合同翻译中英译技巧应用实践研究
——以设备买卖与安装合同为例

2015-02-13 18:30杨红娟
英语教师 2015年19期
关键词:卖方买方英译

杨红娟

合同翻译中英译技巧应用实践研究
——以设备买卖与安装合同为例

杨红娟

合同作为法律文件的一种,具有很强的专业性,在翻译中译者不仅需要具备扎实的语言功底,还要了解有关合同的专业知识。用词正式、考究,句式冗长是法律英语的重要特点。因此,在合同翻译过程中对词汇和语句的正确把握和处理是关系到译文是否准确、专业的重要条件。

合同文本;合同特点;翻译技巧

一、翻译项目介绍

(一)翻译项目简介

该文本是假期行业实践锻炼期间笔者所参与的翻译实践。翻译的内容是中国北方XX公司与德国XX公司的设备买卖与安装合同,买方提供的原文内容包括双方权利义务、设备安装及调试、保证条款、保险、终止条款、试验期、仲裁及法律适用、附件的安装项目和技术协议,要求笔者协同项目组成员在一周内完成合同的翻译及校对工作。

(二)翻译过程

1.项目参与人员分工,熟悉项目的具体内容;

2.通读合同文本,理解合同文本的内容,了解合同文本的基本特点,利用网络与参考书籍、平行英文合同文本,查询与设备买卖与安装相关的背景资料;

3.对文本进行初译,记录在翻译中遇到的疑点、难点,注意词语、句子翻译技巧;

4.对初稿进行修改,通读译稿,解决在初译中遇到的疑难问题,修改欠妥之处;

5.检查有无遗漏,进行校审并定稿。

二、翻译案例分析

合同文体属于庄重文体,兼有商务和法律语篇特有的特征。合同文本要求用语规范、庄重,和文学体裁或者是普通公文在结构、格式及用词方面都有所不同。因此,在翻译中要尽量避免使用浮华、有感情色彩的词语(董琳 2008)。在本次翻译实践中,笔者对于翻译过程中词汇翻译和句法翻译的处理做了如下整理归纳。

(一)合同中词汇翻译的处理

1.公文惯用副词的使用

在英译时,经常会用到英语惯用的一些公文副词,这样会使译文结构严谨、言简意赅、逻辑严密(王芳玲2013)。下面举几例加以说明:

例1:鉴于此,经双方相互协商,特约定以下条款作为该合同文本的补充协议,协议双方遵照执行。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:In view of the aforementioned circumstances herein,the parties establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement,the parties shall duly perform.

分析:在该句的翻译中,对于“双方(合同双方)”,用hereto替代to the parties;用hereinafter(杨筱 2014)替代in a subsequent terms and conditions,不仅消除了赘言现象,而且使句子变得紧凑而有条理。

例2:如果卖方未能更换、修复任何上述设备,则买方可以对该设备进行更换、修复,由此产生的费用由卖方承担。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If the Seller fails to replace,repair any equipment aforesaid,the Buyer may replace or repair the equipment,the cost shall be borne by SELLER.

分析:在此用aforesaid替代the equipment previously mentioned,表示“上述”,可以保证语言的规范得体,更能体现语言的严谨和缜密。

2.正式性专业词语的使用

例3:上述凭证的签订日期视为安装的完成日期。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The signing date of the said certificate shall be deemed as the completion date of the installation.

分析:单纯就“视为”的翻译而言,consider,regard,think均有此含义,但经过分析比较,我们知道consider指经过考虑和观察后得出的结论;regard侧重凭外表或表面现象作判断;think是普通用词,指按照自己的意见提出看法。只有deem强调做出判断,是法律上的常用词汇。

例4:如有任何问题,卖方技术人员应当在3个工作日内解决,确保设备的正常运行。否则,买方有权要求卖方来进行现场处理并自负费用。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If there is any problems,seller technician should deal with the problem within three working days to ensure the normal operation.Otherwise,Buyer is entitled to the claim of requiring Seller to deal with the problem on spot at its own costs and expenses.

分析:如果将上例中的is entitled替换为have the right to并不会影响句意表达,但正式程度却大大降低。have the right to可用于日常口语表达,却不适用于合同翻译。在本合同翻译的过程中,笔者尽量选用正式、专业的词语,如用exempt而不是remit,表示“免除”;用in accordance with而不是in according to,表示“根据、依据”。

3.同义词语的成对使用

例5:经买卖双方协商一致按下列条款成交。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:It is mutually agreed that both the Seller and the Buyer complete the transaction subject to the terms and conditions stipulated below.

分析:通过对大量英文合同的研究,我们知道并列词组常常在国际商务合同中出现,通过强调词语的意义,避免出现误解和歧义。结合有关法律知识,上述例文中的“条款”一词应翻译为the terms and conditions。因为一个合同条款的达成经常包括着若干条件,故不能只选一词来表示“条款”的意思。

例6:卖方应对代理商在此合同项下的一切义务、责任承担连带责任。如代理商有任何违约行为,买方均有权选择直接向卖方索赔。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:Seller shall bear joint and several liability for any or all obligations and responsibilities of Agent hereunder.If there is any breach of contract in virtue of Agent,the Buyer shall be entitled to the option to claim a refund from Seller directly.

