源语

  • “脱离源语语言外壳”在医学英语交替传译中的应用研究
    00)一、“脱离源语语言外壳”的起源与发展“脱离源语语言外壳”这个概念诞生于20世纪60~70年代的法国,是法国释意理论学派的创始人塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)提出的。塞莱斯科维奇1975年出版的博士论文《言语、语言和记忆——交传翻译的笔记研究》和玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)1981年出版的《同声传译——经验与理论》标志着释意理论学派的形成。[1]释意理论学派认为译员在进行口译时要经历三个阶段,即:语言阐释

    现代英语 2022年7期2022-11-19

  • 语言借用和历史比较
    的最小单位就是同源语素。语言的借用也有类似的演化过程。一种语言的某个词借用為另一种语言的一个词,被借的语言叫作源语,被借的词叫作源词,借用的语言叫作借语,所借的词叫作借词。语言借用的最小单位是语素,分别叫作源语素和借语素。为什么语言借用也有语音对应关系呢?语言借用的最基本原则是最大相似原则。假定源语S中的一个语素有读音ɯ,借到两个借语B1、B2中,而这两种语言的音系中没有ɯ,B1借成语音最相近的i,B2借成最相近的u。源语S中还有许多带ɯ的语素,它们借到B

    语言战略研究 2022年4期2022-07-15

  • 生态翻译学视域下释意理论解说
    过程中, 译者对源语和译语在语言形式上, 即词汇、语法、篇章等层面的适应和转换。 语言体现了一个民族的文化,其中包含特定的民族思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰等因素。 要在文化维上做出适应性选择,就需要译者在翻译过程中兼具源语和译语双语文化素养,注重传递与阐释两种语言背后的文化内涵[2]。 除上述语言维和文化维的适应和选择外,在翻译的过程中,译者还需注意交际维上的适应性转换,即将源语中作者的意图在译语中体现出来,并传递给译语读者或听众。例如,2021

    宿州教育学院学报 2022年1期2022-03-29

  • 图式理论指导下的汉日翻译研究
    程结合在一起,将源语的图式解码和用目的语对图式进行的再编码过程深入分析,并对汉日翻译的学习者切实增强翻译本领提出了具体建议。关键词:图式理论;源语;目的语;解码;再编码1.图式及图式理论的内涵图式(schema)的概念来源于柏拉图的“理想型”(Ideal types)之说。图式理论认为,新的知识只有与现存的知识框架 ( existing knowledge frameworks)相联系才会得以处理加工,高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解码

    锦绣·下旬刊 2021年4期2021-05-14

  • 源语依存距离对学生译员有稿同传表现的影响
    与口译结合,探究源语依存距离对学生译员有稿同传表现的影响。研究结果显示,源语依存距离对学生译员的有稿同传表现产生了消极影响:源语依存距离越大,译员的有稿同传准确度和流利度越低。目前有关依存距离的研究主要停留在单一语言内句法构成、两种语言间的句法对比和依存距离对工作记忆的影响等方面,将依存距离与口译表现结合进行的研究还比较少。因此,本研究探讨源语依存距离对学生译员有稿同传表现的影响,弥补这一领域研究上的不足,为今后的相关研究提供参考和借鉴。二、研究设计本研究

    外文研究 2021年1期2021-04-27

  • 文化图式理论在汉语新闻日译中的应用
    化解码和编码。在源语翻译阶段,译者自身应具备并能灵活运用大脑中已建存的与源语文化相关的翻译文化语言图式,以便于确保对各种源语翻译文化图式的正确化解码,同时建立一种更多的新翻译文化语言图式,以便于达到源语翻译的跨文化交流的目的。新闻是对我国现代经济社会持续发展历史过程中不断涌现出的无数重要事件信息进行丰富多样化资料记录与准确描述的一种重要媒介传播方式,也是面向社会公众传递重要信息的一种有效传播方式,而汉语新闻信息翻译则认为是更加有效地帮助实现促进国与国之间新

    文化产业 2021年5期2021-03-08

  • 体认语言学视野下旅游网站新闻标题英译 ——以“仙境张家界”英文网为例
    知识,译者会受到源语认知的影响,按照其字面意思进行“如实”转换。值得注意的是,译者必须考虑原文语境和意图,不能僵硬地进行直译。只有这样,才能最大程度地保证源语和译文在语言层面一致。这不仅向译语读者传递了源语的意图,而且译文的“中式”表达可以激发国外读者的阅读兴趣,实现源语与目的语的交际。(二)认知层面例(2):原文:瞄准建设国际旅游精品城市,两年来吸引大量战略投资者——张家界“引”来绚烂美景译 文:Zhangjiajie Attracts Investme

