概念整合视角下的医学英语翻译研究

2014-03-06 18:23朱莉莉
医学教育研究与实践 2014年2期
关键词:译者译文原文

朱莉莉

(牡丹江医学院,黑龙江 牡丹江 157011)

随着认知语言学的不断发展,翻译的研究也从翻译的单位、翻译的标准和翻译的方法转移到对翻译中认知过程的探索。翻译不是简单地从一种语言转化为另一种语言,它在本质上来说是一个动态的认知过程。Fauconnier的概念整合理论为翻译的研究开拓了新视角,对翻译实践特别是专业英语的翻译具有极大的指导意义。现今世界医学事业迅猛发展,全球化日益深入,如何使广大在职医生和医学院校学生更好地汲取国外医学信息和先进理念,为教学、科研、临床做出更大贡献成为医学英语教学的重要目标。医学英语词汇难、术语多、句子长、结构复杂,除了掌握医学专业知识外,适当的翻译方法对于正确理解原文,精准地翻译原文十分重要。加强医学英语翻译的技能培养对于医疗事业的工作者和学习者大有裨益。

1 概念整合理论概述

1994年Fauconnier提出了心理空间理论(Mental Space Theory),主要研究在线的意义构建,即我们说话和思考时构建的暂时的信息集合。他认为心理空间是人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动之目的而构建的小概念包。1997年Fauconnier在心理空间理论基础上,又提出了概念整合理论(Conceptual Blending Theory),又称概念合成理论(Conceptual Blending Theory)这一认知心理模式。该模式包括四个空间:输入空间1(Input Space 1)、输入空间2(Input Space 2)、类属空间(Generic Space)和整合空间(Blended Space)。

整合的过程是将输入空间1和输入空间2共有的抽象信息投射到类属空间,然后两个输入空间将各自包含的元素通过跨空间映射投射到整合空间,类属空间也为即将产生的整合空间提供输入。换言之,类属空间是输入空间1和输入空间2共有属性进行匹配映射的空间,这个空间提取到的是两个输入空间共同点的抽象结构,它将两个输入空间联系到一起。而整合空间包括了部分类属结构和一些特殊结构,可能创造出原来的输入空间所没有的新信息。这样四个空间通过投射彼此连接起来,构成一个概念整合网络(Conceptual Integration Network)。

2 概念整合下的医学翻译过程

2.1 概念整合与翻译

翻译作为一门学科已经存在了很久,但关于翻译的多数研究都限于对翻译标准和翻译成果的评价,缺乏对翻译过程的探索,忽视了译者这一主体的认知过程。随着认知科学的兴起和概念整合理论的提出,学界认识到对翻译的动态认知过程的研究打开了翻译研究的另一扇门。

翻译是把一种语言转化为另一种语言的行为,但不是简单的一对一的直接转化,是译者对原文的认知和加工过程。因此,如果按照概念整合理论的四个空间对翻译进行解析,可以将翻译过程分解成以下四个空间的概念整合过程:原文空间、译者空间、类属空间和译文空间。原文空间是源语文本及其文化认知图式,相当于概念整合理论中的输入空间1。译者空间是译语表达形式及其文化认知图式,相当于概念整合理论中的输入空间2。两者投射到类属空间,即源语和译语共同拥有的文化图式。经过投射和整合最后在译文空间即概念整合理论中的整合空间中形成译文。在概念整合理论的翻译观中,翻译不是简单的解码、编码、输出的过程,而是言语的交际,其中涉及众多的认知操作。原文作者和译者之间、译者和译文读者之间均构成交际双方。翻译是译者在原文作者和译文读者之间进行概念整合的过程。

2.2 医学翻译特性及实例解析

医学英语词汇量大、术语多、句子长、结构复杂,因此医学英语翻译绝不是简单地一对一的转化,而是需要扎实的英语语言运用能力、翻译技巧和相关的医学领域知识。对于医学专业的从业人员,他们能够将原文空间和译者空间正确投射,但是若英语基础不牢固,那么在后期的整合过程中就很难形成通顺流畅的译文。而对于英语基础好的非从医人员来说,医学英语翻译的难度更大,因为他们缺乏医学知识,无法将原文空间的内容精准恰当地向其他空间进行投射和概念整合。一旦脱离认知能力和经验,语言就失去了其表意功能。语言的形成需要在不同空间不断调整,并受到语义、语用、认知和文化等很多因素的制约。

比如下面的这几个例子,它们或者是需要专业的医学知识、或者是需要良好的英语基础才能正确通顺地翻译。In fact the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper,but hardly at all through the bone.这句话中的“fleshy part”在普通语境下可以翻译为“多肉的部分”或“肥胖的部位”等,但在医学语境下这样翻译就不合适了,所以在这种特定语境下要选取专业术语“软组织”。这句话可以翻译为“其实这种射线就像透过黑纸那样,容易透过手上的软组织,但几乎无法透过骨组织”。下面这句话:Mosquitoes are carriers of malaria.其中的carrier一词,在日常生活中指运货人,但在医学术语中指带菌者或传染病的媒介。再看下面的例子:When patients enter hospital,they are usually seen first by one of the junior doctors who will take their history and examine them.Then the registrar also sees the patients,and may order investigations or tests,for example X-rays or an ECG.这句话的语用范围很明显是医院,所以其中的history一词不能翻译成“历史”,而是要结合医院的语境翻译成“病历”。

