从翻译目的论看泉州旅游文本的变译

2014-04-17 04:02庄冰冰
晋城职业技术学院学报 2014年1期
关键词:接受者目的论泉州

庄冰冰

(泉州医学高等专科学校,福建 泉州 362000)

一、翻译目的论

传统的翻译理论倾向于从语言学角度来解释翻译,把翻译看成是不同文本之间的等值“转换”,强调译文要原汁原味展现原文的风格,并保留原文的所有信息。而随着20世纪70年代各类应用文翻译的兴起,面向原文的翻译理论已远远不能满足翻译实践的需要。因此Has Veemer突破了“对等”理论的束缚,提出的翻译目的论(Skopos theory)。这是功能学派翻译理论的重要理论之一。翻译目的论认为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为,即“目的决定手段”。决定翻译过程的不是原文本或者原文本对其接受者的影响,也不是原文本的功能,而是交际目的来决定。交际目的由翻译过程中的发起者来决定。发起者出于某个特定原因而需要译本。他应根据需要译本的原因、译本接受者、译本接受者的文化背景和译文的预期功能等因素来确定翻译的交际目的。根据翻译目的论,翻译是在现有原文本的基础上产生一个功能恰当的译文,原文本并非处于权威的地位,它只是向译本接受者提供部分或全部的信息,译者根据翻译的目的,选择其中某些信息采取合适的翻译策略。翻译的目的决定了翻译方法和策略,影响了译者对原文本的重新定位,把翻译从原语的束缚中解放出来。

翻译目的论除了上述基本原则“目的原则”外,还包括两个原则:连贯原则和忠实原则。连贯原则(coherence rule)是指译文必须符合语义连贯(intra-textual coherence)标准,即考虑接受者的实际情况和文化背景,让接受者容易理解和接受,还应在目的语文化以及语言环境中有意义。忠实原则(fidelity rule)则是指原文和译文之间应该做到语际连贯一致(inter-textual coherence)而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。功能学派的代表人物诺德在此基础上又增加了“忠诚原则(loyalty principle)来协调文化差异和翻译行文参与者间的关系。译者要尊重原文作者,兼顾翻译发起者、译文接受者的实际需求,避免翻译的随意性。这些原则构成了翻译目的论的基本原则,但都必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、用翻译目的论指导泉州旅游文本翻译

用目的论来指导旅游文本的翻译,有助于译者探究翻译的本质,明确其目的,使译者能通过全面了解原语及译入语的语言和文化,找出两者之间的异同点,在翻译过程中灵活地运用各种翻译策略和翻译手段。旅游文本翻译要考虑译文接受者的可接受度,使译文在译入语文化中实现预期功能。译文要能吸引译文接受者,让其对旅游景点产生期盼,并实现消费行为。

泉州位于福建东南沿海,有着悠久的历史文化,是国务院首批公布的全国24个历史文化名城之一。泉州是古代“海上丝绸之路的起点”,享有“东方第一大港”的美誉,由于闽粤文化、中原文化和海外文化在泉州相互融合,留下众多的文化古迹和宗教旅游资源。泉州还有丰富的自然旅游资源,如泉州湾沿岸的滨海风光、各类引入入胜的风景名胜区。如何更好地利用泉州旅游资源,进一步发展旅游业,还应该重视旅游文本的英译,扩大泉州在海外的知名度和影响力。依据翻译目的论,翻译文本之前应该先研究翻译文本的交际目的和文本的预期功能,而泉州旅游文本的翻译目的简单概括起来就是,传递介绍旅游景点信息,传播闽南文化,感召潜在的外国消费者来泉旅游。

三、中英泉州旅游文本的差异

由于地理环境、语言习惯、审美价值和社会结构不同,汉英旅游文体形成了各自独特的语言风格。译者必须重视汉英旅游文体的不同之处,遵循英文旅游文体的写作要求。只有这样,英译本才能唤起国外游客的美感和向往。因此有必要先比较汉英旅游文本。

中国有句谚语“闽中桥梁甲天下”,而中国4大古桥之一的洛阳桥更是其中的杰出代表。现在我们来对比介绍洛阳桥的中英文两个版本。中文文本出自《泉州旅游指南》,而英文文本则出自美国人潘威廉所著的《魅力泉州》:

中文版

在惠安县和洛江区分界的洛阳江入海口,又名“万安桥”,于北宋皇祐五年至嘉祐四年(公元1053~1059年)由郡守蔡襄主持建造,首创“筏型基础”以造桥墩和应用生物学的“种蛎固基法”以固桥基,是我国古代重要的科学创新。

洛阳桥之中亭,“万古安澜”宋代摩崖石刻和历代碑刻、石塔、武士石像林立,桥北桥南有昭惠庙、真身庵、蔡襄祠等遗址古迹。如今的洛阳桥虽早已没有往昔惊涛拍石的壮观,但是,雄浑壮丽的千年古桥,优美感人的传说故事,千百年不变的阵阵涛声,熙来攘往的车流人群,将留给你旅途无尽的遐想,娓娓而流的江水却仿佛在向游客诉说着她往昔的繁华岁月……

英文版:

To the north of Quanzhou city lies China’s first seaport bridge,the Luoyang Bridge.Though shorten then Anping,it is older,and it is my favorite bridge by far,in part because of the amazing story behind its builder,Mr.Cai Xiang.