    开封文化艺术职业学院学报 2021年1期2021-01-02

  • 认知语言学视域下《诗经》隐喻英译探索
    建喻体是指构建与源语相似或等同的隐喻喻体。 隐喻翻译最理想的结果是传达出源语意象内涵,实现相同或相似的交际功能。 当源语与目的语存在相似或等同的隐喻认知时,可采取直译策略,即直接构建与源语相似或等同的喻体。例7:有女同车,颜如舜华。Alady in the cab with me looks like a flower from a hedge-tree.此例出自《国风·郑风·有女同车》,描写的是贵族青年男女的恋爱。 诗歌中“舜华”指的是木槿花,诗人将姑娘

    现代英语 2020年20期2020-11-26

  • 归化异化视角下习主席演讲引用诗词古语的翻译策略分析
    归化策略是指要将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在对习主席引用的诗词古语的翻译中,译者采用归化策略主要是使诗词古语的含义更容易更准确地为目标听众所理解,避免由于诗词古语含义高度浓缩难以理解而引起误解。在官方翻译中,译者主要采用了意译、增译、合译以及反译的方法。(一)意译意译法是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译,不拘泥于原文的形式,而重在跨越巨大的文化差异将主要意义表达清楚。例如:源语:安得广厦

    长江丛刊 2020年17期2020-11-19

  • 浅析奈达形式对等和动态对等
    自然的对等语再现源语的信息”奈达的形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容......其中要关注的是接受语中的讯息应于源语中的不同成分尽可能的保持一致。形式对等要求原文的格式和形式对等要求较高,要求译者尽量保持源语中的语法结构和形式。而动态对等则是译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度尽可能的相同。动态对等(功能对等)要求意义的对应必须优先于文体上的对应。应摆脱词与词之间的严格对等。奈达的动态对等分为最高层次对等和最低层次对等两个

    速读·中旬 2020年7期2020-11-18

  • 文化“走出去”战略背景下岭南人生礼俗文化负载词英译模因观
    求最大限度地复制源语文化特色,并使目标语读者能够理解和接受。二、翻译模因理论上世纪90年代时,Chesterman把模因和翻译结合在一起,提出了翻译模因论。他提出每一种翻译模因既是对以前模因的复制和继承,也会在复制和传递的过程中产生一定的变异来求得发展。[7]翻译模因论指导下的翻译过程被看作是源语文化模因复制到目标语文化中的过程,最理想的复制就是将源语文化模因尽可能完全地复制到目标语模因复合体中,译文对读者不仅要产生原文对其读者的相似效果,还要从语言、文化

    牡丹江大学学报 2020年9期2020-09-22

  • 模因翻译理论视角下中国文学作品名的英译探究
    说,首先译者要对源语模因(中国文学作品名)进行理解和吸收并被其感染,主动成为这些模因的宿主,目标语模因对源语模因进行重新编码,感染目标语读者,其次译者需要在译入语中找到与源语模因想贴近表达方式来翻译源语模因,最后译入语读者顺利的对源语模因(中国文学作品名)进行解码和感染,同时成为源语言模因的传播者,从而掌握了中国文学作品名的潜在信息。文学作品名是译者在理解源语信息的过程中,很快成为源语言模因的宿主,通过源语言模因不断向目标语模因进行复制和传播的过程,在汉英

    青年生活 2020年10期2020-05-26

  • 流行语模因的英译研究
    要主动理解并感染源语模因,成为源语模因的宿主对源语模因的信息进行解码。在重新编码时,译者需要在翻译模因库中找到与源语模因相对应的表达方式来翻译源语模因,实现源语模因以目标语模因为载体的翻译模式。研究表明,源语模因认知、译者对目标语模因认知以及目标语读者认知贯穿于汉语流行语英译的全过程,只有源语模因被目标语模因读者所理解和接受译入语模因,才能真正实现源语模因到目标语模因的跨文化传播过程。本文所研究语料来自《咬文嚼字》杂志社所评选出的年度汉语流行语,《中国日报

    牡丹江教育学院学报 2020年4期2020-02-28

  • 生态翻译学视域下的葛浩文《生死疲劳》英译法研究
    境即为由译入语、源语以及原文三者共同形成的世界,涵盖了大量的因素,该集合内主要包括了读者、社会、作者、语言、委托者、文化和交际等,翻译者需要对上述因素进行优化选取,确保适应性最优。译者需经过多维度的适应转化,才能最终呈现出好的翻译作品。对翻译进行分析时,生态学的视角更能够进一步的拓宽研究范围,要求应对源语言以及译入语二者的交际维、语言维、文化维进行综合性分析和翻译,以适应性为标准不断进行转化,转换语言形式的适应程度。此外,还要确保能够有效传达双语文化内涵,

    宿州学院学报 2020年6期2020-02-25

  • 等值理论指导下的高中英语翻译教学
    :翻译等值是指在源语和目标语中至少某些特征上相关联。Reiss和Vermeer把翻译等值定义为“保存源语和目标语之间的不变性”。二、高中英语教学中无法取得翻译等值效果的原因虽然高中生对源语和目标语的转换最终能够达成“等值”效果有近乎执念般的执着,但是这似乎是不可能取得的目标。Nida在1969年对翻译过程作出了定义。他认为在翻译过程中,译者熟悉源语和目标语,然后对源语中的信息进行解码,并将其重新编码成为与目标语在语意和形式上在某种程度上对等的形式。而“对等

