浅析英汉颜色词翻译策略

2014-04-17 05:01吴进芳
教育观察 2014年19期
关键词:英汉译者颜色

吴进芳,王 薇

(贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳,550018)

一、引言

颜色词被用来描述人们对不同事物的视觉感受,比如,用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用白色描绘云朵,等等。然而,由于文化风俗、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,不同民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或对同一颜色词有不同的认识。在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,力求译出其中的深层含义,至少要避免目标语词与源语词之间没有太大的文化差异。掌握一定的方法和技巧,恰当运用这些方法和技巧体现的策略,可以达到事半功倍的翻译效果。

二、英汉颜色词翻译的方法

(一)基本对应翻译

“颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。”人类的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人对于某些颜色词的认识也有一定的重叠性。这种情况下可以采用基本对应翻译。如李佩甫在《金屋》中写道,“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。“铺红毯”可以译为“to roll out a red carpet”,“颠倒黑白”可以译为“to talk black into white”等。

(二)多种对应翻译

在将汉语颜色词翻译成英语的时候,会出现多种对应的情况。比如“青”在汉语中可以表示蓝色、绿色、黑色等多种颜色。在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译,即面对同一颜色词,可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择不同的对应词。例如:

1.红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。

Crimson rain swirls in waves under our will,

Green mountains turn to bridges at our wish.

2.赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet.Who is dancing? Waving this colored ribbon against the sky.

3.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

See how our elders mourn over the locks turned,

In bright mirrors,silken-black at dawn and snow-white at dusk.

这里简单的一个“青”却译成了不同的对等词,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达作者的感情。

(三)错位对应翻译

当翻译中出现目标语没有的颜色词时,或者由于语言习惯和价值观的差异,目标语受众对相同的词产生不同的心理反映时,如果直译可能会造成误解和错解。如“白象”不能直译为“white elephant”,因为“white elephant”在英语中表示“大而无用的东西”。因此在下面几种情况中,译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。

1.颜色缺项词

在英汉颜色词的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的“beige”“cyan”“crimson”“teal”等。可以将“Spanish -style buildings done in cream and teal”译为“一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑”。

2.使用习惯不同

由于英汉语不同的使用习惯,人们对同一种颜色会用不同的词来表达。例如:胡适的《差不多先生》里面有一句话,“他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来”。张培基在翻译“红糖”时没有用“red sugar”,而是用“brown sugar”。对于夏丏尊的《中年人的寂寞》中“头发开始秃脱而且变白”,张培基翻译成“my hair thinning and graying”,他并没有把“白”译为“white”,因为用“gray”既能准确表达原文的意思,又易为西方人所接受。

3.价值观不同

由于价值观不同,有些颜色词在翻译不适合使用对等词。英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为“The House of Green Delights”,因为西方人对“red”的联想除了喜庆、热烈之外,还有血腥、暴力的一面,所以大卫·霍克斯尽量避免将“红”翻译成“red”。

三、英汉颜色词翻译的技巧

(一)英汉颜色词翻译时的缺省

很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将颜色词避而不译,即翻译时缺省。如有人将柔石的《为奴隶的母亲》中的“免得王狼底狼一般的绿眼睛天天在家里闪烁”译成“so that he’d no longer be prowling after me like a wolf”,在这里译者省去了颜色词的翻译,精简又生动地再现了柔石想要描绘的情景。再如大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中的“悼红轩”时,为避免人们联想到其暴力、流血的一面,将其译成“Nostalgia Studio”。

(二)英汉颜色词翻译时必要信息的补充

在英汉颜色词翻译中,由于文化的差异,往往会遇到很多的困难。很多时候直译、意译都很难准确地表达出源语中隐含的意思,这时就需要补充信息。郑振铎在其作品《离别》中写到“他们的旗帜是红日,是蓝白红,是红蓝条交叉着的联合旗,是有星点红条的旗”。若只是译成“the red sun,the tricolor,the union jack or the stars and stripes”,不了解国旗知识的读者恐怕不易读懂作者的真实情感,所以要在后面补充,“the red sun(Japanese flag),the tricolor(French flag),the union jack(British flag)or the stars and stripes(American flag)”。

(三)英汉颜色词翻译中的创造性

茅盾说翻译“既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌”。创造性同样适用于颜色词的翻译。因为翻译颜色词的最终目的是实现文化之间的交流。张培基在翻译现代散文时,也充分展现了其不同凡响的创造力。如在翻译郁达夫《故都的秋》时,他将“你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得见青天下驯鸽的飞声”译为“You can,on getting on the dawn,sit in your courtyard sipping a cup of strong tea,leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead”。张培基没有进行词对词的死板翻译,彰显了创造性翻译的独特魅力。

四、结语

颜色词因其自身带有浓重的感情色彩,因此在英汉语的翻译中扮演着不可或缺的角色。在文化交流日益频繁的今天,尤其要注重翻译中对文化的体现。正如王佐良在《翻译中的文化比较》中提出,“(译者)必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。他认为译者“处理的是个别的词”,“面对的则是两大片文化”。在翻译颜色词时,恰当运用多种翻译策略可以更好地实现翻译的价值,达到文化交流的目的。

[1] 丁林棚.高级汉英翻译实务[M].北京:北京大学出版社,2011.

[2] 方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].第二版.上海:上海外语教育出版社,2011.

[5] 王玉平.论英汉颜色词翻译的不同[J].山西广播电视大学学报,2005(5).

[6] 梁燕华.英汉颜色词的文化内涵与翻译[J].广西中医学院学报,2002(5).

[7] 彭秋荣.英汉颜色词的内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2011(14).

[8] 张利.英汉基本颜色词“红”“绿”的认知语义分析[J].教育观察,2014(10).

猜你喜欢
英汉译者颜色
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
特殊颜色的水
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
英汉校园小幽默