从“信达雅”看科技翻译

2014-12-12 12:11张俊杰
安徽文学·下半月 2014年10期
关键词:信达雅科学性原文

张俊杰

(上海理工大学)

科技翻译使用程度越来越宽泛,社会价值越来越大,但是现在的科技翻译市场所提供的翻译服务,整体来说,质量良莠不齐,难以满足市场需求,也阻碍了现代科技翻译学科的建设和发展。

科技文体的特殊性要求科技英语要有客观性、准确性和严密性,注意叙事逻辑上的连贯性及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。同时,又力求平易和精确,避免使用用于加强语言感染力和宣传效果的各种修辞。一般而言,科技文本都不会过度使用修辞手段等方式,科技文本比较简单。但是,就现在来看,在科技翻译活动中,译者必须要调动自己的主观能动性,对自己所处理的译本进行一定的润色 (李海军,蒋晓阳,2012),让其显得不那么干涩枯燥,甚至在某些特殊的科技文本中,译文的可读性也十分重要。这也就使得我们必须重新评估自己头脑中已经建立起来的关于科技翻译的比较单调的定义,科技翻译不仅要有科学性,也要兼顾其艺术性(刘燕)。

严复老先生提出“信达雅”三个准则 (端木霆,张宏全,2006),来规范翻译这门学科,不仅是文学翻译,科技翻译的处理同样应该兼顾这三个原则。

“信”指忠实原文,科技翻译注重科技内涵的传达,对“信”的要求,较之其他,更为严苛。

科技翻译中,译文的目的是将原文所述理论、技术、说明等,原汁原味地呈现在译文读者面前,以期达到特定的目的。现在对于专业翻译市场和翻译工作者而言,存在的问题在于,缺少专业知识背景的译者,很难在特定的语境下将专业化程度很高的原文中的逻辑理顺、语义弄清,继而在对原文进行翻译时很难做到“信”之一字。

较之其他类型的文本翻译,在极具专业性的科技翻译中,语境的作用尤为明显。语境的判断、语义的选择对科技翻译译者来说往往是翻译工作的第一步。英国语言学家弗斯(J.Firth)说过,每个词当其用于一个新的语境之中就是一个新词,语境的作用由此可见一斑 (吕倩)。语境分为语言语境和非语言语境,此处我们着重探讨非语言语境,主要是说专业背景知识对科技翻译的影响 (姜华,2002)。语境的重要性体现在,它是科技文本原文作者与译者之间交流的背景,是译者与译文读者之间交流的媒介,同时还是文本逻辑思维的依托所在。上海的翻译市场,可能在全国而言,相对发展程度比较好,但是还是有一些不尽如人意之处。从专业化角度而言,还是非常稚嫩。受通才教育影响,中国的学习者大多喜欢各个科目的东西都学一点,浅尝辄止,不去深究。就科技翻译而言,这样的状况其实是不利的,因为这样不利于培养出真正的专业化翻译人才。

同时,由于翻译专业化在中国的发展相对落后,现有的市场中,缺乏一支专门化的科技翻译队伍,这也从侧面阻碍了整个科技翻译市场的发展。

“达”强调的是译文流畅、通顺程度,追求译文表达的饱满圆润。

因科技翻译文章材料内容的特殊性,很多译者在翻译的时候下意识会降低对 “达”这一原则的重视程度,认为只要具备相关专业知识,理解了相关术语,将其合成完整的句子就是翻译。更有甚者,进行长篇文本的翻译时术语前后译文的统一性也存在问题。近年来,由于翻译中人们过度强调英文表达能力,导致很多译者的中文功底有所下滑,影响译文质量的很多时候反而是译者的中文表达能力。大多数时候,出现的现象是,译者将文本的文字转化成了目标语的文字,但是其中的逻辑关系链或隐含义却没有表达到位,“达”之一字,也就无从谈起。

“雅”讲求译文的优雅美好,科技翻译中“雅”要求译者在翻译过程中将科学性与艺术性融为一体,以科学性为基本原则,兼顾可以翻译的美学性考虑。

现在的科技翻译强调科学性、准确性、严谨性的同时,推崇简洁明了的译文特征,忽略了对译文文本美学方面的修缮,导致译文晦涩难懂,难以正确引导读者的思维逻辑,也就无法百分百传达原文的要旨与精髓。事实上,虽然科技文本受一定程式化要求的限制,科技文本归根到底也是传递思想与信息的语言载体,与其他文本在本质上并无不同,优雅的表达方式与修辞手法无疑会增强译文的可读性与文学美,让译文更加清爽,也能更好地实现其内容交流功能。译者在实际翻译过程中,要尽量避免被“信”局限在一个狭窄的范围内,翻译的最终目的是交流,译者要在“信”的基础上最大限度地追求“雅”,充分发挥译者的主观能动性,增强译文的表现力和感染力。

现代科技翻译学科建设加强科技翻译理论研究很有必要,作为一门独立的学科,科技翻译受到的重视还远远不够。而现在对于翻译理论的研究多来源于文学翻译,科技翻译实践又很难直接借鉴使用相关的翻译理论,进一步阻碍了科技翻译学科的发展。应完善理论研究与翻译实践的结合机制,提高译者的专业知识背景、逻辑思辨能力,使之与专业翻译技巧相结合,引导翻译市场建立准确完备的质量评估环境体系。

[1]端木霆,张宏全.严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析[J].安徽广播电视大学学报,2006(2).

[2]姜华.语境在科技翻译中的作用[J].中国科技翻译,2002(1).

[3]李海军,蒋晓阳.论科技翻译中的译者主体性[J].中国科技翻译,2012(8).

[4]刘燕.论科技翻译中的科学性和艺术性[J].人文社科.

[5]吕倩.论英汉科技翻译中词义的选择[J].剑南文学·经典教苑,2013(3).

猜你喜欢
信达雅科学性原文
医学论文科学性的标准
医学论文科学性的标准
医学论文科学性的标准
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
说话写句要注意科学性
对比浅析中西翻译标准
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
Yan Fu’s Thoughts of Translation