    校园英语·上旬 2019年2期2019-04-08

  • 译介视角下的马礼逊与《华英字典》
    语言学习者真实的源语环境,让语言习得者充分理解其文化背景与表意内涵。第三部分是《英汉字典》,单卷本,英汉对照,1822年出版。《英汉字典》收集了单词、词汇、成语的英汉对照,总结概括了汉语的同音、同义、近义、反义词汇,收录了大量中国的经史典籍、人文典故、风俗礼仪、诗歌戏剧,并对科举制度、历史人物、教育体制、哲学体系、宗教流派等有详细的评介,从人文,历史,政治,艺术,宗教,哲学等方面深刻展现了中国文化的深厚底蕴。《华英字典》的出版,引起了学界高度赞扬。法国著名

    铜陵学院学报 2019年1期2019-01-19

  • 关于汉维互译中异化与归化问题的探究
    首先,异化既保留源语风格又拓宽了读者的知识面。其次,归化不仅打破本民族的语言文化限制,也能对不同目的语语言文化产生一定影响。因此归化与异化策略在汉维两种不同语言文化交流中有着重要的意义。二、汉维互译中异化与归化在汉维互译的过程中,由于语言文化之间的差异性,在异化与归化策略的选择上,就需要选择使译文在接近源语文化和接近目的与文化之间找一个“平衡点”。这个“平衡点”不是始终不变的“居中点”,它有时候距离源语文化近些,有时距离目的语文化近些,但不管这个“平衡点”

    山西青年 2019年11期2019-01-16

  • 功能对等理论视角下《唐顿庄园》字幕翻译研究
    传播的载体,传播源语国家的社会、文化和经济背景信息。而由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”。(刘重德,1995)在英剧《唐顿庄园》中,演员精湛的演技、影视画面的精致制作以及其背后影射的历史文化价值为其赢来了极高的赞誉,此外,影视剧背后辛勤付出的字幕组带来的精确字幕译文也使其在中国得到了广泛传播,吸引了年轻观众的目光。笔者在研究其字幕译文时,发现极大部分译文遵循了奈达的功能对等理

    丝路艺术 2018年7期2018-04-01

  • 翻译的三个层次与释意理论三角模型探析
    思或思想,而不是源语的语言形式。译员的首要任务是摆脱源语的语言形式并抓住源语所要表达的意思。释意学派就释意理论基本观点的问题进行了多次探讨,并在翻译的层次与步骤方面提出了独到的见解。一、翻译的三个层次释意学派认为,“语言有多少层次,翻译就有多少层次”。瑞士著名语言学家索绪尔将语言划分为三个层次,即语言、言语和言语行为。“索绪尔将说话者的语言能力和语言学现象或数据分为语言和言语”。第一层次指的是所有人共享的语言机制,这与人们与生俱来的其他能力一样;第二个层次

    锦州医科大学学报(社会科学版) 2018年3期2018-02-12

  • 中医国际学术会议译前准备的方式与作用※
    同传特点1.1 源语信息密度高 口译界普遍认同高信息密度是诱发问题的一大来源[4]。中医国际学术会议中源语信息密度较高[5],体现在三方面:(1)该语境中的源语具有极强的学科专业性。数字、术语、列举、专有名词等因其包含的冗余成分少而需要译员投入更多的注意力。(2)即兴发言的概率较低,发言者通常宣读或背诵事先准备的文本材料[6]。发言常脱胎于参会学术论文,书面语特征凸显,冗余成分更少。(3)源语具备中医主题文本特点——文字时间跨度大、涉及学科多、不同于生物医

    中国中医药现代远程教育 2018年24期2018-02-09

  • 商务文本翻译上的译文和源语之间文化动态对等
    英语翻译的译文与源语之间起着重要的影响作用,本文分析了奈达的文化动态对等理论在商务文本翻译的译文与源语之间起到的影响作用。关键词:商务文本翻译;文化动态对等;译文;源语在国际经济事务中翻译起着重要的桥梁连接的作用,翻译中不可避免地要面临文化之间的不同程度的碰撞,如何进行有效翻译最大限度地消除文化之间的差异是翻译工作的重要任务之一。文化动态对等在商务文本的译文与源语之间起着重要的指导作用。一、 文化动态对等理论概述以及文化动态对翻译的影响1. 文化动态对等理

    考试周刊 2018年12期2018-01-18

  • 方言翻译研究综述
    文化和语境中重现源语的某个社会群体的文化或地域文化的翻译活动。一般的叙事文本呈现的是作者所理解的艺术形、文化形式以及真实的生活再现等,而方言叙事文本呈现的是特定地域文化和社会文化,因而方言翻译是翻译及跨文化交际研究的一个重要语料。方言翻译 翻译策略 翻译过程在语言中,使用关联与使用者关联是两类常见的变体。使用关联是指能体现文本的上下文环境或者情景与语境的语域变体。使用者关联指的是方言;而方言又有地域方言、社会方言与个人方言等多种类型(Catford 196

