归化异化视角下习主席演讲引用诗词古语的翻译策略分析

2020-11-19 06:31王洪钰燕山大学外国语学院
长江丛刊 2020年17期
关键词:古语归化异化

■王洪钰/燕山大学外国语学院

一、前言

我国领导人的演讲对扩大对外交流,塑造国家形象起着重要作用,其外译也成为重中之重。习近平主席演讲中引用的极富中国特色的诗词古语既体现中国文化深厚底蕴又是习主席演讲的一大特色,成功翻译这些诗词古语不仅能传播中国文化,更能有效地达到外交效果。本研究从归化异化的视角出发,分析习近平主席演讲引用诗词古语英译采用的具体策略及归化异化使用的比重权衡。具体研究中所收集180例引用诗词的中英文报告主要从中国翻译研究院平台摘录。

二、归化视角下的翻译策略

归化策略是指要将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在对习主席引用的诗词古语的翻译中,译者采用归化策略主要是使诗词古语的含义更容易更准确地为目标听众所理解,避免由于诗词古语含义高度浓缩难以理解而引起误解。在官方翻译中,译者主要采用了意译、增译、合译以及反译的方法。

(一)意译

意译法是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译,不拘泥于原文的形式,而重在跨越巨大的文化差异将主要意义表达清楚。例如:

源语:安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

译文:How I wish I could have ten thousand houses to provide shelter for all who need it.

此诗句源自唐朝著名诗人杜甫所著《茅屋为秋风所破歌》,旨在抒发诗人忧国忧民的济世情怀,表达对身处乱世漂泊无依的有志之士的关切之意。习近平主席在2018年新年贺词中引用此诗以表达中国政府将加大脱贫力度,切实地保证人民温饱幸福,新年伊始给中国人民带来了希望。此诗句的翻译中,译者并没有拘泥于源语的形式,而是采用感叹句一气呵成,情感充沛。对于“寒士”这一极富汉语文化色彩的词语,译者将其处理为“all who need it”更符合目标听众的语言习惯。译者采用意译的方式,归化的策略使译文更容易为听众所理解,国内外更好地了解中国政府带领人民实现伟大复兴的决心。

(二)增译

增译指在实际翻译过程中,为了准确传达原文的信息,译者对译文做一些增添,将原文当中隐含的内容补充出来使目标语听众更易理解。例如:

源语:人生自古谁无死,留取丹心照汗青

译文:Everyone will one day die; when my day comes,may my loyalty be inscribed in the pages of history.

此诗句选自宋代大臣文天祥所做《过零丁洋》,此句为全诗最后一句,慷慨激昂,表达了诗人的民族气节和舍生取义的人生观。习近平主席于中央党校建校80周年庆祝大会暨2013年春季学期开学典礼讲话中引用此诗句意在鼓励中共党员向先人学习,忠于国家,有限的人生以为人民无限谋幸福为目标。在本句的翻译中,译者增译了主语“everyone”以及小分句“when my day comes”使得意义高度浓缩的诗句含义更加完整清晰,也更符合英语的语言表达习惯。译者选择归化的策略,增译了诗句的隐藏内容,使此经典名句通俗易懂。

(三)合译

合译是指翻译过程中在不影响原意的前提下,省去重复赘余的部分使得译文语言结构及逻辑更加清晰,也更符合目标语的习惯。例如:

源语:相知无远近,万里尚为邻

译文:Distance cannot separate true friends who remain close even when thousands of miles apart.

该诗为唐朝诗人张九龄所作,用以表达其送别朋友的不舍及相信真正的友谊可以跨越距离的信念。习近平主席在接受拉美四国媒体联合采访时引用称其为中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。此句译者在翻译时使用了定语从句“who…”省去了重复“true friends”,“even when…”状语从句中也省略了主谓,用一个句子将两句诗共同翻译,省去了不必要的重复,简洁明了意义明确。

(四)反译

反译是指翻译过程中源语的肯定表达译文中采用否定表达更合适,或是源语中的否定表达译文中用肯定的形式更加贴切,因而在翻译过程中通过反译使得译文更符合目标语的习惯。例如:

(1)源语:不积跬步,无以至千里

译文:A long journey can be covered only by taking one step at a time.

