中美景点介绍语篇中词汇同现的对比

2014-03-31 10:47
湖北科技学院学报 2014年11期
关键词:词项双桥语域

陈 静

(宁德师范学院 外语系,福建 宁德 352100)

Collocation“搭配”,这一概念最早是由英国语言学家费思(Firth)在20 世纪50 年代提出来的。他把它视作词与词之间的联系,即所谓的“词项结伴”,是词汇层面的语言现象。有些学者如M. Benson 等人认为,搭配不但指语义层面的搭配还应包括语法方面的搭配,但他们把成语排除在外。国内也有学者认为搭配是一种句法现象,是“句法层的抽象”。而Lyon 则把它看作是一种介于情景和语法之间的语言现象。语言学家韩里德更进一步把“搭配”放在语篇的视角下研究,把collocation 定义为词汇同现。它与词汇复现一起作为两大词汇衔接手段共同“交织”出语篇的“纹理”。

一、语篇中词汇同现的界定与分类

尽管词汇同现在语篇中的衔接连贯作用已经被很多学者研究认可,但要对它做一个清楚的界定却是比较难的,因为它带有一定的主观性,不同的人可能对词项间的同时出现做出不同的判断。有的学者认为它跟一个人心理词汇相关。在功能语法导论中韩里德把它定义为词项间的联系,是一种同现趋势(concurrence tendency),这个阐述还是比较模糊的,因而被语言学家Hoey 戏称为是“语义关系的大杂烩”,在他的理论中词汇同现包括:

1. 词项间的横向组合关系,即习惯搭配。

2. 词项间纵向聚合关系。同现词项均属同一词类,而且互相之间存在某种可识别的语义关系,如互补反义关系boy 和girl,成对系列词如Tuesday 和Thursday,部分——整体关系如car 和brake,或者同为部分词如mouth 和chin,同为下义词种如chair 和table(都是furniture 的下义词)`。

3. 倾向于在相同的语境中出现但很难从系统的意义角度对其进行分类的词项或者是词汇链。如laugh 和joke,candle…flame…flicker。

本文主要讨论的语篇中的词汇同现是词项间的纵向聚合关系,包括韩里德所说的反义关系,同为系列词关系;以及语域词汇同现,类似于韩里德所提到的第三种词汇同现。

二、中美旅游景点介绍语篇中的词汇同现的对比

近年的旅游热让笔者把目光投向中英文景点介绍语篇,希望通过定量统计分析对两者的组篇特点有更多的认识以及对翻译与教学实践有所启发。笔者曾对20 篇美国景点介绍语篇和20 篇中国景点介绍语篇的词汇衔接进行过统计,发现跨句衔接中除了词汇复现中的重复衔接外其它的词汇衔接手段在英文中的比例都高于中文。下面分析几种主要的词汇同现手段。

(一)反义关系

这里的反义关系指两个意义相反或互补的词项同现关系。中英文景点语篇中均有反义或Lyons 所说的6 种互补的词汇同现,中文中略多占总词汇衔接3.1%∶1.2%。但中文的反义关系都是出现在句中,而英文中几乎都是跨句的衔接。例如:

例1. 游人可从路上游,沿岸观赏湖光亭阁姿色,领略“两堤花柳全依水,一路楼台直到山”的胜景;也可以水上游,乘坐龙舟画舫,沿“乾隆水上游览线”前行,体验那“船在水中游,景在岸上走”的感觉。

例1 的“路上”和“水上“,”水中“和”岸上“都属于句内的反义关系衔接。这两对勾勒出游人游览的两种不同乐趣和画面。再看英文中的跨句衔接:

例2.Phoenix has attracted many retired people who come to enjoy the year-round warm climate,the dry desert atmosphere and the relatively modest cost of living. Unfortunately,this popularity has given rise to increased population density,urban sprawl and traffic congestion. Nevertheless,Phoenix and the surrounding areas retain a pleasant arid climate free of the rains and mosquitoes in Florida and without the exorbitant cost of living in Southern California.

文中“modest cost of living”与“exorbitant cost of living”的衔接跨了一个句子,其衔接效果非常明显,它通过对比体现了Phoenix 生活成本较低适合居住的特点。

总之“反义词在同一个句子或同一个语篇中出现,其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成鲜明的对照,从正反两个方面对某个或某些事物或现象进行描写,从而使所在的句子或语篇上下衔接,同时加强语言的表现能力,使听者或读者得到全面而生动的印象。”而中文语篇中的反义同现特别具有对仗的修辞效果,有些还是四个字的搭配关系,读起来朗朗上口,音韵美十足。

(二)序列词同现

序列词同现,韩里德定义为是从同一有序的词汇系列中取出的成对词汇的同现关系。笔者认为有时甚至是好几个词项共现形成“系列词汇链”。系列词同现有的突显主题,有的与话题背景相关促进了语篇的上下连贯,使意义紧密相连。据观察统计中英文景点语篇的系列词出现次数相当,但从占总的词汇衔接的比率来看英文略高一点。英文中多有表地理方位、距离的系列词衔接,而中文中多有历史年代相关的系列词同现。请看下例:

例1.They are situated about 200 miles north of Los Angeles and about 200 miles southeast of San Francisco.

