口译教学中的笔记法

2014-04-17 08:02韩淑俊
佳木斯职业学院学报 2014年10期
关键词:短时记忆源语译员

韩淑俊

(河南牧业经济学院 河南郑州 450000)

口译教学中的笔记法

韩淑俊

(河南牧业经济学院 河南郑州 450000)

口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。

口译教学;记忆;口译笔记

口译过程短暂、复杂,包括倾听→理解、分析→记忆→表达,其任务是在谈话人说完一段话后立即用另外一种语言加以翻译,并口头表达出来。译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力很大程度上决定口译成功与否。

一、口译笔记的重要性

口译过程中译员的记录能力分为脑记能力和笔记能力两种。长时记忆和短时记忆构成了人脑的记忆,前者属于一种储存性的永久记忆,而后者是一种操作性的暂时记忆。口译实践中,两种记忆同时起作用,其中短时记忆的作用尤为突出。记忆内容的意义性是影响人短时记忆众多因素中颇为主要一个,但即便感知的信息有意义,人的短时记忆容量也十分有限,梅德明曾指出:“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。”在口译中,发言人的说话时间一般需2-3分钟,甚至更长,把两三分钟内所有的信息一字不漏完整的保存下来几乎不可能,尤其当信息中出现数字、地名、时间等,译员的短时记忆不足以应付此长度信息。因此,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记,使之辅助大脑弥补记忆的不足。

二、口译笔记的作用和特点

口译笔记不同于一般的笔记,有其独特作用:

1.辅助短时记忆,避免遗忘遗漏。和一般的完全按照听写内容完整进行速记的情况不同,口译笔记具有自己的特点。首先要对听到的内容进行逻辑判断,然后运用口译中特有的方法和手段,根据口译的专业符号、专业数字、专业代码等进行选择性的记录。口译笔记是记忆的延伸和补充,不可取代记忆。做笔记可以提高口译质量,但口译初学者易犯错误,还是想把听到的内容全部记录下来,害怕有一丝的遗漏。但是这样往往带来不好的后果,要不就是记录笔记太过于潦草和杂乱,最后整理的时候连自己都难以辨认了。要不就是记录的内容依然有很多遗漏的地方,讲话人的内容完全跟不上。所以在口译过程中,要以脑记为主,笔记为辅,不可过于依赖笔记,要切记做笔记只是一种帮助译员回忆原话主要内容的辅助性工作。

2.传递信息。口译笔记的基础是逻辑分析和信息理解,无分析、理解,则无有效记录,进而无法完成信息的传递。译员在听辨的同时记录笔记,就是将直观感知到的信息进行加工整理,用笔记的形式记录下来,加深对讲话人内容的记忆,以便在讲话人结束讲话后还能清晰记得讲话内容,也就是完成一个听众到一个译员的过程,最终为完成由译员到听者的信息传递做足准备。

3.改善译语表达。口译笔记在最后整理的过程中,译员可以充分发挥自己的聪明才智,对所记录的内容进行选择性的整理。这样,既可以保证讲话人内容的完整性、生动性、流畅性,又可以让译员在高度紧张的翻译工作中得到一点点的解脱,帮助他们更好的做好自己的工作,从而保证活动正常进行。

4.独特性。每个译员在思维方式、熟悉领域、笔记习惯等方面存在差异,写下的具体内容和符号不尽相同,因此口译笔记因人而异,但尽管口译笔记具有独特性,存在个性差异,口译笔记中还是有大量普遍简明的共用符号,口译教学中需引导学生多多练习。

三、口译笔记的方法

人类大脑记忆的局限性要求我们在口译过程中必须使用笔记来辅助大脑记忆,因此口译学习者必须知道如何做口译笔记。本文从以下六个方面阐述口译笔记的方法:

1.口译笔记原则。进行口译笔记训练时,首先要注意遵循以下原则:分心原则即一心多用、三分记七分听;借用原则即用箭头借用前面出现过的要点;简化原则即笔记简化、只记要点;取舍原则即笔记要点有主次之分,保主舍次,记录重点一般为名词,便于信息复原。

2.口译笔记内容。口译笔记记录内容包括以下几个方面:反映发言人主要观点的关键词和意群;数字,人名,地点,时间,组织机构等专有名词;说明上下文逻辑关系如大小、先后、因果等关系的符号或标记;发言人列举的一系列实物等。