    长江丛刊 2017年8期2017-12-05

  • 释义理论指导下的口译教学新模式探究
    键词:释义理论;源语;目的语中图分类号:H059-4 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)29-0239-01一、口译的本质“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为。”“梅德明,2010:33”口译课堂教学并不是机械的学习字词语句的教学方式,而是要具备一定的语言解意能力,反应记忆能力,信息组合能力,语言表达能力及文化知识背景为一体

    文艺生活·中旬刊 2017年10期2017-11-19

  • “醉”美诗词 ——以昆曲《长生殿》唱词论源语与译入语的互补性
    《长生殿》唱词论源语与译入语的互补性李 倩,王昌杰(四川传媒学院 四川 成都 611745)中国戏曲绵远流长,随着跨文化交流的日益频繁,西方学者更倾向于关注戏曲唱词的可表演性,如何将舞台表演的内容有效、快速地传递出去,是中国戏曲成功传播海外亟待解决的问题。作为百曲之祖的昆曲,其唱词以诗歌韵文为特色。本文以昆曲《长生殿》唱段为例,依据语用学的几个理论来分析源语与译入语的互补性。昆曲;言语行为理论;合作原则;礼貌原则;语境理论一、昆曲(一)昆曲的演变及发展中国

    戏剧之家 2017年9期2017-11-16

  • 基于Transfer和Triangulation融合的中介语统计机器翻译方法
    思想是: 通过与源语和目标语均存在大规模平行语料的第三方语言,间接地满足源语-目标语的平行数据的要求。两个典型的基于中介语的统计机器翻译方法分别为Transfer方法[1]和Triangulation[2-3]方法。Transfer方法是句子级的中介语方法,核心思想是先将源语句子翻译为中介语句子,再将中介语句子翻译为目标语句子。其缺点是翻译过程需要解码两次,不但更耗时,而且存在翻译错误蔓延的问题。而Triangulation方法是短语级的中介语方法,核心思

    中文信息学报 2017年4期2017-10-11

  • 模因论视角下的流行语英译策略
    他还详细讨论了“源语——目标语,对等语,不可译,意译——直译,写作即翻译”这五种超级模因之间的进化情况和相互关系,并将其糅合形成了翻译模因库[9]。Chesterman将模因引入翻译理论进行研究,使得源语的文化内涵在翻译过程中得到了准确、稳定的复制,以较高的传播速度彰显了源语文化的进步性,确保了源语模因在目标语文化中的生存和传播能力。二、模因论对流行语的解析语言信息是经过人类文化的传承与发展过程进行复制和传播的。因此,人类既是翻译活动的主体,又是模因的宿主

    陇东学院学报 2017年4期2017-08-16

  • 关于卡特福德翻译理论的思考
    。关键词:实体;源语;译语;假朋友中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)18-0221-02一、前言卡特福德以韩礼得的功能系统语法为母论,将语言划分为四个层次(音位,字形,语法和词汇)、三种实体(语音实体.字形实体和环境实体),指出语言是一种形式,而不是实体,并以此为基础,重新诠释了翻译。(translation is the replacement of textual material in one langua

    文艺生活·下旬刊 2017年6期2017-08-03

  • 英语翻译中悖论的发现与理解
    该靠近目的语还是源语,在不同的翻译情境下应该有不同的答案。本文通过对案例进行研究发现,在笔译过程中,译者常常更加靠近目的语,但是在口译实践中,译者更加靠近目的语。本文通过对此进行对比分析,提出相悖之处,并做出进一步的解释。【关键词】英语翻译 源语 笔译众所周知,英语是世界上使用范围最广的语言,随着我国在世界地位的不断提高,与各个国家的交往不断深入,英语翻译发挥着越来越重要的桥梁作用,受到我国乃至国际社会的广泛关注。翻译活动,是一种语言转换过程,它涉及到源语

    校园英语·上旬 2017年3期2017-04-13

  • 转喻的理解与翻译探析
    ,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”(2005:16-17)。人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维。由于我们享有基本相同的现实世界,因此才有大致相通的思维,正是这种体验性认知才形成了不同语言之间具有互译性的认知基础。由此可以推断出,体验性是转喻这种思维和语言现象具有跨语言可译性的认知基础。在现有的转喻翻译研究文献中,韩启毅探

    文教资料 2017年11期2017-03-12

  • “功能对等”和“功能优化”在商标翻译中的应用
    义方面达到译语和源语之间的最自然的对等。因为语言是文化的载体,从一种语言翻译为另一种语言不可避免的涉及到两种语言的文化信息。而且商标词虽小,却是体现了文化的精髓。就此,笔者将从文化和风格两方面来考虑“功能对等”。(一) 文化对等语言与文化两者关系十分密切。语言是文化的基石,没有语言就没有文化。同时,语言又深受文化的影响和制约,被深深地打上了文化的烙印[3]。从某种程度来说,文化因素与纯语言因素相比而言更不容忽视。奈达认为,“翻译中出现的最严重的错误往往不是

