隋释彦琮《辩正论》“八备”与翻译

2014-04-24 02:49黄小芃
外国语文 2014年1期
关键词:佛法英译佛教

黄小芃

(成都师范学院 外语系,四川 成都 611130)

1.引言

隋朝高僧彦琮所作《辩正论》被学界公认为中国历史上第一篇系统的翻译专论(黄小芃,2011:183)。论文保留在唐释道宣的著作《续高僧传》流传至今(释道宣,1991:118-119)。文中“八备”的原文是:“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽于道术,澹于名利,不欲高衒,其备六也;要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。”(严可均,1999:388-389)这“八备”学界公认为古代佛典译者应具备的八个条件,是历代研究者关注的焦点。如,五代的佛教类书《释氏六帖》(也称“义楚六帖”)逐条详细罗列了其“八备”的内容(义楚,1990:63)。之后,宋代也有佛书提到或收录了彦琮《辩正论》的“八备”,如《宋高僧传》第三卷(赞宁,1987:531);又如《释氏要览》,此书是北宋编成的佛教类书,其卷2全文收录了彦琮的“八备”(释道成,1996:37)。佛教的这些古书对“八备”要么直书其名,要么直接引用,而都没有解释,更别提翻译。究其原因,也许大家同处古汉语时代,不存语言隔阂,且基本上都是佛门同行之间引用,没有理解障碍。近代之后,各种译文才逐步出现。

2.“八备”各家译文及评析

笔者在此罗列学界影响较大的今译文或英译文来进行比较研究。历史学家范文澜是自近代以来第一位用现代汉语翻译了“八备”的学者,一下子拉近了与今天读者距离,就连中国翻译学的顶梁柱《中国翻译通史》都直接引用(马祖毅,2006:92-93)。翻译史毕竟偏向于翻译理论的范畴,译论家翻译也步历史学家的后尘,难怪今天西方翻译理论家赫尔曼斯和曹明伦教授都先后呼吁:翻译研究需要翻译(Hermans,2003:384)。

2.1 范文澜和蔡美彪先生今译“八备”如下:

“(一)诚心爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。(二)品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。(三)博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。(四)涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。(五)度量宽和,虚心求益,不可武断固执。(六)深爱道术,淡于名利,不想出风头。(七)精通梵文,熟习正确的翻译法,不失梵本所载的义理。(八)兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。”(范立澜、蔡美彪,1994:96-97)

2.2 我们再看哲学家陈士强①

先生的今译文。他在其《中国佛教百科全书·经典卷》直接引用了“八备”,也今译如下:“(1)译者要虔信佛法,立志救世渡人,有长年累月献身译经事业的心理准备。(2)在踏入译场之前,首先要检查一下自己是否已经严守戒律,有没有染上会招致世人非议的恶习。(3)要通晓经律论三藏和大小乘教理,做到没有不明白的地方。(4)除精通佛法以外,还要旁涉世俗的典籍,善于文辞,以避免译文的粗陋笨拙。(5)要胸襟开朗,尊重并吸取他人的意见,不武断固执。(6)要潜心治学,淡泊名利,无炫耀自己之心。(7)要精通梵语,掌握正确的译法,不拘泥于梵语的句式。(8)要阅读《苍颉》、《尔雅》等字书(语言文字工具书),了解篆书、隶书等不同字体的写法,熟练灵活地驾驭汉语的表达方式。”(陈士强,2000:193-194)

2.3 王宏印教授作为翻译理论家今译“八备”也有代表性,用词颇讲究,译文如下:“第一,虔诚地热爱佛法,立志于助人济世,不怕辛苦费时;第二,忠诚地实践教义,严格地遵守戒律,不致招致非议;第三,精研三藏经典,通晓大乘小乘,消除嗳昧不明之处;第四,旁涉三坟五典,工于诗词曲赋,不使译笔生硬呆滞;第五,保持心态平和,态度宽容虚心,下笔不可专执武断;第六,埋头钻研译术,耐得清贫寂寞,不尚名利炫耀自己;第七,务必精通梵语,坚持翻译正途,无损害于原著义理;第八,掌握中文规律,了解训诂之法,成就自如自然译笔。(王宏印,2003:34)