Before Mr.Cai Xiang(1012-1067)was able to overcome incredible…

Mr.Cai Xiang used many innovate engineering techniques,including what may be one of the planet’s first attempts at biological engineering.The piers were ingeniously shaped like a ship bow to divert the raging tides.Chinese always call them“10000 ships launching.”(They miscounted by 9,900)

Ancient Bio—Engineering The pillars massive granite blocks were held together with butterlflyshaped iron wedges…

从语言结构上来看:中文版辞藻华丽,运用了拟人等修辞手法,行文工整,且情景交融,虚实结合,主观色彩极浓。英文版由于篇幅所限,省略了两部分:建造者蔡襄的生平简介和洛阳桥独特的古代生物工程技术的详细介绍。但仍体现了英文旅游材料的特点:由于西方人注重逻辑性,强调理性思维。英文旅游文体偏重客观性,借用鲜明可感的具体实物来形象地再现客观景物,不刻意在描绘上作过多夸张的渲染,避免重复累赘,最忌大量使用主观性和描述性的形容词。语言风格朴实简洁。

从行文结构来看,由于英文的句型为树状结构,通过主句表达最重要的信息,主句与分句之间用连词连接,结构严谨,句式连贯。而中文句子是线性结构,句子结构松散,较少使用连词。

四、翻译策略的选择

根据泉州旅游文本的翻译目的,译者应遵循目的论中的连贯原则,打破汉语行文用字的格局,重视英语的语篇规范和修辞传统,做到文化信息的有效传递,而非等效传递。但翻译中也要符合“忠实原则”,一定程度上忠于原文作者,不能一味地迁就读者,涉及到风俗传统时,外国读者都没有足够的知识通过全译,完全了解闽南文化,译者提供必要的补充知识,拓展读者的“期待视野”。这两种任务体现在旅游翻译中,变译就是实现这一翻译目的的最佳选择。变译的实质就是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译者在原作基础上采用各种变通手段,做出利于旅游信息接受者的变译。变译有利于译者发挥主观能动性,把握好翻译的尺度,使原文和译文能够最大限度的相对包容,既满足潜在游客的审美情趣,又能使他们准确理解原文的描述,体会到原文的深层含义。以下将阐述变译手段在泉州旅游翻译中的具体运用。

(一)增

增是指在原文的基础上增加相关信息,分为释、写、评等。旅游翻译中的增译,关照目标读者的文化背景,弥补文化缺省,譬如增加相关的背景知识,以便使读者能够更好地理解历史人物、历史事件和地方民俗等。

例1

家长备办三牲寿面先往神庙抽血神灵庇佑孩子长大成人。

Parents prepare the three domestic animals(i.e.cattle.sheep and pigs,formerly used as sacrificial offerings)and birthday noodles to thank the gods in temple of blessings on the child’s growth into adulthood.

例2

全盒共有63个大小有别的月饼,内分特大号月饼“状元”一个,然后依次是“榜眼”2个、“探花”4个、“进士”8个、“举人”16个、直至最小的“秀才”32个。

The whole set contains 63 moon-cakes of different sizes,each size indicating different titles conferred on those who won different places in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties.There is only one for No.1(Zhuang Yuan),which is the biggest two for No.2(Bangyan),four for No.3(Tanhua.),8 for No.5 (Juren),and 32 for No.6(Xiucai),which is the smallest.

例1中的“三牲”对泉州人来说非常熟悉。用三牲来祭拜祖先或神灵是闽南风俗中必备的。但是如果仅仅译成“the domestic animals”外国游客会感到不知所云,因此有必要详细解释。而例2中,中国人对“秀才、举人”等再熟悉不过了,但许多外国人对中国文化不甚了解,要简单介绍科举制度。

(二)减

减就是去掉原文中多余的信息,如不符合英语表达习惯的语言、会引起读者误解的描述、画蛇添足的内容。

例3

碑以文字冼练、书道雄遒、刻工精细为世道所称,誉为“三绝”,是我国书法史上的杰作。

The inscription is said to be a masterpiece in China’s history of calligraphy for its succinct wording,the vigorous strokes and the fine engraving.