    怀化学院学报 2017年10期2017-03-10

  • 源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
    英语专业学生基于源语概念开展隐喻词汇习得是第二语言学习者的必然要求,有助于区别同译不同义隐喻词汇,避免误用,同时了解同译同义隐喻词汇,实现快速互译,利用语言迁移能力,快速习得词汇。基于源语概念进行隐喻词汇习得关键在于准确的理解隐喻词汇,需要了解同义产生的原因,同义产生往往与客观事物、结果、事物发展规律有关,反映人类思维、语言文化的共性特征。【关键词】英语 专业教学 隐喻词汇 源语英语是使用国家最多的语种,是使用人数第二多的语种,仅次于汉语。英语能力对于个人

    校园英语·中旬 2017年1期2017-02-25

  • 阐释学视域下汉语古诗文口译策略探索
    文的翻译需要传递源语的意美、音美、乃至形美。口译的“即时性”特点让口译员现场很难兼顾古诗文的这三个方面。在这种情况下,汉语古诗文的口译应优先考虑意美。阐释学认为翻译是一种特殊的解释形式,它对口译的指导意义在于对源语交际信息的解读和阐释。在汉语古诗文的口译中,译员在准确解读源语交际信息的基础上,可采取替换翻译、直接翻译和补偿翻译等方法进行处理。阐释学;汉语古诗文;口译;替换法;直接翻译法;补偿翻译法翻译分笔译和口译两大类。口译,顾名思义,就是口头翻译。因此口

    湖南人文科技学院学报 2017年3期2017-02-24

  • 口译源语信息的视觉化探索及启示
    研究与探索·口译源语信息的视觉化探索及启示张 静(广西民族大学 外国语学院,广西 南宁 530006)源语信息遗忘被认为是阻碍口译顺利进行的一大障碍。如何在短时间内准确记忆大量繁杂的源语信息成为口译训练的一个关键内容。笔者通过视觉化方法应用的个案研究,发现学生译员在分析源语信息时,相关图式知识的激活能够帮助他们在脑中将源语信息进行视觉化重构;信息视觉化操作的图形呈现不仅有利于学生译员理解和记忆源语信息的整体框架、逻辑关系和细节,还能给口译教学带来直观反馈。

    高教论坛 2016年11期2017-01-06

  • 不同水平学生译员笔记语言选择的差异
    )低、中水平组受源语主导,且低水平组受源语影响最深,高水平组则最小;4)高水平组的笔记语言呈现个性化趋势。关键词:笔记语言;源语;语言组合;口译研究口译笔记的语言选择是笔记研究的重要内容。许多学者基于个人经验提出了建议,有的进行了实证研究,但是研究结果却存在较大分歧。了解笔记语言的特点对于提高口译能力和口译教学都有重要意义。有的学者推荐使用目的语(Herbert,1982;鲍刚,1998),它可以帮助译员脱离语言外壳并在记录时就完成语言转换。有的学者建议使

    北方文学·下旬 2016年6期2016-05-14

  • 释意理论视角下汉英同传简约原则的应用
    ,使听众更易获取源语关键信息,同时也使译语更符合目标语语言规则。通过对一些领导人发言及译文分析,证明释意理论中脱离语言外壳、认知知识库、环境、语境及认知语境等有助于译员在同声传译中恰当应用简约原则。脱离语言外壳可以让译员不拘泥于源语字词本身,把握源语重点信息,剔除次要信息,恰当运用简约原则。认知知识库、环境、语境及认知语境让译员利用已有背景知识,加深对源语信息理解及预测,从而有效去繁从简,恰当运用简约原则。汉英同传;简约原则;脱离语言外壳;认知知识库;认知

    西昌学院学报(社会科学版) 2016年3期2016-03-03

  • 诗歌形式翻译四模型
    译诗歌的过程中,源语诗歌所蕴含的元文学作品的不同形式要求有不同的翻译或改写策略,其前提是把特定诗歌的对应元文学作品的形成理解成为一种广义的翻译过程。对诗歌元形式作品聚焦点不同而形成了四种诗歌形式翻译的不同策略模型:模拟形式翻译模型、类比形式翻译模型、内容派生形式翻译模型和非常规翻译模型。每一种翻译模型都有其特定的文化背景和成功案例。诗歌形式翻译;诗歌翻译模型;元文学作品根据其描述对象的不同,罗兰巴特把文学作品大体划分为基本文学作品和元文学作品两大类[1]1

    贺州学院学报 2016年4期2016-02-08

  • 归化与异化在字幕幽默翻译中的应用分析—以情景喜剧《IT狂人》为例
    国语言而采用尊重源语的表达习惯,保证翻译语言的流畅性,不破坏源语自身的特性;后者是指译者为了让读者更好的理解源语所要传达的含义,扫清语言障碍而使用读者习惯的语言表达方式对源语进行加工翻译。异化指向源语,而归化则指向目的语。尤金·奈达(Eugene A.Nida)作为归化翻译手法的典型代表,强调翻译的“功能对等”效应,讲究翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,从而使源语和目的语相互之间的转换有一个标准。另外其指出翻译不仅是词意、风