2.4 “八备”迄今唯一的英译文出自中国香港学者之手:First,a translator must love the truth sincerely and be devoted to spreading the Buddhist faith and wisdom to others.Second,to prepare himself for enlightenment,he should hold fast to the rules of abstinence and not arouse scorn or laughter in others.Third,he must be well read in the Buddhist canon and must understand both Mahayana and Hinayana Buddhism,and he should not be deterred by the difficulties he encounters.Fourth,he must also study the Chinese classics and Chinese history and make himself well versed in letters so that his translations will not be clumsy and awkward.Fifth,he must be compassionate,open-minded and keen to learn,and must not be biased or stubborn.Sixth,he must devote himself to practising the truth;he must think lightly of fame and riches and harbour no desire to show off.Seventh,he must study the Fan language [Sanskrit]until he knows it thoroughly,and must learn the correct methods of translating so that he will not lose the meaning of the doctrines.Eighth,he must also acquaint himself with the lexicons in ancient Chinese writings and with the development of the Chinese script so that he will not misuse words in his translations.(Yue& Cheung,2006:12)回译:第一,译者必诚爱佛理,致力于把佛教信仰和智慧传给他人。第二,译者必须为觉悟做好准备,坚守戒律,不要招致他人嘲笑。第三,译者必精通佛典,贯通大小乘佛教的道理,不致受阻于重重困难。第四,他也必须研究经史子集,善于文笔,这样译文不会鲁拙。第五,他必须善良仁慈、开明好学,不要偏执。第六,他必须全身心实行佛理、淡于名利,不要炫耀。第七,他必须精通梵语,且必须学会正确的翻译方法,不失于教义。第八,他必须熟知古汉字的字词典和汉字的发展脉络,不要在汉译文中用错字词。

评析:比较以上四种译文,我们可以看到,“备一”原文的“法”和“志愿益人”,“备二”原文的“践觉场”、“牢戒足”和“不染讥恶”,“备三”原文的“不苦闇滞”,“备六”的“道术”和“备七”的“不坠彼学”,都是翻译“八备”的关键词语和难点,也是上述四家翻译的分歧所在,如下表所示。

译文原文英译1.1历史学家 1.2哲学家 1.3译论家 1.4今译香港学者法佛法 佛法 佛法 The truth(佛理)be devoted to spreading the Buddhist faith and wisdom to others(致力于把佛教信仰和智慧传给他人)志愿益人 立志帮助别人 立志救世渡人 立志于助人济世践觉场 品行端正 踏入译场 忠诚地实践教义 prepare oneself for enlightenment(为觉悟做好准备)牢戒足 忠实可信 要检查一下自己是否已经严守戒律 严格地遵守戒律 he should hold fast to the rulesof abstinence(坚守戒律)

译文原文英译1.1历史学家 1.2哲学家 1.3译论家 1.4今译香港学者不染讥恶 不惹旁人讥疑(检查)有没有染上会招致世人非议的恶习 不致招致非议 not arouse scorn or laughter in others(不要招致他人嘲笑)不苦暗滞 不存在暗昧疑难的问题做到没有不明白的地方 消除嗳昧不明之处not be deterred by the difficulties he encounters(不受阻于重重困难)道术 道术 治学 译术 practising the truth(实行佛理)不坠彼学 不失梵本所载的义理不拘泥于梵语的句式 无损害于原著义理 not lose the meaning of the doctrines(不失于教义)

