中原旅游文化产业外宣模式研究

2014-11-19 21:32刘霞
卷宗 2014年10期
关键词:翻译目的论网站

摘 要:中原旅游文化资源丰富,旅游翻译是一个衡量文化软实力高低的标志,而中原旅游翻译中存在的问题影响着中原旅游业的发展。按照功能学派目的论观点,以吸引游客为目的的旅游文化外宣翻译,应该符合英语旅游者的语言与文化习惯。通过对比中英旅游网站的结构与语言特色等方面,找出其中差距,为中原旅游文化外宣翻译指明道路。(本文原刊于南京师大学报社会科学版2014年8月)

关键词:中原旅游;翻译目的论;网站

本文系河南省2012年软科学研究计划项目(项目编号:122400440179)、河南省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号:2012-QN-267)的阶段性成果。

1 引言

2012年11月,国务院正式批复《中原经济区规划》,关于服务业的发展目标一项,明确指出,要“突出发展物流、文化、旅游和金融等现代服务业。挖掘整合旅游资源,推动文化旅游融合发展,重点培育文化体验游、休闲度假游、保健康复游等特色产品,实施乡村旅游富民工程,建设中原历史文化旅游区、黄河文化旅游带和南水北调中线生态文化旅游带等一批重点旅游景区和精品旅游线路,建成世界知名、全国一流的旅游目的地”[1]。中原经济区地处中国黄河中下游,是中华民族和华夏文明的核心发源地。中原旅游业离不开丰厚的人文文化,郑州登封少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟等举世闻名,蕴含着丰富的历史文化背景,是人文和自然景观的完美结合的线路。要使这些旅游景点“世界知名”外宣工作责任重大。在信息化时代的今天,互联网作为一种新型的大众传播渠道,其传播速度快,范围广,方便、快捷,不受时间地域限制,被越来越多人接受。旅游景区英文网站是对外宣传的一种媒介,其功能主要是使境外旅游者、旅游从业者等相关人员不受语言和文化等的阻碍,方便、舒适地使用网站,进行旅游相关活动。然而,中原地区的旅游外宣翻译仍存在“形式主义”严重、译文“过信”、“人本”不足、目的性不清、服务意识不强等问题。笔者从功能学派目的论的角度出发,将河南省旅游局官方网站(中英文)http://en.hnta.cn/与伦敦旅游官方网站http://www.visitlondon.com/进行对比,发现了一系列问题,提出了提高中原旅游文化外宣翻译的意见和建议。

2 翻译的目的论与旅游文化外宣翻译

德国功能主义理论的目的论与古希腊哲学家亚里士多德的观点一脉相承,认为人类的一切有意识的行为都是有目的的,即人类所有的行为都是在追求某种目的或目标。翻译活动是人类有意识的行为,为了达成翻译目的,译者可以采用任何策略和方法---这就是翻译理论中目的论功能主义的精髓。

在目的论理论的支配下,翻译活动应把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。也就是说,根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读者身上所产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能也就是目的,他是根据翻译发起者(及客户和委托人)的要求来决定的。毫无疑问,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景[2]。也就是说,翻译行动所产生的结果,“译品”,是为目标读者服务的,必须满足目标读者的意愿。

旅游翻译是指为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践)[3],是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译服务的对象是旅游者,一般包括:台湾同胞、港澳同胞、华侨、外籍华人和外国人。从某种意义上讲,旅游业是一个心理学行业,要致力于满足旅游者的心理需求。旅游翻译更是如此。旅游翻译的成败关键是研究并满足游客的心理。对于旅游区而言,自己的定位和资源对什么人有吸引力?游客来了希望看什么?吃什么?住什么?玩什么?买什么?在旅游资源的开发宣传和翻译中,如果能够把这些问题一一回答清楚,我们的目的就达到了。

作为“优势产业、综合型产业,是改革的先导和开放的突破口”,旅游业要致力于实现现代化,包括旅游产品现代化,旅游环境现代化,旅游管理现代化,旅游宣传现代化(包括宣传方式、宣传设备、宣传观念以及宣传效率等全方位的现代化)(陈刚 2004:16)。跟西方旅游发达国家相比,我们的旅游对外宣传仍然相当弱,如何翻译、用英文直接撰写旅游宣传品或资料一直问题较多。

英文旅游网站的建设为旅游宣传现代化做出了重要贡献,属于外宣翻译中的信息资料翻译, 包括景点介绍、民俗风情、旅游路线、出行方式、酒店预订等。近年来,各地旅游局和旅行社纷纷建立英文网站或英文网页, 是为了吸引更多的懂英语的外国游客, 让外国人了解中国的人文文化、自然风光和历史遗迹, 传播中国文化, 促进旅游业发展。根据赖斯[4]的理论,旅游网站文本类型属于:信息型与操作型文本。信息功能是向潜在游客传达旅游地相关的人文历史和自然风光的信息知识,操作功能是指将旅游当作一种商品,推介旅游产品,提升旅游景点名气,总而达到吸引游客,感染游客来旅游地旅游的目的。

