现代图式理论视角下的商务英语翻译

2015-01-07 11:50范丽萍
卷宗 2015年12期
关键词:翻译商务英语

范丽萍

摘 要:本文运用现代图式理论的观点,结合翻译实例从三个方面阐述了图式与商务英语翻译的关系,并提出了译者需要做好翻译工作所需达到的几个要求,试图为今后的商务英语翻译理论和实践研究提供一些启示。

关键词:现代图式理论;商务英语;翻译

本文系2014年院级科研基金项目“现代图式理论视角下的商务英语翻译研究”的成果(项目编号:YJ2014-16)

1 引言

随着中国经济不断腾飞,国际商务活动日益频繁,这在为中国带来无限商机的同时,也促进了在这些商务背景下使用的语言——商务英语(Business English)的发展。在商务英语翻译研究领域中,目前缺少系统化的科学研究,更缺乏商务英语翻译独特规律的权威性理论指导,笔者拟从现代图式理论出发来探讨商务英语翻译这个难题,以期提高商务英语翻译水平。

2 关于图式

图式最初是心理学的一个概念术语,由心理学家Kant于1781年在《纯理批评》(Critique of Pure Reason)中首次提出。而英国心理学家Barlett则是把图式概念运用于心理学的第一人,他将图式定义为“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”,并认为图式具有积极主动加工的特征。图式不是被动地接受信息,而是积极主动地把新信息同图式表征的旧知识加以联系。

现代图式理论产生于20世纪70年代中期,其主要代表人物有Minsky和Rumelhart。Rumelhart(1980)把图式称为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组相互作用的知识结构或构成认知能力的建筑砌块(the building blocks of cognition)。他认为图式理论基本上是一种关于知识的认知过程的理论,即关于知识的表征方式,以及这种表征方式如何以其特有的方式有利于知识应用的理论。

3 从图式的分类看商务英语翻译

国内外学者根据研究侧重点的不同,对“图式”作了不同的分类。瑞士心理学家Piaget将图式分为三大类:语言图式(linguistic schema)、内容图式(content schema)和形式图式(formal schema)。语言图式是译者所掌握的语言知识及运用语言的能力,是内容图式和形式图式的基础;内容图式是指文本中与内容相关的文化背景知识;形式图式指的是关于文本篇章结构的知识(即语篇知识)和话语结构的规则性。

1、语言图式与商务英语翻译

商务英语涵盖着商业领域中各方面的信息,有自己特有的表达方式和专业术语。因此,在商务英语翻译中,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、C&F(成本加运费价)的含义,避免在翻译时外行话连篇。

例1:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改,“允许分批装运和转船。”

分析:partial源于“part”,其本意为“部分的”,但在这译为“部分转运”欠妥,行话应该是“分批”。

例2:This once small family business has expanded into a public company employing many thousands.

译文:这家私人经营的小店已经扩大到拥有几千人的上市公司。

分析:public在普通英语中虽然是“公众的、公共的”意思,但在商务英语中,public company是指“上市公司”。

从上述两组例句中可以看出,译者要使译文体现商务英语的特色,并忠实于原文,就不能缺乏商务英语语言图式,拥有它对于译者是否能够正确理解原文十分重要。

2、内容图式与商务英语翻译

译者除了必备的语言图式之外,还应具备相关的商务背景知识。

例3:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Mondays “big bang” was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.

译文:期货交易者的注意力被周一开市的股票交易所的盛况所吸引。那里定于周一开始的“一鸣惊人的改革”,由于计算机系统失灵给弄得黯然失色,而后他们的注意力就转向了混乱不堪的石油市场。

分析:如果译者没有关于英语伦敦股票市场的内容图式,不了解“big bang”是指英国伦敦股票交易所于1986年10月在对外政策、管理收费和交易方式所进行的一次改革,内容包括取消固定折扣,依靠计算机来控制市场等,译者就容易将“big bang”误译成“大爆炸”。译者可以这样理解,这个改革是爆炸性的,因此译成“一鸣惊人的改革”就更准确了。

内容图式的缺失十分常见,虽然它的缺失不会影响到译者对原文文字意义的了解,但却并不了解其深层含义,所以,构建的内容图式越完善,翻译起来越得心应手。

3、形式图式与商务英语翻译

英汉句子结构有很大的差别,如英语强调形合,汉语强调意合。商务英语有其特有的形式图式,句子结构严密复杂、句式规范、文体正式。因此,译者应注意商务英语的形式图式的特征,避免不准确或不到位的翻译。

例4:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Shanghai Inspection Bureau.

译文:上海商检局将提供有关货物的质量和数量的说明书。

分析:商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。上述译文将动作主体“上海商检局”提到句首,使得语义更加明确。

4 图式对商务英语译者的要求

综上所述,现代图式理论在商务英语翻译过程中发挥着积极的指导作用。具体来讲,译者应达到如下要求:

1.译者应准确掌握商务英语的专业术语和套语,可避免冗长的解释,提高译文的质量。

2.译者应尽量了解他国的文化背景和风土人情,并做出正确的翻译,以免造成不必要的误解和经济损失。

3.译者必须加强对各类商务语篇的表达模式和结构的学习,确保译文的语气与原文一致,传达相同的功能。

4.译者需要有一定的翻译技巧作指导,努力把翻译做到“精炼而又不失准确”。

5.译者平常应多阅读商务文体,因为阅读能获得更多的知识经验,而丰富的知识经验积累又有利于丰富并激活原有的图式知识。

5 小结

译者积累的相关图式越多,就越有利于提高商务英语翻译文本的质量,从而使译文最大限度地再现原文的内涵。

参考文献

[1]傅伟良. 英文合同写作指要 [M] 北京:商务印书馆 2002:34-35

[2]韓宁. 从图式理论看商务英语翻译误译 [J] 怀化学院学报 2010(08)

[3]胡壮麟,姜望琪. 语言学高级教程 [M] 北京大学出版社 2002

猜你喜欢
翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作