3.笔者对“八备”关键点的语义追寻和分析

3.1 “备一”的“法”,2.1至2.3三家今译都是“佛法”,只有2.4香港学者的英译是“佛理”。笔者以为,在此语境的“法”是佛法的简称,原作者为了行文简洁省略了一个“佛”字。佛法包括三方面的内容:(1)佛所说之法,即八万四千法门;(2)佛所得之法,即法界之真理;(3)佛所知之法,即世出世间之一切法(丁福保,1991:1164)。可见佛法包含佛理,而佛理不能包含佛法,三家今译文更准确,1.4英译文的内涵缩小,欠妥当。

“备一”接着的“志愿益人”,其中头两个字“志愿”头三家今译为“立志”,2.4英译为“be devoted to”(致力于)。笔者认为“志愿”这个词有志向、愿望或期望、愿意的意思,但训不出致力于的意思(编委会,1991:401)。在此语境应取愿意的意思。“志愿”在古书上的用法有志向和愿望之意时多半都是名词,而此处是副词。“益人”各家译的意思都差不多,都是意译,但应该尽量简洁,毕竟原文只有两个字。笔者认为,在此语境“益人”的意思是以佛法助人。

3.2 “备二”“践觉场”的翻译,四家各不相同,分歧最大。笔者以为,在此语境的“践”是动词,到达或登上的意思(编委会,2010:1959)。“觉场”一般佛教工具书都查不到,笔者认为,“觉场”指是快要成佛的关键阶段,具体指菩萨觉悟的第七个阶次之意。佛学家吕澂先生说:“在七住以前全是渐悟过程,第七住得了无声法忍才能彻悟。”(吕澂,1979:113)《大正藏》第15册隋天竺三藏阇那崛多译《观察诸法行经》卷2曰(1992:732):“念无数劫持诸法体,寂灭诸恶清净诸疑,得空等智,顺到灭烦恼处,速践觉场,天龙当赞。”《大正藏》第32册大隋南印度三藏达磨笈多译《菩提资粮论》卷一曰(1992:518):“诸菩萨等从初发心乃至觉场皆应供养。菩萨有七种:一初发心,二正修行,三得无生忍,四灌顶,五一生所系,六最后生,七诣觉场。此等菩萨于诸佛后次应供养,以身口意及外物等而供养之。初发心者未得地,正修行者乃至七地,得无生忍者住第八地,灌顶者住第十地,一生所系者方入兜率陀,最后生者兜率陀处住,诣觉场者欲受用一切智智。于七种菩萨中,初发心菩萨一切众生皆应礼敬,何况余者。”从以上引文可以看出菩萨觉悟的第七个阶次是菩萨觉悟比较高的阶次。所以,“践觉场”可直译为达到菩萨觉悟的第七个阶次,在此语境可意译为要觉悟或者要成佛。1.4香港学者把“践觉场”英译为prepare oneself for enlightenment(为觉悟做好准备)比其他各家都译得好些。

“备二”下半句“牢戒足”的翻译,后三家(2.2至2.4)的译文的核心意义都是守戒,显然1.1的翻译有问题。实际上,“戒足”是个比喻,“戒者进趣佛道之要具,故以譬足。行事钞上曰:‘经云:若欲生天等必须护戒足。’《资持记》上一之三曰:‘戒以足譬,颇符发趣之义。’”(丁福保:1991:1106)“牢”字在此处是动词,使牢固或加固的意思。(编委会,1990:240)“牢戒足”直译就是严守佛教戒律是起步的基础。

“备二”后半句“不染讥恶”,各家翻译的差异也相当明显。“染”在此语境明显是及物动词,2.1今译为“惹”,2.2直译为“染”,2.3今译“招致”,2.4英译 arouse(引起)。笔者以为,此处的“染”就是粘染、感染的意思,今译用直译的借词法是不错的选择,英文应译为“be infected with”。“讥恶”是“染”的宾语,显然不是什么好东西,但到底是什么意思,各家翻译不同。2.1只把“讥”今译成“讥疑”,没有译“恶”。2.2“讥恶”今译成“会招致世人非议的恶习”。2.3把“讥恶”今译为“非议”,似乎没有译“恶”。2.4把“讥”英译为“scorn or laughter”(嘲笑),还是没有译“恶”。