例2. 佛像高71 米,比曾号称世界最大的阿富汗帕米昂大佛(高53 米)高出18 米,是名副其实的世界之最。

例1 中“north”和“south”同为表示方向的词汇产生了衔接力。例2 中“71 米”,“53 米”,“18 米”都是表示长度,形成衔接说明了佛像之高。

而跨句出现的系列词同现如介绍自由女神像的英文语篇中的“1884”,“October 28,1976”,和“October 15,1924”的同现为“the Statue of Liberty”提供历史背景知识衔接。中文中双桥景点介绍中年份系列词“1984 年”,“同年10月”,“11 月”形成的系列词链也是如此。由此系列词的语篇衔接功能可见一斑。

(三)语域词汇同现

语域(register)指“一个特定群体所用的特殊语言变体”。一种语域与其他语域的区别常见于其所用的独特的词汇。韩礼德教授也说过“搭配”往往跟某种语域相关。这里的语域词汇同现指韩礼德所说的倾向于在同一个语境出现但语义关系很难界定的词项同现,如“laugh”和“joke”,及下文中的“smoking”和“pine”。

“A little fat man of Bombay

Was smoking one very hot day.

But a bird called a snipe

Flew away with his pipe,

Which vexed the fat man of Bombay.”(Halliday,1992:577 )

有时这些词项甚至形成互相交织的词汇链,它们控制整个语篇的主题范围增强了语篇的衔接力。笔者通过对比发现中英文景点语篇中语域词汇同现相似,但跟总的词汇衔接相比,英文中的比率略高于中文。对于词汇链的使用,中英文也是相仿的,在语篇中有时几个衔接链甚至交织在一起。例如:

例1. Joshua Tree National Park encompasses the arid mountains and high desert

plateaus just east of Palm Springs,California. You can access the area through the entrance and visitors center in Cotton wood Springs near Palm Desert,California or through the high-country entrances at the village of Joshua Tree or near the town of Twenty-Nine Palms. There are only a few roads that wind through the monument,but there are plenty of wideopen spaces and hiking rails with spectacular scenery.

例1 中“JoshuaTreeNationalPark”…“mountains”…”“plateau”…“area”...“roads”……“hiking rails”…“scenery”构成关于公园风景的衔接链。第二条是关于游客如何进入景区游览的衔接链“you”…“access”…“area”…“near”…“roads”,这两条链交织在一起紧紧围绕景区游览主题,交织出段落。

例2.两桥联袂而筑,交叉相连,样子很像古代的钥匙,因此俗称钥匙桥,又称双桥。1984 年上海画家陈逸飞以双桥为题材绘成油画,题名为《故乡的回忆》。同年10 月,在美国西方石油公司董事长阿曼德·哈默的画廊中展出。11月,哈默访问中国,将《故乡的回忆》作为礼物,赠送给邓小平同志,引起了轰动。次年,该作品被联合国选作了联合国首日封的图案,从此,双桥胜景驰名中外。

中文中的语域词汇同现也往往形成“网”。正如例2中也有好多词汇同现链包括上文已经提到了表示年份的系列词同现。第一条语域词汇链是“两桥”…“钥匙”…“钥匙桥”…“双桥”…“胜景”,第二条为“画家”…“题材”…“油画”…“题名”…“画廊”…“展出”…“作品”…“图案”…“驰名中外”,第三条为“油画”…“礼物”…“赠送”…“轰动”…这些“链”互相联系围绕双桥展开的背景知识和故事介绍。词汇链的分析让段落与语篇的脉络了然纸上。

另外,跟英文不同的是,中文景点介绍语篇中多有对景点名称进行释义的同现衔接,这些同现往往涉及景点名称的来历或典故如“泰山”和“泰”,“钥匙“和”钥匙桥“。

三、结语

总之,词汇同现是个较为复杂的语言现象。对以上三种词汇同现观察和统计笔者发现除反义关系衔接在中文中多为句内衔接且多形成对仗修辞。而系列词衔接在中英文中频率相当,但在内容上英文多为地理方位、距离而中文中多为历史时间。语域词汇衔接也是大同小异,不过中文有较多关于景点名称及历史典故的衔接链。而且大量例子证明了词汇同现突显主题,传递信息,连贯语篇的功能。本文的分析希望能给景点语篇阅读与翻译实践带来一定启发。

[1]胡状麟.语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.114.

[2]朱永生.搭配的语义基础和搭配研究的实际意义[J].外国语,1996,(1).

[3]赵永青.词汇同现在语篇中的作用[J].外语与外语教学,2011,(11).

[4]顾毅,陈建生.语篇词汇搭配链与选词的理据[J].中国外语,2007,(1).

猜你喜欢
词项双桥语域
奥卡姆和柏力对简单指代划分的比较*
饶桂芳
双桥酒:一个城市的记忆与味道
自然种类词项二难、卡茨解决与二维框架
逢源双桥
Bobath握手和双桥运动翻身法对偏瘫患者康复的疗效观察
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
依据语篇中多层次信息的句法分析方法
语域语块与外贸英语教学