评《葛传槼英语写作》

2014-03-21 07:00
关键词:惯用列表词典

宁 静

(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山243002)

近日,上海译文出版社再版了我国英语学界泰斗葛传槼先生(1906-1992)初版于1941年,修订于1983年的英文专著《英语写作》(The Writing of English)。该书被重新冠名以《葛传槼英语写作》(以下简称《葛》),与去年再版的《葛传槼英语惯用法词典》一起,构成译文社“葛传槼英语系列”,重磅推出。经典的内容与崭新的装帧交相辉映,相得益彰,实乃恩泽新一代英语学人之幸事。《葛》的特点主要在于其很强的针对性、实用性和示范性。

首先,《葛》开宗明义,称目标读者为“有特殊困难,因此需要特别建议和提醒的中国学生”。①它既不奢望培养用英语创作的作家,也不仅适用于英语写作课堂教学,而是为中国学生“提供必要的原则、建议、示例、练习,以帮助你很好地用英语表达自己,不论你恰好进行的是何种形式的英语写作。”[1]1也就是说,它是中国学者为中国普通读者所写,旨在培养一般性的英语写作能力的书。和以英语为母语的学生相比,中国学生学习英语写作有利有弊。利在不受操母语者常常受到的不规范的口语化表达的负面影响,更擅长拼写和语言分析;弊在对许多常用词不能自如使用,对常用的观点和思想不知如何表达,甚至犯下可笑的错误。[1]2正是从中国学生的这一实际出发,葛先生格外强调对英语中大量常用小词的熟练、清楚掌握,[1]24大刀阔斧地省掉了写作中不宜使用的口语化表达列表,[1]96颇有洞见地提出符合语法规范(grammatical)与地道(idiomatic)的英语并不等同,只有地道的英语才是正确的英语。[1]99用他的话说,就是“当语法和习惯用法(idiom)相冲突时,遵守习惯用法。”[1]99作为国内首部《英语惯用法词典》的编纂者,[2]葛先生在本书中也对惯用法(usage)和习惯用法(idiom)表现出高度重视和推崇,称“惯用法是以英语为母语的使用者遵循的习俗和习惯”,[1]64习惯用法为“英语语言的精神和习惯”,“是活泼、自然、不造作的英语”。[1]98它们反映了英汉两种语言和文化的差异,是中国的英语学习者最难掌握的部分。正因为如此,他在第五章“正确写作(续)”中罗列了一百多条英语语法和习惯用法点,一一加以精当解释和示例。这里仅举一例:在第69节“名词作形容词”中,他举例指出“China English”(“中国英语”)与“Chinese English”(“中式英语”)的区别,即“中国英语”是反映中国和中国人生活的英语词汇,而“中式英语”是因循汉语习惯用法的英语,因此是不正确的英语。[1]125葛先生被公认为提出“中国英语”这一重要概念的第一人,[3-4]这与他对惯用法的深入研究是分不开的。这一章看似节外生枝,却是全书最长也是葛先生自认为“最重要”的篇章,[1]96因为这是他为中国英语学习者量身定做,同时也最具“葛式特色”的部分。

其次,《葛》还具有极强的实用性。一开篇,葛先生就说,本书无意于“传授关于英语写作艺术的知识”,[1]1而是希望用从实践中得来的实际经验对写作实践有所助益。这从本书朴实无华的标题可见一斑。他解释说,“英语写作”而不是“英语写作与修辞”,一是因为“修辞”一词意义空泛,基本意思已被“写作”包含,二是本书不是传统意义上有关修辞的理论著作,三是从狭隘的修辞视角出发产生的规则不过是亟待破除的迷信。②可见,该书不从宏大的理论体系出发,不以掉书袋为乐,而是以过来人的身份,谈经验,讲方法,用平实亲切的语言娓娓道来,一步步铺就通往英语写作佳境的坚实阶梯。从内容的设计编排看,引言后的第二章是“写作的技术性细节”,涉及边距大小、空格和空行、拼写、换行拆词等具体而细微的注意事项,配以简短的例子,非常实用。第三章“学习写作”首先进行概括性的提点。比如就写什么这个问题来说,他提出“个人经历、观察、谈话和阅读”为写作提供了取之不尽、用之不竭的源泉。[1]13对如何写这个难题,他给出一帖安慰剂:“即使经验十足的作家有时也难以表达他们想表达的话。”[1]14关于如何读,他指出要熟读到能诵的程度,而“机智的抄写”有助于记忆。[1]15此外,他还强调查字典的重要性,推荐了近十本英英词典。[1]15-16本着化难为易、由浅入深的精神,他从一开始就把英语写作由畏途变为可操作、可习得的事。然后他具体介绍了几种行之有效的写作学习方法,如默写法、模仿法、释义法、提炼法、借用汉语内容法、日记法,讲述了写作的常规步骤。第四章侧重写作的正确性,以惯用法讲解为主。最后三章提出更高目标,即如何写得好,按遣词造句、段落写作、篇章写作的顺序逐渐展开。虽然这些内容大多为后来的英语写作教材所采纳,而本书的特色在于它循序渐进,讲练结合,精讲精练,注重实效。