以上各家翻译“讥恶”都取的是这两个词日常运用的一般世俗意义,而没有详细考察所运用的具体语境。从整个“备二”而言,“将践觉场,先牢戒足”意思是要成佛或觉悟,必首先打好严守佛门戒律的基础,这明显是对出家僧人的要求,紧接着的下文“不染讥恶”怎么会一下子又成了一般的道德告诫呢?沿着这样的思路,笔者发现在此语境的“讥”指佛教术语八风或八法,即利、衰、毁、誉、称,讥、苦、乐当中之一法。八法常为世人所爱憎,且能煽动人心,所以叫做八风(陈义孝,2002:25)。另,世间法,即梵语 loka-dharma,指自惑业因缘所生之三界有情、非有情等一切此等诸法皆有漏无常。在所有世间法中,利、衰、毁、誉、称,讥、苦、乐特称为八世间法,又称八风(慈怡,1988:1526)。寒山子诗曰:“寒山无漏岩,其岩甚济要。八风吹不动,万古人传妙。寂寂好安居,空空离讥诮。孤月夜长明,圆日常来照。虎丘兼虎溪,不用相呼召。”(钱学烈,1998:448)笔者认为,寒山这首诗先说“八风”吹不动,后面“空空离讥诮”句的“讥”从上下文来看明显既以局部代整体,指整个“八风”,又有平常讥嘲的意思,只理解成平常的讥嘲,未免小看高僧寒山。彦琮此处的修辞手法与寒山一样,运用了以部分代表整体的修辞手法,这在汉语的修辞里屡见不鲜。(陈望道,1982:85-86)

此处的“恶”也是佛教术语,梵语papa,为三性之一,与“善”、“无记”相对,和“不善”(梵akuala)同义。指能招感苦果或可厌毁之不善法,及恶思之所作。其性质包括违理背法、违损自他、障害圣道,与贪嗔或其他烦恼相应等。恶是破坏人伦秩序之一切品格、心意行为。(慈怡,1988:4944)

所以,“备二”后半句“不染讥恶”的正确今译应是:不染世俗八风和有违佛教的恶思恶行,而英译该是:Being not infected with the worldly Eight Winds(讥)and the wickedness(è恶,the ideas and behaviors against Buddhism)

3.3 备三的“不苦闇滞”,2.2至2.3三家今译相互之间差别不大,而香港学者与这三家的截然不同。有必要分别训诂“苦闇滞”三个汉字在此语境的意义,结合具体语境翻译。笔者以为此处的“苦”是困扰的意思(编委会,1992:316)。“闇”是愚昧或糊涂,不了解,不通晓的意思,通“暗”(编委会,2010:4386)。在此语境指不通佛教经文教理。“滞”是停止的意思(编委会:2010:1843)。在此语境指学佛无长进。“不苦闇滞”应译:不要为不通经文教理和学无长进所困。看来各家的译文似乎都不错,但都漂浮在具体的语境之上。

3.4 备六“道术”的翻译,各家分歧最大。笔者查阅佛教专业词典,“道术”是佛教术语,指道法技术,通于内外世出世之法者。(丁福保,1991:2368)在此语境指与宣译佛经有关的世出世间的方法技术。由此看来,只有1.3译论家今译的“译术”转换得好些,但还是有欠缺。

3.5 备七的“不坠彼学”,各家译文差异明显。有必要训诂此处的“坠”字,本义落下(编委会,2010:520)。也有必要考察“不坠彼学”近前的上文“要识梵言,乃闲正译”的意思,即要通梵语、且善于正确翻译,那么这紧接着的“不坠彼学”的直译是:不要让那学问落下(落后)。这里的那学问到底指什么呢?笔者认为指与近前的“梵言”有关的学问。“梵”就是“彼”,指古印度梵语,与下文备八的“不昧此文”(不懂此中土汉语和汉字)其中的“此文”的“此”(指中土汉语)相对仗互文,相互说明。所以,“不坠彼学”应译为:不要让那些与梵语相关的学问落后。