3 河南旅游局官网和伦敦旅游官网对比研究

作为外宣的一种重要途径,旅游网站英文版的建设对旅游的开发与外宣以及对外文化交流与建设中起着至关重要的作用,许多外方旅游者首先接触到的就是中方的外宣网站。笔者将河南省旅游局官方网站http://en.hnta.cn/与伦敦旅游官方网站http://www.visitlondon.com/进行对比研究,发现仍存在一些问题,如网站英文版仍旧存在“形式主义”,信息量不够全面,不能真正的满足潜在游客的需求;另外,内容基本上是在套用中文版格式,没能照顾英美国家旅游者,即我们潜在“客户或委托人”的习惯,那么我们的翻译任务是无法完成的。解决这些问题可以直接对比研究英语国家旅游网站,对我们旅游网站英文版的结构和内容动“大手术”,关键是要把立足点放在“目标读者和翻译任务委托者”身上,尤其是目标读者的特殊文化中,并“根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略”,从而使我们的旅游网站英文版真正物尽其用。

1.中英旅游网站语种对比

从语种来看,伦敦旅游官方网站可选择的语言包括英语、法语、西班牙语、意大利语、德语以及荷兰语;河南省旅游局官方网站可选择的语言仅有汉语、英语以及日语,这就使得我们的潜在客户群缩小了许多。当然,这与我们的服务对象不同有很大关系,网站的逐步完善是一个漫长的过程。

2.中英旅游网站信息结构对比

以嵩山少林寺为例,河南旅游局官网(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_41)[5]上首先是一段总的介绍性文字:

天下功夫出少林。提起少林寺,妇孺皆知。嵩山少林寺位于河南省登封“中岳”嵩山西麓,面对少室山,背依五乳峰。据史书记载:北魏孝文帝太和十九年(公元495年),印度僧人跋陀从古印度跋涉来到中国,得到虔信佛教的孝文帝的崇拜。因跋陀喜欢隐居幽静之处,孝文帝就让人在少室山下密林深处为他建了一座寺院,因其坐落于少室山密林之中,故名“少林寺”。北魏孝昌三年(公元527年),释迦牟尼的第二十八代佛徒菩提达摩历时三年到达少林,首传禅宗,影响极大。因此,少林寺被世界佛教界统称为“禅宗祖庭”。特别是唐初十三棍僧救驾李世民得到了唐王朝的高度重视,博得了“天下第一名刹”的美誉。2006年被国家旅游局评为我国目前最高级别的5A级旅游景区。

之后是较为详细的“嵩山少林寺历史”部分,以及少林寺景区介绍,包括山门殿、天王殿、大雄宝殿、藏经阁、方丈院、立雪亭、千佛殿、地藏殿、初祖庵、二祖痷、塔林等处的历史以及景点介绍,其间穿插有相关景点的图片资料。

除此之外,在页面上部还有相应的景区路线、景区攻略、交通指南、景区住宿、特产购物、电子地图等链接,游客可以查询到较为详细的信息。页面右端有包含景区门票、开放时间、服务热线在内的景区重要信息,以及景区最佳旅游时间、周边旅游景点当地旅游美食、当地旅游购物、当地旅游娱乐等相关的链接。

整体来看,旅游者在中文网页上可以查询到与该景点有关的一系列介绍,信息较为全面,达到了服务旅游者的目的,信息功能突出,操作功能尚可。

以下分析该网站英文网页(http://en.hnta.cn/Htmls/Scenic/Scenic_177.shtml)[6]对少林寺的介绍。

网页顶端“The Shaolin Temple”已经点明了景点的名称,然而之后又紧接出现“Name:The Shaolin Temple”,此信息完全多余,“Name”一词更显累赘;之后“Class:AAAAA”一栏,首先这不是游客关心的重点,其次外国游客对我们国家的旅游景点的等级分类并不清楚,他们无法理解“AAAAA”的真正含义,所以,此处应省略;“Area: Zhengzhou”一栏,太过笼统,应给出较为详细的地址;“Tel:Tel:0086-400-666-0166”,“Tel”多余。

景点介绍部分,英文版本虽然没有完全套译中文网站的内容,但是结构基本一致,重点介绍少林寺的地理位置、周围美景(nature with circling springs, flourishing forests, competing hills and sights of quietness and elegance.)、少林寺的历史,以及各个具体景点风光。整个网页字体大小一致,以篇章段落形式出现,共13个段落,1300多个单词,中间穿插两幅少林寺的图片,其他没有什么标记。作为游客,仅从该英文网页上,读者很难抓住重点,找到相关信息。

除景点介绍外,该英文网页上没有其他关于路线、票价、配套设施等任何游客关心的信息,其服务于游客,满足“目标读者”的目的无法实现,“目标文本在目标文化中所要承担的功能”更是无从谈起。