外国游客很难理解中国文化中的“三绝”“四绝”的含义,与其生硬对译,还不如直接省去。

(三)缩

缩就是对原文中无关紧要的内容进行压缩,用简练的语言表达出核心内容,篇幅变短。

例4

德化瓷都,戴云山脉,峰峦叠嶂,戴仙瀑布,飞流直下,雾气升腾,阳光映照,蔚为壮观,令人神驰而心醉。

Ceramic Moreover,as the metropolis Dehua carries its visitors away with the meandering(rolling)mountains of Daiyun Mountain and the magnificent Daixian Waterfall.(括号内为笔者修改的)

例5

屋后山体青绿,树木蓊郁;屋前竹林稠密,身姿挺拔,郁郁葱葱。

Farmhouses,with green backdrop and dense bamboo thicket in the front,appeal to every tourist.

汉语写景常常情景交融,意境优美,辞藻华丽,而英文用词强调简洁自然,描写要鲜明形象,因此要把虚化意境转换为直观的物象,省去“蔚为壮观”等带有主观色彩的词语,运用压缩手段,一笔带过。

(四)改

改就是改变原作的内容、风格、形式等,有时包括对整个原作进行改编。

例6

其风格之独特,布局之合理,构建之严谨,气势之宏伟,可谓精美绝伦,世所罕见。

It is marvelous for its interesting design,rational layout,well-knit construction and great magnificence and has been listed in the first batch of key cultural relics under national preservation.

汉语介绍景点时用“世所罕见”,是一种常见的夸张表达,来突出景点的特色。而西方人重视理性,如果直译很容易引起外国人的质疑,而“精美绝伦”也是典型的中式“溢美”之词,因此译文省去“精美绝伦,世所罕见”,添加了其他具体的内容。

(五)述

述是把原文的意思和内涵叙述出来,不必照搬原文语言,即意译。

例7

1417年5月,中国伟大的穆斯林航海家郑和第5次下西洋,特地来此墓祭告行香,祈求这两位先贤的圣灵保佑他航程平安。当时的镇抚立下中这块“郑和行香牌”,成为珍贵的历史遗迹。

In May 1417,the great Muslin Chinese mariner Zheng He came especially to offer incense here before his fifth journey across the seas west of China,praying for the two saints’blessing for his voyage.A slab ofthisrecord waserected to commemorate his visit,which has become a precious historical site.

如果直译“郑和行香牌”的话,还不如把事情的经过转述出来更加清楚明了。

(六)并

并指合并,是指将原文中相同的或有逻辑关系的两个及两个以上部分结合的翻译手段。

例8

后经几次修缮,左学右府,规制逐步完善,规模不断扩大,形成了以儒学为中心的中华传统文化在东南沿海乃至东南亚地区广为传播的重要基地。它标志着宋代以来泉州儒学的高度发达。

With the school on the left and the temple on the right,it gradually perfected and expanded in structure,turning into an important transmission center for Chinese traditional culture focusing on Confucianism along the Southeastern Chinese coast And as far as Southeastern Asia,which symbolized the high level of scholarly culture in Quanzhou since the Song dynasty.

原文两个句子通过定语从句合并,使译文逻辑关系更清楚,语言更为紧凑。

(七)编

编指将原文内容进行重新整理编辑,使之更符合目的语的表达习惯和逻辑思维。

例9

桥墩用条石纵横相间砌成,有3种形式:船形墩在水流湍急处,半船形墩在一面水急一面水缓处,方形墩在水流缓慢处。全桥有361个桥墩,桥基则以沙为基底,枕木交叉相叠,再枕木上建造桥墩,即“睡木沉积法”,是当时先进的筑基建桥技术,与洛阳桥“筏形基础”迥异。

安平桥规模之宏伟,工程之浩巨,结构之壮美,展现了中国古代劳动人民的创造伟力。

The 361 piers are made with crisscross slabs,some of which are square where the currents are slow,some pointed on one end where the currents are swift and slow on the other,and some pointed at both ends like a ship where the currents are swift.The foundation is based on sand with crossties piled up in an intersectional manner,on which piers were built.This method was a most advanced technology in bridge foundation construction at that time,totally different from the raft-style foundation used in building Luoyang Bridge.

译者没有逐句照译,重新整理,打乱原文的句子结构,前两个句子分别介绍桥墩和桥基,最后一个句子总结,使文章更富有条理性,逻辑关系更清晰,而原文最后一段充满主观色彩和中式思维,译者直接删掉。

[1]Nord,Christinane.Translating as a Purpose Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.

[3]吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译,2004(4):21-24.

[4]《泉州旅游指南》编委会.泉州旅游指南[M].泉州:海都文化传播中心,2000.

[5]潘维廉.魅力泉州[M].厦门:厦门大学出版社.2007.

[6]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[7]林绿竹.品味泉州[M].北京:中国广播电视出版社,2004.

猜你喜欢
接受者目的论泉州
泉州
论泉州北管的“杂揉性”
镇馆之宝
——泉州宋船
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
和你一起成长——写在福师大泉州附中50周年校庆之际
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
Flu Study
从目的论看环保公示语的汉英翻译
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例