“卷发如虿”发微

2014-01-28 08:47裴亚兵南京师范大学文学院210097
大众文艺 2014年15期
关键词:卷曲诗经头发

裴亚兵 (南京师范大学文学院 210097)

《诗经·都人士》为《小雅》之一篇,关于其中“彼君子女,卷发如虿”一句,历来多将其译为“那个姑娘真美貌,发像蝎尾翘在首”,如金启华《诗经全译》:“那个大家的女郎,卷曲的发呀像螯虫样。”1陈子展:“那些贵族女子,卷起的头发好像蝎尾往上翘。”2周振甫:“那个贵族的女儿,发像蝎尾翘在首。”3向熹:“那位贵族女公子,发如蝎尾高高翘。”4程俊英:“那位姑娘真美貌,鬓发卷如蝎尾翘。”5

初看之下,各家注释似乎一致,即此句为赞美那位美丽女子的头发美如蝎尾翘。不过,程俊英译为“鬓发卷如蝎尾翘”,“鬓发”当属“头发”之一部分。细绎诗句,笔者以为此处译为“鬓发”更为精确和妥当,详析如下:

首先,此处之“虿”,《郑笺》:“虿,螫虫也。尾末健然,似妇人发末曲上卷然。”6按:《说文》:“蝎虿,尾虫也。长尾为虿,短尾为蝎。”《左传·僖二十二年》亦载:“蜂虿有毒。”可见虿是蝎类,因其行走时尾巴向上翘,很像女性头发末梢卷曲的样子,故而用虿比喻女性的卷发。但是这里将其译为“卷起的头发好像蝎尾往上翘”,指全部头发不甚妥当。上云:“绸直如发”,程俊英:“绸,䯾的假借字,发多的样子。直,发直。”《说文》:“䯾,发多也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《诗》作绸,为假借字。如发犹云乃发,乃犹其也。即谓绸直其发耳。”7可见上云女子发多且直,此与头发卷曲互相龃龉,似乎不妥。陈子展《诗经直解》引孙鑛云:“观直、卷两语,当是直处如丝,卷处如虿耳。彼时发容亦既媚巧如此。”此说甚迂,岂有女子头发一处直,一处卷而被认为是好看的?北京故宫博物馆藏有一件商代玉人珮,正如赵宏所言“从这件玉女佩的造型来看,其头部戴帽箍,头发往后梳,并在头顶两侧梳发髻,其余鬓发自然往后垂,两鬓垂法向上卷曲至肩,如蝎子尾巴或螯尾形。”8即指女性鬓发向上卷曲,这种方式《诗经》它篇亦见,如《诗经·甫田》:“婉兮挛兮,总角丱兮。”说的就是这种发式,当为未成年女子的基本发式。所以直的当为女子头发往后梳的部分,卷的当是自然往后垂的鬓发。

其次,从全诗对仗的角度看译为“鬓发”更妥。第二章第一句“彼都人士,台笠缁撮。”《郑笺》:“台,夫须也……以台皮为笠,缁布为冠。”台笠即莎草编的草帽。缁,黑色的绸或布。《毛传》:“缁撮,缁布冠也。”陈奂《诗毛氏传疏》:“缁为缁布冠,撮即所以固缁布冠之物。《传》浑言以释之。”缁撮即黑布制成的束发小帽。盖此句为赞美男子的装饰美,头戴草笠黑布帽,故用女子头发密直与之对举。第三章第一句“彼都人士,充耳锈实。”《毛传》:“锈实,美石。”《郑笺》:“言以美石为填。填,塞耳。”此句又转到赞美男子帽下垂于耳两边的玉石,是比帽子更小之物件。第四章第一句“彼都人士,垂带而厉。”垂带,下垂的冠带,而《郑笺》:“而亦如也。”厉,《郑笺》:“厉字当作裂。”按:《礼记·内则》郑注引此句作“垂带而厉”。“厉”与“裂”古音通用。裂,绸布的残余,即布条。冠带为上之“缁撮”之一部分。故而“彼君子女,卷发如虿”与“彼都人士,垂带而厉”对举。既然“垂带”为“缁撮”之一部分,那么“卷发”也应为“头发”之一部分,这样就保持诗歌形式的统一与对仗的工整,将其译为“鬓发”更妥。末章“匪伊垂之,带则有余”意为“不是本来垂冠带,冠带本来垂又长。”与之对应“匪伊卷之,发则有旟”即“不是故意卷鬓发,鬓发天生高高扬。”这里又保持了“垂带”这一属于“缁撮”的一部分与“鬓发”这一属于“头发”的一部分的对举。

