语言不同,对待西方名称的翻译自然会各呈特色。

三 港译和大陆译法互相影响

如今,香港与大陆的联系日趋频繁紧密,愈来愈多的港译词语传入内地,而随着普通话在香港的推广普及,中国大陆的文化也慢慢渗入港人的日常生活中。有时,我们甚至还未意识到,那些原本来自西方的外来词,早已融入我们的生活习惯里。例如,蛇果,最初音译为“红地厘蛇果”,为了精炼,又简化为“地厘蛇果”,港译截取了 Delicious进行音译,在粤语的口音影响下,Delicious听上去如“地厘蛇”,若Red,则译名过长,不易记忆,于是去掉“红”与“地厘”的音,只取cious,才得出了“蛇”。以小见大,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特认为,翻译就是文化内部之间的交流。在大陆受香港文化影响时,香港也正在被大陆文化潜移默化。随着中国大陆经济实力的攀升,文化的普及,以及民主化的发展,加之从科技角度而言,传播渠道的多元化都进一步促成了香港与内地的交流与合作。香港人民逐渐增多了对大陆的理解,对学习普通话的热情也开始升温。譬如中国大陆近日出现的一些网络名词,“给力”、“团购”、“围脖”等也被粤语区受众所使用。而这些所谓的网络名词代表的其实是中国大陆文化下衍生出的一种文化形态,“草根”文化。这样的文化表现的是内地人民在关注社会热点事件中所表达出的情感与诉求。

四 结语

文化本身是一个开放的体系,具有不可估量的吸纳包容能力,外来文化的新鲜事物易被人们接受,并逐渐约定俗成化为自己文化的一部分,同时,文化又有渗透的力量,凭借社会生活的契机进入其他的文化,依靠那里的文化环境维持着自己的生命力[13]。对于西方词汇的翻译问题,两者存在的差异将会日益减小,港译在不断汲取外来名词的过程中,给汉语的日臻精进与广泛传播提供了绝好的契机。因此,我们期望学界对香港与大陆不同的翻译现象能以宽容态度,只有允许百花齐放,才能促进中国文化的丰富与多样化。

[1]周 蕾.殖民者与殖民者之间[M].写在国家以外[M].香港:牛津大学出版社,1995.

[7]鲍世修.努力求大同允许存小异[J].中国翻译,1998(4).

[2]辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6).

[3]胡清平.音意兼译——外来语中译之首选[J].中国翻译,2001,6(28-31).

[4]邹幸居.香港与大陆译名差异现象浅析[J].西北第二民族学院学报,2004,2(133-136).

[5]廖七一.当代英国翻译理论[M].南京:译林出版社,2000.

[6]Hans J.Vermeer,Ubersetzen als kultureller Tranfer[M]Snell-Hornby,ed.Ubersetzng swissens chaf.Tubingen;Francke,1986.

[7]郭著章,李庆生.英汉实用教程[M].武昌:武汉大学出版社,1988.

[8] Levy,Umei prekada(The Art of Translation)[M](Prague,1963),Cited in J.Holmes,ed.The Nature of Translation.The Hague;Mouton,1970.

[9]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[10]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[11]芒 笛.李德凤译.翻译学导论-理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

[12]Sapir,Edward.Culture,Language and Personality[M](Berkeley,Los Angeles;University of California Press,1956),p.69.

[13]徐 丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998,2(4).

猜你喜欢
译法粤语音译
广府人
——粤语·女独·伴唱
清末民初音译元素名规范方案用字探析
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
《讯飞输入法》粤语直接翻译为普通话
粤语对话庄文强 如何平衡双雄故事
优雅古风与经典流行的全新演绎 童丽《粤语十大金曲Ⅱ》
夏译汉籍中的音译误字
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
“快”字的不同译法