美式情景喜剧《燃情克利夫兰》的幽默

2013-08-15 00:54
河北民族师范学院学报 2013年1期
关键词:克利夫兰情景喜剧乔伊

宋 畅

(湖南农业大学 外国语学院,长沙 410128)

一、美式情景喜剧

幽默,最为文化的一部分,离不开政治、文化、民族审美心理等差异的制约。幽默能鲜明地表达出该民族潜在的意愿、关注的焦点,是整个民族音像的投射。[1]美国是一个处处充满幽默的国家。从报纸到杂志,从谈话脱口秀节目到影视电视剧都充满了幽默。情景喜剧凭借其鲜明经典的人物性格、幽默风趣的人物对白以及不断升级的喜剧冲突深受广大观众的喜爱。作为一种娱乐传媒方式,情景喜剧集幽默、表演、文化和语境于一体,主要表现在:首先情景喜剧具有时尚文化性。在美式情景剧中,主角们谈论的大量幽默能直接反映真实的现代欧美文化生活及当今社会热点事件;其次,情景喜剧不同于文本形式的喜剧,其幽默喜剧效果是通过演员的夸张表演,幽默风趣的对白及搞笑的背景构成;再次,情景喜剧具有很强的语言修辞艺术性,在情景喜剧中,对话的幽默性是靠角色对白中的语言技巧来实现的,比如双关,反语,多音多义词,押韵,新造词,口误,字谜等。[2]

二、情景喜剧《燃情克利夫兰》

美国独特的历史文化背景铸就了美国人乐观开朗、幽默风趣的性格特征,因此在美剧中,喜剧一直占据着重要的地位。《燃情克利夫兰》是由美国有线电视网TV Land原创的一部优秀的情景美剧。本剧是三个中年洛杉矶女人:离婚的小说家梅勒妮(Melanie),过气肥皂剧演员维多利亚(Victoria),还有未取得美国绿卡的满口英国腔的好莱坞化妆师乔伊(Joy)三人阴差阳错地到达克利夫兰并巧遇90多岁的寡妇守门人艾尔卡(Elka),四人共同在克利夫兰的生活的真实写照。这四位女主角风趣幽默的表演和她们妙语连珠的对白,使得本片一经播出就引起了轰动。在剧中,四个人性格各异,都有自己的烦恼,每每相互调侃、弄巧成拙、笑料百出,但她们从不悲观失望。在剧中我们看到的是每一次挫折之后她们都会相互鼓励、相互支持,追寻着属于自己的幸福。

三、三种幽默体现

在美式情景喜剧《燃情克利夫兰》中,我们暂可把其中的幽默分成三大类:

(一)一般幽默

一般幽默是所有人凭借常识就能理解的幽默。它不存原语和目的语的差异。在两种不同语言国家,幽默中的笑点能直接被目的语观众接受和理解,能产生相同的幽默效果,因此它可称为是情景喜剧幽默中最简单的幽默。

例如:在艾尔卡被抓入狱后,三个朋友来看她,艾尔卡埋怨梅勒妮,认为都是她交了个警察男朋友的原因。

Elka:It’s all your stupid cop boyfriend’s fault.这都是你那白痴警察男朋友的错。

Melanie∶I know and Pete’s been published.我知道,我正惩罚他呢!

I’m not talking to him.我不理他了。

Elka∶That’s not how you publish a man 这哪里是惩罚他。

You talk more.口水喷得更多才对。

梅勒妮认为自己不理睬男朋友就是对他的惩罚,艾尔卡却一语道破天机:不理睬男朋友还不能称作对他们的惩罚,因为在男朋友眼中,不理睬他们没关系,他们更害怕的是自己的女朋友没完没了的埋怨和唠叨,这对他们来说才是致命的打击。艾尔卡的话道破了男人的软肋,这是众所周知的,在中西方的文化中是同样存在的,因此当我们直接翻译的时候,中间的笑点也出来了,对于中国观众来说,同样达到了幽默风趣的效果。

再如:在维多利亚和乔伊谈论她们结婚的事情的时候。

Melanie∶Victoria married you.维多利亚娶了你。

Joy∶It never happened.We will never speak about our wedding to anyone outside this room.I’m not your wife,you are not my husband.