再次,关于此诗主题历来学者聚讼不一,大致有三点:一是认为是刺诗,《毛诗序》:“周人刺衣服无常也。古者长民,衣服不二,从容有常,以齐其民,则民德归一,伤今不复见古人也。”二是怀旧之作,朱熹《诗集传》:“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛,人物仪容之美,而作此诗以叹息之也。”9三是认为这是一首恋歌,程俊英:“这是周朝的一首恋歌。诗中有两个形象:一个是都人士,当为诗人自己。一个是君子女,当为诗人所追求的对象。”前两说都不甚合诗意,学者已辨之甚详,笔者从全篇对男子和女子美的描写出发,较为符合男女相恋时的情景描写,从程说。作为一首恋歌,全篇充满了男子对女子的发式赞美。如果“卷发如虿”译为“鬓发卷如蝎尾翘”而不是“卷起的头发好像蝎尾往上翘”更显男子观察的多角度,观察的是女子的“鬓发”;更突出男子对女子的热爱,注意到女子身体各部分的美,从而更好地表达出该女子“自然闲美,不假修饰”,与诗意更为符合。显然比笼统的译为“头发往上翘”更加精准、恰当,较为符合语境。程先生的翻译显然更符合“意美”和“形美”,10即切实做到忠实原诗的意义与抒情、诗歌的工整“对仗”,保证了原文的准确输出。

由此笔者不禁赞叹程俊英译诗的精准,笔者遍阅《诗经》注本,发现将此处译为“鬓发”的唯程俊英一人。程俊英作为女性,可以从女性特有的视角,将女性的这一细微的发式美表达出来,显然是诸多男性译者在译诗中所忽略的。译诗固然需要在博洽的学识支撑下才能完成,但是从另一个角度来说,译者的性别或许也是一个重要因素。《诗经》中对女性的描写多不枚举,涉及女性之容貌、情态、心境等,女性译者情感更细腻,比男性译者更容易准确把握女性心理、情感和女性生理和生活经历。她们可以从自身的体验与出发,更好的完成对女性描写背后深层含义的传达,这或许是男性译者难以做到的。

注释:

1.金启华.《诗经全译》.江苏古籍出版社,1984:588.

2.陈子展.《诗经直解》.复旦大学出版社,1983:824.

3.周振甫.《诗经译注》.江苏教育出版社,2006:349.

4.向熹.《诗经译注》.商务印书馆,2013:366.

5.程俊英.《诗经译注》.上海古籍出版社,2006:356.

6.李学勤整理.《毛诗正义》.北京大学出版社,2000:1071.

7.马瑞辰.《毛诗传笺通释》,1989:773.

8.赵宏.《<诗经>女性的修饰美》,东北师范大学中国古代文学专业硕士学位论文,2006.

9.朱熹.《诗集传》.凤凰出版社,2007:197.

10.包宏艳.《论“三美论”在<诗经>翻译中的具体运用》.品牌,2011(5).

猜你喜欢
卷曲诗经头发
我的头发『断了』
诗经
现代诗经
现代诗经
头发飘起来了
羊毛纤维卷曲个数与细度的相关分析研究
方便面为什么是卷的
汽车冷冲压U形梁卷曲的控制
头发剪坏的你可以这么办
夜读