该古语出自荀子的《劝学》,意在告诫人们做事要持之以恒,不能中途放弃,要注意一点一滴的积累。习近平主席在2017年“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上引用该古语为了倡导与会国家齐心协力一点一点共创美好未来。源语是否定的表达,有汉语特定否定词“不”及“无”,而译者在翻译中用了肯定的表达形式。译文中“跬步”处理为“one step”,“至千里”处理为“A long journey”都体现了译者将富含中国文化色彩的词汇处理为顺应目的语文化的表达,无论是否定变肯定的形式变化还是词汇的处理,都体现了译者归化策略的巧妙使用。

(2)源语:大海之阔,非一流之归也

译文:The ocean is vast because it emits numerous rivers.

该古语选自明朝冯梦龙的《东周列国志》,描述大海之所以广阔,不是靠一条河流的水注进来就能形成的。习近平主席在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想并肩实现繁荣稳定》的演讲中引用该句意在表达中澳友好关系源远流长,正是两国人民的不断理解汇聚成中澳友谊之海。源语中“非”这一否定词表明源语为否定表达,而译文中采用了肯定的表达方式,采用原因状语从句简明说明了主旨,顺应了目的语听众的语言习惯,简洁有力。

二、异化视角下的翻译策略

异化策略是指译文尽量保持源语的语言习惯和文化特征,即以源语的文化为归宿,保留源语的表达方式。在对习主席引用的诗词古语翻译中,译者采用异化策略主要是为了保留中国特色与中国风格,向世界各国传播中国文化,彰显我国领导人深厚的文化底蕴。因而,译者主要采用了直译的翻译方法。

直译是指既保留原文内容又保持原文形式的翻译方法。通过直译使得中国诗词古语的特有形式与含义得以保留,例如:

(1)源语:甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘

译文:Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.

此诗由清代沈德潜所作,描述甘甜的瓜蒂是苦的,甜美的枣枝干也有荆棘,意在说明世上没有完美的事物。习近平主席在世界经济论坛2017年会开幕式主旨演讲中引用意在说明虽然经济全球化确实存在很多问题,但是它也推动了世界经济的发展,各国要顺应全球化趋势扬长避短。译者翻译时,采用了直译的方法,尽可能的保留了原诗的形式与韵味,“甘瓜”、“苦蒂”、“美枣”及“荆棘”等意象都直译,保留了中国文化特色,将一幅鲜明的图画展示在听众面前,直观有力。异化的策略,直译的方法,将中国古文化传播到世界。

(2)源语:一花独放不是春,百花齐放春满园

译文:A single flower does not make spring,while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

据记载,此古语最早收录于明代《增广贤文》,描述了一枝花开放并不能代表春天来临,百花齐放才能春意盎然。习近平主席在博鳌亚洲论坛2013年年会主旨演讲中引用该古语意在向世界说明虽然中国近几年发展迅速,但是中国愿与世界其他国家一起合作实现共同繁荣。在官方翻译中,源语的文化特色及语言表达形式都尽可能的得到保留,译者用直译的方式使中国的古诗词文化得以传播,保留了中国文化特色,体现了中国文化的源远流长。

通过案例研究与数据分析,本研究得出以下两点:

第一,为了达到更好的翻译效果,译者采用了多种翻译方法与技巧。在归化视角下,译者主要采用了合译、反译、增译及意译;在异化视角下,译者主要采用了直译的方法。合理的选择翻译方法使得翻译更加有效。

第二,在翻译过程中,译者倾向于采用归化策略来准确传达外交目的,使听众能够精准理解我国领导人的演讲内容,采用异化策略来彰显领导人的深厚文化底蕴,向世界展示中国特色与中国风格。根据数据显示,选取的180个诗词古语的翻译中,156个翻译中译者倾向于选取归化策略(87%),24个倾向于异化策略(13%)。

三、结语

本文通过从归化异化视角研究习主席演讲引用诗词古语的翻译策略给译者提供了经验与指导,为未来翻译事业的发展做出贡献。从研究中得出,为了得到更好的译文,译者首先应该精通两国语言,熟悉各种翻译策略,懂得在适当情境下权衡取舍;其次,译者,作为中西方文化沟通的桥梁应该精通两国文化,高度重视两国语言间的文化差异;最后,作为国家领导人的翻译,译者更应该严肃谨慎,对待政治问题保持高度敏感,稍有不慎就会引发两国之间的误解,造成不必要的麻烦。本文由于时间精力及翻译经验的不足,还存在许多问题,后续研究可以收集更多数据选取更多角度。

猜你喜欢
古语归化异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
寒号鸟
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
亲情的异化:《斯卡伯勒的婚约》中长幼关系的文化诠释
古人说现代流行语
从精神生态学角度看《白噪音》中后现代人的异化