通过以上几个例子发现,“fleshy part”、“carrier”和“history”这几个词的翻译都是从原文空间和译者空间投射到类属空间后,在类属空间提取两个输入空间共同的抽象结构(“软组织”和“多肉的部分”都指致密而厚、含较多脂肪;“带菌者”和“运货人”都是传递的主体;“历史”和“病历”都是对过去事件的记录),然后在整合空间根据医学语境创造出合适的新信息。

3 实验研究

3.1 实验对象

本研究选取牡丹江医学院2010级临床、影像、麻醉专业500名学生(以下称为实验组)和信息管理、市场营销专业500名学生(以下称为对照组)作为研究对象。他们都是大三的学生,经过中学和大学阶段前两年的英语学习,具备英语语言运用能力和阅读翻译技能。不同的是实验组是医科专业的学生,有一定的医学背景知识,而对照组是非医科专业的学生,缺少医学知识。

3.2 实验方案

测试在大三下学期4月份对实验组和对照组分别进行。学生可以带词典也可以在网络上查寻相关信息,但要在40分钟内翻译完以下五个句子:①It is likely that ARC(AIDS-related Complex)and other complications secondary to the immune system suppression will eventually all be classified as AIDS.②The face may be flushed and the conjunctivas are sometimes injected.③Should constipation be a feature of illness,the bowel should be washed out every second day.④The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.⑤Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.

3.3 实验结果及分析(800)

笔者的研究目的主要是观察具备医学知识和缺乏医学知识的学生在概念重组时能否在四个整合空间正确投射,形成符合医学语用范围的译文。测试的5个句子中多数是普通英语的常用词,但它们用于医学英语中却有特定意义。

句子1中的complex在普通语境中可以理解为“复杂的”(adj)或“综合体”(n),但在医学语境下它的含义却是“综合症”;同理complication和secondary这两个词在医学语境下也不再是原来的“复杂”和“次要的”之义,而要翻译成“并发症”和“继发性的”。对比两组学生的翻译,complex这个词在实验组有65%的学生翻译正确,而对照组的准确率只有10%;complication的翻译在两组中的区别不明显,正确率都达到75%以上;secondary的翻译准确率在实验组和对照组分别是70%和64%。句子2主要是对injected的理解问题。这句话应译为“面部发红,结膜有时充血”而不是“面部发红,结膜有时被注射”。38%实验组的学生翻译正确,而对照组只有9%的学生翻译正确。句子3在理解上并不难(译为“如果便秘是此病的一种特征,应隔天灌肠一次”),两组84%以上的学生都把意思 翻 译 出 来 了。 只 是 对 于 the bowel should be washed out的翻译,75%实验组的学生翻译成“灌肠”,87%对照组的学生翻译成“清洗肠子”。句子4中的borrowed应译为“外来的”,exhaust their cycle应译为“衰退”。55%实验组的学生和32%对照组的学生翻译恰当,其他学生或者是把borrowed翻译成“借来的”,或者是把exhaust their cycle翻译成“消耗周期”。句子5主要考察对complicate这个词的理解,应该翻译成“并发”而不是“使复杂化”。实验组77%的学生翻译正确,对照组58%的学生翻译正确。

通过对两组学生以上5个句子翻译的分析,可以看出实验组的学生比对照组的学生翻译准确率更高,对相关医学术语和常用表达更明确。译者通过对医学语境的锁定建造原文空间和译者空间,非医学专业的学生由于缺乏医学知识,无法恰当地将这两个空间的内容投射到译文空间,造成使用日常英语中的意思来翻译医学英语用词,造成翻译失当或错误。

4 结语

译文是译者在原文空间、译者空间、类属空间和译文空间进行跨空间映射和整合的结果。概念整合理论从认知角度为翻译的研究提供了新视角,揭示出翻译的本质,对于科学合理地翻译医学英语这种专业性文本具有重大意义。在医学英语翻译教学过程中,应该将概念整合理论与实践相结合,使学生既具备医学专业知识又掌握英语运用技能,成为能够阅读医学英文文献、参与医学研讨的高端医学人才。

[1]Fauconnier,G.& Sweetser,E.Cognitive Links and Domains:Basic Aspects of Mental Space Theory[A].in Fauconnier,G.& Sweetser,E.(ed.).Spaces,Worlds and Grammar[C].Chicago:University of Chicago Press,1996.

[2]Fauconnier,G.& Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2):133-187.

[3]Turner,M.& Fauconnier,G.Conceptual Integration and Formal Expression[J].Journal of Metaphor and Symbolic Activity,1995(10):183-204.

[4]董贵荣.从概念整合的角度看翻译创造的合理性[J].上海翻译,2005(4):36.

[5]陈 茂.概念整合理论与翻译认知过程[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(1):124-126.

[6]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]王正元.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.

猜你喜欢
译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
I Like Thinking
译文