从关联理论看英语电影片名翻译

2015-01-05 12:17李明玉韩戈玲
文学教育下半月 2015年1期
关键词:译者关联语境

李明玉+韩戈玲

内容摘要:电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征。关联理论能有效解释电影片名翻译现象,并为提高片名翻译质量提供理论基础。本文期望从关联理论的角度对英语电影片名翻译进行一些分析。

关键词:关联理论 电影片名翻译

电影片名作为电影的“眼睛”,是观众第一眼看到的东西,关系到观众对电影的兴趣度,因而片名翻译就显得尤为重要。但如今翻译市场良莠不齐,对于电影片名的关注程度也远远不够。本文尝试从关联理论的角度对英文电影片名汉译进行分析,以期能为片名翻译的译者提供一些借鉴。

一.关联理论

1986年,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson提出了关联理论,重新认定了语言的交际模式,认为语言交际过程是一个明示-推理过程,说话人在明示,也就是用明白无误地表达自己的意图,而听话人在推理,也就是从说话人明示的信息中推断出说话人暗含的意图。人类在交际过程中,力求做到的就是以最小的处理努力获得最大的交际认知效果,实现交际的成功。

二.电影片名翻译的关联理论解析

电影片名的呼吁功能决定了应从侧重话语功能的语用关联角度加以分析。无论采用什么样的翻译策略,片名翻译的最终目标都是在译语观众中引起心理认同,激发审美愉悦,引发观看欲望。

(一)电影片名翻译中的明示——推理交际模式分析

在电影片名翻译过程中,电影创作者、译者和目标受众组成两对交际关系,也就是包含两个明示-推理的过程。第一对交际关系发生在译者和电影创作者之间,译者从电影创作者明示的交际活动中建构语境并付出努力以寻找出最佳关联,通过推理形成对源语片名的理解;第二对交际关系发生在译者与电影的目标受众之间,译者对目标受众的认知语境做出判断,对源语片名进行翻译加工,通过译文把自己对源语片名的理解向电影目标受众明示,以激活译者对目标受众的认知语境,并让目标受众能通过最小的努力获得最大的关联。

(二)认知语境对电影片名翻译的影响

认知语境通常由逻辑信息、百科信息和词汇信息构成。交际双方在交际过程中所应用的认知语境,只是认知语境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境,这个共同的认知环境便成为双方交际成功的前提。

译者必须了解源语目标受众的认知语境与译语受众的认知语境的差异, 选用恰当的语言表达形式, 让目标受众产生预期的语境效果——产生想去看电影的愿望。译者只有在确定了读者的认知语境允许的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译。

(三)电影片名翻译的最佳关联性

电影片名翻译是一种交际活动,应该遵循最佳关联原则。原文意图与译文读者理解之间的最佳关联度是翻译活动的最高境界,也是译者力争达到的目标。

在影片片名的翻译过程中, 译者要具备良好的判断力,精准地判断出影片创作者通过电影表达的意图,并努力将这种意图传递给目标观众。

三.关联理论下英文电影片名的翻译策略

如上文所述,关联理论对片名翻译具有强大的解释力。由此,笔者在关联理论的指导下提出几种翻译策略。

(一)音译

音译是以源语的语音为依据的翻译形式。音译体现了译语与源语的语音关联。音译的方法比较容易操作,也保留了源语语音,扩展了译语观众的认知语境。通常,以人名或地名命名的电影可以采用音译的方法。比如:Casablanca《卡萨布兰卡》、Godzilla《哥斯拉》、Avatar《阿凡达》、Peter Pan《彼得·潘》、Harry Potter《哈利·波特》等。

(二)直译

直译是电影片名翻译中最常见的译法。直译一般基于译文与原片名意义的相关性。

许多电影片名本身的含义就能揭示电影的内容,并且蕴含意义与译语观众的认知语境有重合。那么,译者就可以采用直译的翻译方法,只要最大限度地将源语的意义表达出来,就能找到最佳关联。例如:Captain American《美国队长》、The Age of Innocence《纯真年代》、Roman Holiday《罗马假日》、Edward Scissorhands《剪刀手爱德华》等。直译也可以扩展译语观众的认知语境。比如,Brokeback Mountain《断背山》,就是典型的直译。电影讲述了两个男人之间的爱情故事,由此,“断背山”这个表达也成了汉语语境中表示男同性恋的固定用词。

(三)意译

所谓意译,是指当电影内容与译文的表达形式有矛盾时,为了让观众了解电影内容而改变原片名的形式。

由于语言文化差异,有些电影片名中蕴含的修辞或文化意象不容易为译文读者。这时就需要译者发挥文采,努力寻找可以引起译语观众共鸣的电影译名,以提高电影的接受度。比如电影Waterloo Bridge译名为《魂断蓝桥》,与中国人的认知语境,让人一看就知道讲的是悲剧爱情故事。滑铁卢在中国人的认知语境中是指失败,如果直译为《滑铁卢桥》,就会引起让人误解。其他经典的意译片名有: Fringe《危机边缘》、Die Hard《虎胆龙威》、French kiss《情定巴黎》等。

(四)补译

补译是指在直译或意译基础上,在片名翻译中体现影片内容,使其更符合译语观众的认知语境,达到译名与影片故事内容的最大关联性。例如电影Life of Pi,如果直译为《派的一生》,未免让人摸不着头脑,而译名《少年派的奇幻漂流》成功地将故事内容联系起来,让观众在看电影之前有所想想。诸如此类的优秀译名还有很多,、Sister Act《修女也疯狂》、Rio《里约大冒险》、The Notebook《恋恋笔记本》、Ghost《人鬼情未了》等。

(五)创译

创译是指译者对电影片名进行创造性的演绎。当无论直译还是意译,原片名的文化联想也无法唤起译语观众的共鸣时,译者可以完全抛弃原片名的形式和意义,根据电影内容,对电影进行重命名,以在更大程度上符合译语观众的认知语境,达到片名和内容的最大关联。类似的电影片名有Maleficent《沉睡魔咒》、The Croods《疯狂原始人》、Inception《盗梦空间》、Rebecccaa《蝴蝶梦》等。

四.结语

关联理论从语用的角度重新阐释了电影片名翻译,为电影片名翻译提供了理论基础。最佳关联性是译者力争达到的目标。本文从关联理论出发,对电影片名翻译进行分析,认为最佳关联性可以作为评价片名翻译效果的标准和片名翻译的指导原则,并提出了一些常见的翻译策略。

参考文献

[1]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing,2000.

[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: communication and Cognition [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999年第三期.

[5]陈平怡.关联理论下看两岸三地英文电影片名汉译原则[J].安徽文学,2013年第二期.

(作者单位:上海理工大学外语学院)

猜你喜欢
译者关联语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
奇趣搭配
英文摘要
拼一拼
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