3.记录使用的语言。口译中译员所用语言不尽相同,使用源语可节省记录时间、提高大脑接收信息的效率;使用目的语可使读笔记的过程更加流畅。译员可以根据习惯和记录的快慢程度选择性的使用源语或目的语,比如,当译员听到“世贸组织”时,使用英文缩写“WTO”比中文更快速;而“the day after tomorrow”在记录时没有“后天”快。但口译教学训练时还是要引导学生多用目的语进行记录,从而使其在听辨源语的同时立即搜索译语,形成听辨、理解过程中译语第一次加工,帮助脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,另外帮助节省口译时源语向目的语的转化时间,避免口译时紧张、冷场等现象。除了源语和目标语相结合的记录方法外,还可尽量多用各种符号、标识和缩写,以便提高笔记记录效率。

4.快速记录方法。为提高口译笔记的效率,可以遵循以下方法进行记录:(1)少写多划。划线条比写文字快,所以表示动作和动态的词句或因果或前后关系的词句可以用线条表示。如:“↑”代表“加强”,“增加”,“发展”,“促进”;“↓”代表“降低”,“减少”,“恶化”等等;(2)少字多意。中文大量词汇由两个或两个以上的字组成,看到其中一个即可补齐其余的字,不必多写。比如,“中国朋友”可简写为“中朋”,“北京”最多写个“北”。 英文词也同理处理。如"hospitality"最多写"hosp","government"最多写"gov",等等。(3)少横多竖。少用通常书写时的横向记录,多采取从上往下的阶梯结构记录。阶梯结构形象体现出上下文的逻辑结构,简化译员的思维过程,方便出译文。(4)快速书写。快速书写并非潦草,而是在不影响确认的基础上,减少笔划,或理顺笔划。(5)明确结束。口译中,讲话人说一段,译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间的界限需要用符号明确标明。

5.记录工具和字体。建议使用带有活页圈,尤其是竖翻活页圈的笔记本,大小以便于手握、自己感觉舒服为准。笔具推荐按压式水笔,书写需保持流畅。笔记字体大小适度,要留白,以便勾画图、线、方框、箭头等来显示源语层次。

6.口译笔记方法。国内主流的两大口译笔记法分别是P型笔记法和T型笔记法。P型笔记法有以下使用原则:(1)纸张横向四等分,分栏记录;(2)栏内横向记录,独立、完整的意义间以“/”分隔;(3)每行最多4个“/”,超过4个则换行;(4)纵向记录并列、列举关系。T型笔记法采取阶梯结构记录,即:主语记录在第一行的顶格位置,第二行的中间位置记录谓语,第三行靠右的位置记录宾语。该笔记法的记录结构看似阶梯,亦被称为“梯形笔记法”,此笔记法有以下使用原则:(1)对角线布局;(2)左边预留空隙;(3)垂直罗列。

四、总结

口译笔记只是口译活动中的一个重要环节,是对译员有限的短时记忆储存空间的延伸,在口译活动中仍需以脑记为主,笔记为辅。口译笔记灵活多变,不同译者有不同的笔记方法及风格,但也有共性的记录原则及技巧,教师在课堂教学的过程中应组织大量的课堂口译实践,让学生熟练掌握共性的笔记原则及技巧,并使之在此基础上发展出适用于自身的口译笔记体系。

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2]龚龙生. 商务英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]梅德明(编).高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]徐小贞(编).商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[5]仲伟合.英语口译教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2006.

Notes method in interpretation teaching

Han Shu-jun
(Henan Animal Husbandry Economy Institute, Zhengzhou Henan, 450000, China)

Interpreting notes contain aims, understanding, records, such as cognitive process, is the interpreter must master a basic skill, translators can use notes to store large amounts of information, effectively make up for a lack of brain of short-term memory, so interpreting notes record training is an indispensable link in interpreting teaching. This paper analyzes the importance of interpreting notes, function and characteristics of the interpreting method of the note was introduced in detail, makes every effort to help teachers improve interpreting the classroom training, and guide students to master the art of interpretation of notes.

interpreting teaching; memory; notes in interpretation

H315

A

1000-9795(2014)010-00072-02

[责任编辑: 周 天]

韩淑俊(1981-),女,汉族,河南郑州人,硕士研究生,河南牧业经济学院(英才校区)外语系讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
短时记忆源语译员
基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
短时记忆、长时记忆对英语听力的影响
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
短时记忆理论的影响
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生