    安徽电子信息职业技术学院学报 2015年6期2015-12-18

  • 基于语料库的字幕翻译研究 ——以电影《了不起的盖茨比》汉译为例
    语观众更好地接受源语作品,同时对翻译教学产生启发作用。语料库;功能对等;字幕翻译;翻译教学;了不起的盖茨比外国影视作品之所以能排除语言障碍在中国得到欣赏,除其本身的魅力外,还离不开优秀的字幕翻译的媒介作用。国外在影视翻译研究领域起步早,包括目的论、描述性翻译学和多元系统视角,勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论等(康玉晶,2008)。国内主要把目的论、功能对等原则和合作原则应用于影视翻译,强调译者结合译文接受者的情况从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译

    疯狂英语(双语世界) 2015年4期2015-12-17

  • 框架语义学视角下古诗词翻译研究 ——以《石灰吟》为例
    ,论证译语框架与源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义学对古诗词英译的运作机制。框架语义学 框架关系 古诗词翻译一、引言自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学与翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005)。这些研究从宏观角度诠释了认知语言学与翻译的关系。与此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言

    现代语文 2015年30期2015-11-26

  • “脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除*
    0030)“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除*胡家英 庞 坤(东北农业大学,哈尔滨 150030)释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心“脱离源语语言外壳”在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同声传译为语料,探讨如何利用“脱离源语语言外壳”假说帮助解决汉英同传中的语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和

    外语学刊 2015年6期2015-10-24

  • DomesticationandForeignization
    化 异化 比较 源语 目的语The sources of domestication and foreignization date from the 19th century in Germany. In 1813,in the speech for commemorating Wieland,Goethe spoke of two strategies of translation,one is to take the foreign author t

    校园英语·上旬 2015年6期2015-05-30

  • 浅谈影子训练对交传笔记的重要性
    说,力求做到跟上源语,在语速、内容上保持一致。而在口译训练中,因口译设计听辨和口译两个环节,影子训练的内容也有所扩张,即跟读和复述练习。跟读和复述的练习在口译中是相继完成的,是影子练习的两步,而每一步都有自身的训练规律需要遵循。对于跟读来说,训练的初级阶段是“无间隙跟读”,即跟读者应该像影子一样紧跟演讲者的语流,做到忠实“复读”。该训练的理想状态是训练者能在语调、节奏等方面跟上源语,并能掌握大意。训练的中级阶段是“间隙跟读”,即跟读者有意识地把自己的复读时

    长春教育学院学报 2015年22期2015-03-20

  • 跨文化视域下的译者身份
    相依相存的故事,源语富含了内蒙古少数民族文化以及汉族文化。本文选择葛浩文为译者代表,是因为在翻译学界以葛浩文为参照提出的“中国经历、中文天赋、中学底蕴、中国情结”的译者模式广受推崇[10]8。而且目前针对其翻译方法、翻译理念的探讨较多,也广为接受。我们就以此为例探讨跨文化视域下译者的身份。(一)两种文化共同阅读体验的呈现者尽管源语与译入语分属不同的符号系统,译者或来自于源语文化,或来自于译入语文化,但是都使翻译成为可能,且翻译的基础是两种文化中共同的认知和

    浙江外国语学院学报 2015年6期2015-01-31

  • 源语、译者、读者的关系看中医翻译*
    250355)从源语、译者、读者的关系看中医翻译*李成华,孙慧明,张庆祥△(山东中医药大学,济南 250355)传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。源语导向;读者导向;关联翻

    中国中医基础医学杂志 2015年2期2015-01-25

  • 零翻译的原型范畴解读
    的定义为:“1)源语中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译源语中的词语。”第一类具体的方法是省略法;第二类具体的方法是音译法和移译法。如果是源语中的词语故意不译,有两种可能:第一、的语缺少源语当中的某些功能性词汇,导致翻译时需省译,如英译汉时,冠词常常不必译出;第二、因文化冲突等因素而导致译者故意不译源语可译之处。第一种情形是源于源语和的语的差异,译者无法也没有必要将源语的功能词在的语中再现,而第二种情形中明显有译者认知介入的成分。如果不用的语中现成

    安徽文学·下半月 2015年11期2015-01-17

  • 试析关联理论在汉英翻译中的映现 ——英译《红楼梦》个案分析
    译语的信息来置换源语的信息。 那么,翻译活动就应该考虑源语与译语的关联情况,这就势必要回到斯博伯和威尔逊的关联理论上来讨论。因此,下文将首先从关联问题谈起,既而以《红楼梦》[3]中的“忘八”一词为例做个案分析,通过各种关联的分析,最后验证关联如何在汉英翻译活动中得以映现。一、关联理论综述及其局限性斯博伯和威尔逊的关联理论主要讨论了人类如何在言语交际活动中实现成功的交际,他们认为,从本质上讲,交际活动是有一定的目的和意图的认知活动。说话人的目的和意图之所以能

    淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014年2期2014-09-17

  • 外国软件及产品商标的零翻译策略
    中已有的词语译出源语中的词语,换句话说也就是,源文中的词语故意不译,不用译语中已有的词语译源文中的词语。在《中国科技翻译》中刘东明教授发表“零翻译漫谈”,进一步阐述了零翻译这一概念,强调零翻译的应用为翻译事业解决了难题并在翻译中起着重要的作用。之后,很多专家学者对零翻译进行了研讨。二、零翻译的出现原因零翻译这一策略的出现并不是偶然的,它的出现是基于一系列因素共同作用的结果。(一)使用零翻译的现实需求零翻译策略能扩大产品的品牌影响。例如以下办公软件,Wind

    华北理工大学学报(社会科学版) 2014年4期2014-08-15

  • 认知图式理论视角下的翻译人才培养
    质是基于目标语对源语言进行解码和编码过程。从认知角度而言,认知图式是源语和目标语之间解码的心智工具。因此,本文拟基于认知图式理论阐释翻译构建模式,并进一步提出高校翻译教学和人才培养的建议与方法。认知;图式理论;翻译教学;人才培养自20世纪70年代以来,认知语言学开始兴起。认知语言学以体验哲学为纲,主张语言是人类体验的产物,将其基本观点概括为“客观世界-认知-语言”这一体系[1]。该体系将语言与客观世界紧密结合,为言语交际活动的解码带来认知理据。翻译作为典型

    长春师范大学学报 2014年3期2014-03-29

  • 认知视野下法汉学习词典多等值词译义问题研究*
    下位映射;五、同源语交叉映射;六、多义义项合并。本文从认知语义角度出发,分析多等值词释义的认知语义结构与映射过程,指出多等值词译义要解决存在问题,应正确分析源语语义结构,达到源语与目的语之间的合理映射,才能做到准确、简洁释义。多等值词,认知语义结构,映射,问题一、引言双语词典的翻译并不等于普通的翻译,译语中的释义并不是单纯地把源语中的释义全文照译出来就功德圆满,而是要求词典编纂者先行理解源语的涵义,然后把译语中的对应词找出来(张柏然,1993:48)。多等

    法语学习 2013年3期2013-12-01

  • 例行新闻发布会汉英口译的异化与归化
    更全面准确地传达源语信息和文化内容,就要采用异化与归化。异化是指翻译时要求译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;归化要求译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。[1](P101)由此可见,异化是从原文作者的角度出发,运用其创作时的思维方式来表达原文所要表达的内容;而归化是从读者的角度出发,考虑到读者的思维方式和思维习惯来传达原文的内容。在具体口译过程中,异化和归化不仅体现在语言形式层面上,而且也体现在文化方面,即异化既要保留纯语言的形式特色,还要

    长春工业大学学报(社会科学版) 2013年5期2013-08-15

  • 关联理论视阈下政治话语的口译策略研究——以十八届中央政治局常委见面会习近平总书记的讲话为例
    翻译看成是一个对源语进行阐释的明示—推理活动,是语言交际的一种方式(刘萍,2003,102)。Gutt认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”(2000,376)。关联理论把翻译看作一种三元关系的明示—推理过程(刘萍,2003,103)。翻译的全过程包含两轮明示—推理过程,涉及三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。在第一轮明示—推理过程中,译者通过原文语境进行关联推理,了解原作意图。在第二轮明示—推理过程中,译者通过译文

    黑龙江生态工程职业学院学报 2013年5期2013-04-12

  • 从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象
    高度重视。“脱离源语语言外壳”(deverbalization)是释意理论的核心理念,指译员在做口译的过程中,脱离出源语的语言外在形式结构,提取源语语言传递的整体信息意义,并用目的语将意义表达出来。该理论的提出对口译活动具有极大的理论指导意义,对口译实践和教学产生了深远影响。一、巴黎释意学派口译理论释意学派口译理论由巴黎高级翻译学院的两位翻译学家塞莱斯科维奇教授和莱德勒(Lederer)教授创立。塞莱斯科维奇认为,在口译活动过程中词语产生意义,但词语的总和

    东北师大学报(哲学社会科学版) 2013年6期2013-03-24

  • 释意理论视角下汉英交替传译的“增”与“减”
    外一种语言符号将源语的意思重新表达出来,即“释意”:为了释意,翻译时可以不用做到每一个语言单位的完全对等,只要在语意层面做到了意思的等值即是有效、成功的翻译。“释意理论”主要包括三个方面:理解原文的意思,脱离原文的模式或框架,重新用译出语将原文意思表达出来。塞莱丝柯维奇教授和勒代雷教授提出的的口译三角模型[1]便很好的呈现了这一动态的过程:在理解了释意理论的主要观点之后,读者不禁要问:这一理论与如今的口译技巧层面有着怎样的联系。由于文章篇章的局限,本文将只

    淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2013年2期2013-01-04

  • 文化心理与转喻中文化义的翻译
    土文化的携带者对源语的解读往往是基于自身的文化背景,对原作的理解受到习惯性思维模式的影响,往往不可避免地注入了自己的文化因素。因此,不难理解为何翻译过程中会出现文化失真、文化丢失或文化意象错位的现象。正确的文化心理有助于译者将现有的语句与已有的社会文化背景知识相结合,合成新信息,形成对源语的正确理解。文化心理学属于心理学的一个研究领域,后者主要研究文化、传统以及社会实践对人类普遍心理的影响,前者主要研究不同文化背景下的社会实践如何以不同的方式影响认知过程的

    湖北社会科学 2012年11期2012-06-25

  • 同声传译的释意理论视角 ——浅论面对时间压力的同传信息处理原则
    为翻译就是要抛开源语语言形式而传达意义。同声传译要面对源语发言语速快的时间压力。依据释义派理论,在同声传译中应该果断采取有效的策略进行高效信息处理。对源语信息进行减缩、归纳和概括,是同传译者应该重视的原则。同声传译;释意理论;信息;减缩在同声传译的国际会议现场,译员常常因为源语发言语速快而备受压力。此时,译员采取的策略会直接影响口译信息的传播质量和听众的满意度,关系到能否顺畅地实现信息发布。译员通过提高语速来加大译语信息密度,或通过缩短听说时差 EVS(e

    东北师大学报(哲学社会科学版) 2011年4期2011-11-02

  • “脱离源语语言外壳”假说
    0083)“脱离源语语言外壳”假说唐 军(湖南信息职业技术学院,湖南 长沙 410200;中南大学,湖南 长沙 410083)释意理论的一个核心思想就是:在口译过程中,译员在理解意义之后便将之与语言形式分离。这就是塞莱斯科维奇的“脱离源语语言外壳”假说。正是依据这一假说,塞莱斯科维奇提出了的口译过程三阶段理论。该文对释意理论的“脱离源语语言外壳”假说进行了初步的考察和分析。由于该假说涉及到现代科学也无法解释清楚的语言与思维的关系问题,相信人们围绕该假说的激

    湖南科技学院学报 2011年1期2011-10-13

  • “无为而治” ——浅议商标零翻译策略的魅力
    策略虽然使商标的源语信息向的语的传输为零,但却收到了良好的效果,是一种“无为而治”;零翻译对于商标的国际流通不可或缺,是一种“无招胜有招”的商标翻译策略。商标;零翻译;“无为而治”一、引言商标是商品的标记,是企业和公司的“名片”和“脸面”,好的商标能够提升企业形象和品位,在消费者心中留下好口碑,从而赢得良好的经济效益和社会效益。随着科技的进步和社会的发展,经济实现全球化,人类交流实现国际化和信息化。在此背景下,企业及其产品和服务也要走出国门,拥抱世界。而企

    重庆理工大学学报(社会科学) 2011年5期2011-08-15

  • 家园意识与营养主义 ——“后拿来主义”的英汉翻译策略
    义的观念积极引进源语有价值的词汇和短语。目前,汉语语言结构在语法句式方面处于相对成熟和稳定状态,要从源语中发现一个可以拿来并杂合的新的句式恐怕十分困难。不过,源语中为我所需的词汇当然可以继续拿来。外来词语的拿来是无止境的,因为新词语是伴随社会发展与新思想、新技术的涌现,每日每时都可能产生的,但新词的引入并不改变语言句式结构规范,而且新词的引入与杂合是“后拿来主义”的使命。在这种情况下,我们的翻译策略应是保持现代汉语语言体系的现有规范与引进汉语所缺的西方词语

    河南社会科学 2011年5期2011-04-13

  • 跨文化翻译中的归化和异化
    语言的转换,即把源语(source language)转换成目的语(target language);但从本质上来讲,翻译就是一种文化的转换和传播,也可称之为跨文化交际(intercultural communication)。这就需要译者既精通两种语言,又熟悉两种语言背后的文化,否则译文只是一串串干巴巴的语言符号,而缺少文化内涵。语言和文化两者之间密不可分。不同的语言反映、代表着不同的文化,而不同民族文化在宗教、地理、历史、民俗、历史典故等方面的差异导致

    长江大学学报(社会科学版) 2010年5期2010-08-15

  • 完善城市公示语,促进对外文化宣传
    家口的英文公示语源语与目的语的翻译现状及存在问题。关键词:公示语 翻译原则 源语 目的语 公示语功能公示语在我们日常生活中随处可见,它指的是在公共场所向公众展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用,它包括各种标识、路牌、指示牌、广告、标语、公告、警示以及社会宣传语、商品说明书、旅游指南等等。如公共场所包括车站、学校、医院和一些政务部门等建筑内外的指示语;城市道路两旁的指示标牌,旅游地点的介绍说明及道路指示;食品、饮料、药品、化妆品等商品

    大家 2009年12期2009-09-28