试对比伦敦旅游官网上对伦敦塔(Tower of London)一景点的介绍http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/22249-hm-tower-of-london。

仅有的两段对伦敦塔简单的介绍,以读者为中心,直观可感,文辞简洁,文风轻松活泼,信息、劝说功能突出,让游客可以对“Tower of London”有一个直观的认识,“you will also discover ... Dont miss…and learn about …Discover … join …and hear … stand …learn… storm …and get to … and much more!”短短几句话,出现了10个动词,也即游客在此可以有至少10中以上的体验,浮想联翩,激起到此处游览的欲望。而“you”一词的使用,拉近了网站与游客之间的距离,使人感到亲切。而上述少林寺英文网站在处理类似情况时,使用的是“tourists will find”,太过冷静、客观。

之后便是非常醒目的“Practical Information”两个词,形式较为直观。

该信息的确非常实用(practical),也非常重要,正是“目标读者”非常关注的问题。而上述信息以表格形式出现,一目了然。

关于“price”一项,网站也给出了较为详细的信息,同样以表格形式出现,对需要说明的情况也给与充分解释,避免游客误解,引起不必要的麻烦。

除此之外,与中文旅游网站有较大区别的是该网页还对景点的“配套设施”一项进行了较为详尽的介绍,同样使用列表形式,其中包括:卫生间、场馆设施、通信设施、预定设备、就餐、支付等设施,多数设施为残疾人,包括盲人和聋哑人提供了较为便捷的服务设施。这些在中英文的中国旅游网站中都是不存在的,可见英国的旅游网站“服务于游客”的目的更加明确。

旅游外宣翻译目的明确,商业意图明显,就是要迎合“目标读者”的口味,激起他们心中旅游的欲望。根据“目的论”原则,旅游翻译理所当然应充分考虑译文读者所处环境与文化背景、认知能力和心理感受,在正确忠实传达原文意思的基础上,从旅游文体“呼唤”功能角度出发,读者至上,充分发挥译文的优势,增加感染力。对比中英旅游网站的信息结构,英国网站除传递信息之外,最大的特点就是“操作型”功能极强,感染读者,使其行动起来。而中国旅游网站英文版致命的缺陷是只有景点介绍,没有其他信息,更加缺乏“呼唤”功能,要知道,旅游网站的目的是为了吸引游客,而不是普及中华文化。

3.中英文旅游网站语言特色对比

试比较下面两段中文关于“云台山风景区”,英文关于伦敦基尤皇家植物园(Royal Botanic Gardens, Kew)景点介绍文字的语言特色。

云台山风景区简介:(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_138/content.html)

伦敦基尤皇家植物园英文简介:

(http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/58711-royal-botanic-gardens-kew)

汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,因此在语言文体特色和风格上也不尽相同。从上述两个段落,可以看到中文语言颇具文化内涵,辞藻华丽、声情并茂、文字典雅,多使用四字格、并列、排比等修辞手法,除传达信息外,美学功能也相当突出。中文段落共239个字,共出现四字格32次,可见使用频率之高。而英文网站关于美景的介绍具有一种理性之美,自然真实,风格简约,文辞简洁,景物描绘以读者为中心,重在景点地理环境,服务设施,优势与不足诸方面的纯信息传递,且信息准确,丰富、实用,信息、劝说功能突出。

由此,我们在进行中文旅游文化外宣翻译时应遵循“目标读者”的认知能力和心理感受,重在介绍信息,而非夸夸其谈,实现我们外宣的真正目的。

4 结语

功能派理论在旅游文化外宣翻译中的重要指导作用是不容忽视的,只有真正将“目的论”贯彻到具体的翻译实践中去,才可以将翻译做到深入人心。旅游网站的翻译是我们宣传中原文化的“外交牌”,也是我们中原文化走向世界必不可少的外交手段。在旅游网站的建设和翻译中,应借鉴英语国家旅游网站建设的经验,从而满足“目标读者”的要求,实现中原文化旅游文化外宣翻译的真正目标。(本文原刊于南京师大学报社会科学版2014年8月)

参考文献

[1] 中原经济区(2013-09-22)http://baike.baidu.com/view/47975.htm#7

[2] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[3] ]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M] .北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4] Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[C] Chesterman, A. Readings in Translation Theory. Finland: OyFinnLecturaAb, 1989.

[5] 河南省旅游局官方网站(2013-09-22)http://en.hnta.cn/

[6] 伦敦旅游网(2013-09-22)http://www.visitlondon.com/

作者简介

刘霞(1979-),女,河南郑州人,研究生,讲师,主要研究方向:从事翻译理论与实践、英语教学研究。

猜你喜欢
翻译目的论网站
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
试论电子商务网站的平面设计原则
河洛文化旅游资源外宣网站日译现状调查及对策研究