从没发生过,我们永远不要向这屋外的任何人说起结婚的事,我不是你的妻子,李也不是我的丈夫。

Victoria∶Well,how come I have to be the husband?为什么一口咬定我是你丈夫?

Joy∶I just said it never happened? 我刚说了,当一切没发生过。

It doesn’t matter who the husband is.谁是丈夫不重要。

Victoria∶No,but your instinct was that I was the husband.

可你的直觉就是,我是丈夫。

Joy∶You’re not listening to anything,I’m saying.你没听进我说的任何一句话,

Victoria∶Oh,yeah,sure,of course,it’s me.是啊,当然,错的总是我。

Elka∶Yeah,you two don’t seem married at all.你俩还真“不像”夫妻啊。

艾尔卡的最后一句话让我们对这段话中存在的幽默恍然大悟。现实生活中真正的夫妻之间的争吵就是这样的。男人总是无奈的接受,最后把一切的错误都揽在自己身上才消停家庭战争。乔伊反复强调她和维多利亚的所谓的“夫妻关系”并不存在,并先入为主地无意识地把自己标榜成 “夫妻关系”中的“妻子”的角色以此表明自己很“女人”。没想到此举激起了维多利亚的不满,认为乔伊的无意识行为触犯了自己的自尊,自己是很“女人”,为什么平白无故地被认作是“男人”。而乔伊的反复强调只能让维多利亚认为“sure,of course,it’s me”以此来证实乔伊再一次把自己推到了“男人”的角色中,因为确实在夫妻的争吵中,男人最后都倾向于无可奈何地说“算了,反正最后所有的过错都是男人的”。几句对白让人仿佛身临其境地重温了一场真正夫妻间的争吵,看完让人忍俊不禁。

(二)语言幽默

语言幽默属于非原语受众较难理解的体现在语言层面的幽默。语言幽默一般使用一词多义、近音及双关等形式来表现幽默效果。陈望道认为双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方法。[3]非原语受众必须要掌握一定的原语语言知识才能真正体会原语语言中的幽默。我们就《燃情克利夫兰》中出现的近音双关,一词多义双关分别举例如下:

如艾尔卡被监禁在监狱中,三个好朋友去看她,积极地想用各种办法筹钱保释艾尔卡出狱。艾尔卡认为维多利亚是演员应该有钱,于是期望维多利亚能出钱替她当保,于是,Victoria拿出手机准备打电话。

Victoria∶I haven’t been able to reach my money people since the tornado.

因为飓风的原因,我一直没机会联系我的财务大臣。

Oh,I’ve got bars.有信号了,

No offence.无意冒犯你啊。

在维多利亚这段话中,bar出现了一词多义的情况。维多利亚本来是拿电话要打给她的财政部长,因为监狱中比较封闭,手机一度没有信号,于是她来回走动,突然手机中出现了信号bar,维多利亚感到很高兴,但同时她也注意到自己身处监狱中,而bar这儿单词也表示监狱的意思,她担心自己的话会引起身处监狱中的艾尔卡的不快,于是她马上加了句,“并无冒犯的意思”不经意中给人幽默风趣。

再如:由于艾尔卡被关入监狱,梅勒妮不理辛波斯卡警官。下面是他们之间的一段对话。

Melanie∶Will you stop being such a nerd 拜托你别这么讨厌行吗?

Officer Szymborska∶But,I’m a narc,did you see.It’s on my bandage,see?

我的警徽上写着,看到没?