以上是笔者对各家翻译“八备”分歧较大的关键词语所进行的语义分析和研究。此外,要译好《辩正论》的“八备”还应该确定整篇论文的言说对象。笔者已经证明《辩正论》是佛教性质的系统佛典翻译专论(黄小芃,2013:146),由隋朝高僧所作,言说对象是当时的中土僧人。《辩正论》的“八备”相关学界已公认为译者应具备的条件论。而且,笔者以为“八备”应该是僧人佛典译者应具备的条件论,译者前面的定语:僧人佛典四字必不可少。其实,“八备”的头三备(头三个条件)已经表明原作者所指的译者是中土僧人译者。这开头三条很明显是对佛教僧人译典者的规范和要求。“八备”的“备一”和“备二”都是在僧德方面应具备的两个条件,与构成佛教信徒的两个必备条件:皈依和受戒(印顺,2001:104-106)基本一致。从这两个首要条件可以看出彦琮根本没有想过让佛门之外的人来翻译佛经。“备三”:“筌暁三藏,义贯两乘,不苦暗滞”,要求佛典译者必须懂得佛教大小乘的道理和通晓经律论三藏的经义,不要为不通经文教理和学佛无长进所困。若不是佛门中人一辈子青灯古卷、专求佛法如何能做到这一条?所以,笔者翻译“八备”一定要强调所针对的是僧人佛典译者。

4.结语

经过以上关键词翻译的对比研究、语义追寻和相关语境的考察之后,笔者以下推出自己的“八备”今译和英译文。

今译:第一、僧人佛典译者要诚心爱佛法,心甘情愿以法助人,不要怕经久费时。第二、要成佛必先从严守佛门戒律起步,不染世俗八风和违教的恶行恶念。第三、佛教经律论三藏的经义理解要透彻,大小乘的道理要贯通,不要为不通经文教理和学无长进所困。第四、要广泛涉猎佛教以外的中土文化、历史典籍,善于汉文辞章,不要腹中少文,下笔过于鲁钝。第五、做人要宽仁平和,虚怀若谷,通达圆活,不要专断偏执。第六、要埋头钻研并掌握翻译佛典所需的内外方法技术,淡于名利,不要过分炫耀。第七、要通梵语、且善于正确翻译,不要让与梵语相关的学问落后。第八、大致要了解《仓颉篇》、《尔雅》这类汉语汉字工具书,基本能识别汉字篆隶这类古体,不要连本土语言文字都不通。(笔者)

英译:First,a monk translator must devoutly love the Buddhist Dharma,by which he must be ready to help others,not being afraid of long-time efforts.Second,to attain the Buddhahood he should start with strict observance of the precepts and rules,being not infected with the worldly Eight Winds(讥)①Yan Cong here used“scorn”(讥)to stand for the whole worldly Eight Winds,which are success(利),failure(衰),slander(毁),direct praise(誉),indirect praise(称),scorn(讥),pains(苦)and happiness(乐).and wickedness(è恶,the ideas and behaviors against Buddhism).Third,he must grasp thoroughly the Tripitaka,Mahayana and Hinayana Buddhism,not being bothered by his ignorance of the above-mentioned sutras and doctrines and by stagnancy in his studies of Buddhism.Fourth,in addition to Buddhist canons and knowledge,he must also read extensively and cursorily the Chinese classics and Chinese history and make himself well versed in letters to avoid clumsy and awkward translations.Fifth,he must be kindhearted,flexible,accommodating,peaceful& open-minded,and must not be biased or selfwilled.Sixth,the monk translator must also concentrate on all methods and skills needed by sutra translating,harboring no desire to show off,being indifferent to fame and riches.Seventh,he must know thoroughly the Fàn language [Sanskrit]and how to translate in a right way,never falling behind in the learning related with the Fàn language[Sanskrit].Eighth,he must skim over Cāngjié Piān(仓颉篇)①The Chinese character book in Qin Dynasty(245-206 BC)and ěryá(尔雅),the first Chinese dictionary,and he can read the Chinese seal characters(zhuàn 篆)or official script(Lì隶),never being ignorant of his native language.(笔者)