最后,作为一本用英语写成的英语写作教材,《葛》以它对读者的关注、简明地道的英语、第一手的语言材料和严谨细致的学风等示范了如何学习英语写作和如何进行英语写作,达到知行合一、言传身教的效果。葛先生强调写作中读者意识的重要性,认为能让目标读者“容易而愉快地完全理解”的作品才是好作品。[1]343如前所述,他在本书的写作中达到了这样的要求:有针对性和实用价值。这要归功于他简明地道的英语。他不仅在理论上推崇惯用法和准确平实的语言,更用自己的文字展示了这一点。整本书对一个掌握数千英语词汇量和基本语法知识的读者来说可以“容易而愉快地完全理解”,时不时有精彩好读的语句冒出,例如:

“因此,通常在写给说英语的学生的写作书里的大部分材料对你毫无用处——就像戒烟方法对不吸烟的人一样不起作用。”[1]2

“你可以省去忘记那些在英语环境中长大的人常犯的错误的麻烦。”[1]2

“不要盲从你的写作大纲……”[1]60

第一句打了一个生动形象的比喻,令人过目不忘。第二、三句里的“省去忘记……麻烦”(“save the trouble of trying to unlearn…”)和“盲从”(“follow …slavishly”)都是很难找到完全对等的汉语词的地道英语。从这三个例子不难看出,本书言简意深、平实地道,又不失典雅的语言特色,这也正是葛先生所推崇的。他还在书中强调第一手语言材料的积累,认为为写作而进行的阅读应该以语言学习为主要目标,[1]15而对语言学习最重要的组成部分,即惯用法的学习,可以通过自制惯用法词典来进行。[1]106在这方面,本书也做出很好的示范。葛先生自称书中几乎所有说明性例子都是他从不计其数的书刊杂志中搜集而来,确保了材料的原创性和时效性。尤其是书中夹杂的各类小型惯用法列表,无不是他心血的结晶。如古体和过时词列表,英式英语和美式英语词汇对照列表,搭配数词不规则的名词列表,以及各类特殊句法的列表,等等,或长或短,全部按字母表顺序排列,明辨毫厘之差,细究锱铢之别,显示出他平时自制惯用法词典的良好习惯,彰显了他词典编纂家求真务实、严谨细致、乐在其中的本色。

葛先生认为通过阅读学习写作是一个自修(selfcultivation)的过程。[1]23这也是他本人经历的真实写照。没有受到多少正规教育的他,通过勤奋自学摸索出一条英语学习的有效途径,成长为一代英语语言大家,在上世纪50年代被誉为复旦外文系“三巨头”之一。[5]他的英语写作学习经验和成果凝结成这本兼具针对性、实用性和示范性的经典之作。虽然随着电子传媒、通讯交通手段的发展,随着中外交流的加强,书中的有些论断可能不再准确,③有些语言材料也可能已经过时,但它对英语惯用法的准确把握,介绍的学习方法和体现的治学态度,却具有长久的魅力和启示意义。它应该成为每一位英语学习者案头必备的参考书。

注释:

①本文引用的葛先生的英文原著由笔者自译。“Usage”译为“惯用法”参考自葛先生的《英语惯用法词典》(A Dictionary of English Usage)。

②他列举了四条这样的迷信,如“句子不能以‘and’和‘but’开头”,“一个句子开头的用词不能和前一句相同”,“句子不能以介词结尾”,“不能使用分裂的不定式”,等等。他不仅用真实使用中的英语素材证明打破这些规则的例子比比皆是,还将这些例句与按规则修改后的句子进行对比,证明这些规则不过是迷信。参见该书344-345页。

③比如葛先生的中国学生不受不规范的英语口语化表达的影响,在拼写和语言分析上有优势的论断随着中外交流的加强,英语影视作品的流行和近年来英语教育观念的改变等可能已经不再准确。

[1] 葛传槼.葛传槼英语写作[M].上海:上海译文出版社,2013.

[2] 陶继明,姚奎荣.嘉定年鉴:逝世人物葛传槼[DB/OL].http://dangan.jiading.gov.cn/platformData/infoplat/pub/jddaweb_2522/88-04/1992/nr/1303.htm.

[3] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.

[4] 贾冠杰.中国英语再研究[J].当代外语研究,2013(3):8-13.

[5] 陆谷孙.秋风行戒悲落叶——忆师长[M]//薛明扬,杨家润.复旦杂忆.上海:复旦大学出版社,2005:420.

猜你喜欢
惯用列表词典
中日惯用谚语对比研究——以动物隐喻为中心
学习运用列表法
表原因的惯用型研究
扩列吧
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
资金盘传销惯用包装伎俩和鉴别方法
列表画树状图各有所长
漫画词典