I’m in narcotics我是缉毒科的。

Nerd和narc的发音很相近,因此在此对话中,Szymborska警官巧妙地运用了这一规则想博取梅勒妮的一笑以拉近他们的距离,化解尴尬的局面。

语言幽默中,还经常使用突降法来达到幽默的效果,即在说话中突然将语言或语气向平淡或荒谬转折而产生幽默效果。如:在三个女人都心情沮丧的时候,艾尔卡对她们表示同情,于是开始表演她们,称她们每个人都又性感又美丽,本来大家期望的下一句应该是同样赞美的话,但艾尔卡却来了个180度大转弯,讽刺她们又都是单身一人,没有约会对象。前后的强烈反差让人不禁感到意外,但同时又佩服她的一语中的,搞笑可爱。

Elka∶You are all hot.You are all fabulous.你们都美呆了,美翻了。

You are all alone.你们都形单影只。

See ya,losers,回见,没人要的妹子们。

I got a date.姐约会去了。

(三)文化幽默

情境喜剧的文本类型属于呼吁型文本,目的为娱乐观众,其对白的幽默成分除了言语本身之外,还涉及大量的文化背景知识。[4]毛荣贵把涉及一定的文化背景的幽默称为非语境幽默,认为这样的幽默的再现必须理解一定的该原语的文化背景知识。[5]文化幽默涉及源语国政治、文化背景、重要事件和社会习俗的幽默。如果对原语国的文化没有一定程度的了解是不能理解这种特定的幽默的。

例如:乔伊为了能交好运,去算命的哪里去寻找自己的运气。算命的介绍她买一条紧身裤,说能给她带来好运,乔伊问她们是否接受用卡消费,没想到这些算命的比她们还时尚,表示除了discover什么都可以,在这里如果中国观众看到这里,不禁造成了理解的困难,discover与消费卡有什么联系吗?原来,在美国,有一种卡叫“发现卡”其实在美国很受欢迎,因为它可免年费,还可根据消费额免现金。但算命这种,你期望返现是不大可能的。

Joy∶$300 for a pair of spanx?一条烂裤子要收300

Psychic∶I’ll save them for the next customer.我留给下一位识货的顾客

Joy∶Do psychics take credit cards?你们算命的接受消费卡吗?

Psychic∶Anything but discover.除了“发现卡”其他都能刷。

其次,在美国经常有缩写,它们一般都有某种固定的意思,因此你如果不了解这种固定的意思经常就会造成理解上的笑话。如:艾尔卡对一个缩略词的解释就足够表明她的幽默风趣了。艾尔卡收到了她的三个男朋友的短信,其中梅勒妮读到的来自Max的短信是这样的:

Melaline:The text from Fred.Elka,please,my heart is breaking,LOL(laugh out aloud)

Elka:Oh,he thinks it means lots of love.他以为是很爱你的意思。

本来LOL对美国人的意思就是laugh out aloud,因此LOL放在这条短信中让人有点摸不着头脑。为什么“心碎了,还会哈哈哈的大声笑”不是前后矛盾吗?艾尔卡的解释说明了一切,原来,Max不是很懂这些网络术语缩写形式,因此他认为LOL是表示lots of love。如果对美国的缩略词不了解,这其中的幽默笑点可能就不能被目的语国的观众们所理解,也就达不到幽默的效果了。

[1]孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[J].海外英语,2011,(3):146.

[2]何柳,王治江.情景喜剧字幕翻译的信息补偿[J].河北理工大学学报,2011,(5):163.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.96.

[4]陈靖,汪颖.《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法.影视翻译[J],2012,(6):168.

[5]毛荣贵.英语幽默语言汉译漫谈[J].外国语,1992,(1):48.

猜你喜欢
克利夫兰情景喜剧乔伊
乔伊想当建筑师
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
克里夫兰当代艺术三年展论坛
美国克利夫兰医学中心在华医疗绿色通道开通
你是那个杀猪的
论中国情景喜剧美学审视
被毒蛇咬伤之后