综上所述,隋释彦琮《辩正论》“八备”的翻译要注意上述关键词语的研究,有的是佛教术语,有的涉及汉语字词的训诂,有的要注意具体语境的考察和紧贴语境。此外,“八备”原文的每一备总共只有16个汉字(其中四字还仅表顺序和数量),言简意赅,无论今译还是英译都要准确达意,不遗漏原意。

[1]黄小芃.再论隋释彦琮《辩正论》的翻译思想[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011(S2).

[2]释道宣(唐).续高僧传[C]//(梁)慧皎等.高僧传合集.上海:上海古籍出版社,1991.

[3]严可均(清)辑.史建桥、苑育新审定.全隋文 先唐文[Z].北京:商务印书馆,1999.

[4]义楚(五代).释氏六帖[M].杭州:浙江古籍出版社,1990.

[5]赞宁(宋).范祥雍点校.宋高僧传(全二册)[M].北京:中华书局,1987.

[6]释道诚(北宋).释氏要览[C]∥痴居士,等.佛学辞书集成(6).汕头:汕头大学出版社,1996.

[7]马祖毅等.中国翻译通史(古代部分全一卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:92-93.

[8]Hermans,Theo.Cross - Cultural Translation Studies as Thick Translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003,(66)3:380 -389.

[9]曹明伦.“翻译研究也需要翻译”—— 再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题[J].外语研究,2012(3).

[10]范文澜,蔡美彪.中国通史(1-10册豪华本)第3册[M].北京:人民出版社,1994.

[11]陈士强.中国佛教百科全书·经典卷[Z].上海:上海古籍出版社,2000.

[12]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:34.

[13] Yue,Diana & Cheung,Martha(translated).On the Right Way[C]//Martha P.Y.Cheung.An Anthology of Chinese Discourse on Translation-Volume One:From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester,UK and Kinderhook,USA:Saint Jerome Publications,2006.

[14]丁福保.佛学大辞典[Z].上海:上海书店,1991.

[15]汉语大词典编委会.汉语大词典(第七卷)[Z].上海:汉语大词典出版社,1991.

[16]汉语大字典编委会.汉语大字典:九卷本[Z].武汉:湖北长江出版集团·崇文书局;成都:四川出版集团·四川辞书出版社,2010.

[17]吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.

[18]大正藏刊行会.大正藏[Z].台北:新文丰出版有限公司重印,1992.

[19]汉语大词典编委会和编纂处.汉语大词典(第六卷)[Z].上海:汉语大词典出版社,1990.

[20]陈义孝.竺摩法师鉴定.佛学常见辞汇[M].台北:财团法人佛陀教育基金会,2002.

[21]慈怡.佛光大辞典[Z].第一至八册.台北:佛光事业文化有限公司,1988.

[22]钱学烈.寒山拾得诗校评[M].天津:天津古籍出版社:1998.

[23]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1982.

[24]汉语大词典编委会和编纂处.汉语大词典(第九卷)[Z].上海:汉语大词典出版社,1992.

[25]黄小芃.隋释彦琮《辩正论》的佛教思想及与翻译思想的关系[J].天府新论,2013.

[26]印顺.佛法概论[M].上海:上海古籍出版社,2001.

猜你喜欢
佛法英译佛教
《世说新语》与两晋佛教
佛教艺术
摘要英译
佛教艺术
摘要英译
要目英译
要目英译
最上乘的艺术,皆来自佛法
吉祥“三宝”棕胸佛法僧、蓝胸佛法僧、三宝鸟