分析:尽管responsibilitie既有“义务”也有“责任”这样的含义,但它指任何义务、责任,尤其强调对他人的责任。而在法律层面上,这里的责任、义务是通过合同约定必须履行的,有着法律强制性的一面,而能够正确表述法律上“强调性的表示义务”的词更确切的是obligations。因此,在该句中应将之翻译为obligations and responsibilities。同样,还有本句中的losses and damages,以及本合同中的rights and interests,terminate and cancel,requirement and request,均是通过近义词的成对使用,使得合同双方的权利和义务能够表述准确,从而有效保障他们的合法权益。

4.情态动词的使用

例7:买方须在销售确认书第四条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The Buyer shall establish the covering letter of credit before the specified date in Clause Four.

例8:如果卖方在禁令发布之后15天内无法完成上述要求之一,则买方可立即停止执行本合同。由此造成的损失将由买方承担。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If Seller is unable to fulfill any requirement within 15 days on issuing of an injunction,Buyer may terminate the Contract instantly.Seller will compensate for the losses and damages.

例9:该设备的接受不减少卖方在本合同中的应承担的担保责任。(《XX公司设备买卖与安装合同》

译文:The Acceptance of the Equipment shall not mitigated Seller's warranty liability subject to the Contract.

分析:Frederick Bowers将法律条款的语言力量分为三类:(1)命令性语言——shall表明某人应当履行义务;(2)特许语言——may表明特许某项权利或优待;(3)禁止性语言——shall not表明禁止某人做某事。据此理论所述情态动词的功能特点,例7中“须”明确了卖方所应承担的义务及连带责任,翻译为shall;例8中“买方可以停止执行本合同”,隐含的另一个意思则是“也可以不停止”,may能准确表达这一含义;例9中“不减少”的表述仍是关于卖方义务的承担,即禁止减少卖方的担保义务,故用shall not来表示比较准确。

(二)合同中句法翻译的处理

1.主动句的英译

例1:仲裁的费用由败诉方承担,除非仲裁庭指明。仲裁期间不影响合同的继续执行,双方发生争议的部分除外。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The Arbitration fee shall be undertaken by the losing party,unless determined by arbitral tribunal. During the process of arbitration,the contract shall be executed with the exception of the disputed part.

分析:汉语中的主动句使用比较广泛,而英文中的被动句应用较为广泛(岳东 2013),在英文合同中亦如此。那些通过“被”“让”“由”等字能看出来的被动句,相对比较容易翻译。而对于那些不含有这些字的句型,则要进行分析。反之,在合同翻译中有些英语文本中的主动句也可译为汉语的被动句。

2.较长复句的英译

例2:保证期内如设备出现质量问题时,买方可书面通知卖方进行维修,通知内容包括出现的质量问题、问题的严重程度、要求维修的时间等;维修通知应发送到卖方的售后质保中心在本合同或卖方官方网站中列出的地址。卖方在收到书面维修通知后24小时内确认签字并回传,在合理期限内安排专业人员解决质量问题。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If the Equipment turn out to has quality problems need maintaining during the warranty period,Buyer may give written notice with the quality problem,dimensions of the problem,necessary maintenance time.The maintenance notice should be sent to the address listed in the contract or the website of the Seller.The Seller will send the notice back with confirmed signature in less than 24 hours on receiving. The Seller will arrange professional maintenance personnel deal with the quality problems in due time.

分析:首先,这一段内容是关于设备出现需要维修的状况时,买方的报修权利和卖方及时维修的义务。在这段条文里,设备出现质量问题是前提,或者说是条件,可以将之译为由if引导的条件状语从句。主句中的宾语written notice由介词with连接三个并列成分对“通知”的内容进行限定。关于“地址”的表述,按照英语的语序和表达习惯将之通过一个定语从句翻译出来。

3.否定句的英译

例3:由于不可抗力而导致合同无法履行,则合同双方均不需对未履行的相关义务负责。(《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:Neither party shall be liable for the failure of performing the contract if the failure of performance is due to Force Majeure.

分析:本条款中“合同双方不需……”这个句子,对应的英语翻译有两种:一种是将否定词置于助动词或情态动词之后,行为动词之前,构成正常的陈述语序;另一种是将否定词前置,构成倒装语序。英文合同中含有否定意义的句子往往采用否定前置。其他否定词还有nothing,in no event等。

三、翻译实践总结

(一)要做好充分的译前准备工作

合同是一种专业性很强的文本,译者在翻译之前要多查阅相关资料,完整理解文本意思。译者只有在充分了解文本信息和相关知识后才能更好地完成翻译任务。

(二)要把握住合同的语言特点

合同中用词考究、词汇专业,句子冗长而复杂。在翻译过程中为了保证翻译的准确性,译者就要多参考所要翻译资料的平行文本,对词、句进行认真推敲,使译文符合应有的语言习惯和表述模式。

(三)要具备必要的专业知识

合同往往包括法律、法规、贸易管理以及保险仲裁等相关内容。如果不熟悉合同原文涉及的专业知识,就不可能全面、正确地理解原文,在词义的取舍或者长句的分析上就会无从下手。

引用文献

董琳.2008.从功能语法看商务合同的翻译原则和策略[D].广州外贸外国语大学:9-10.

王芳玲.2013.国际商务合同的英译汉翻译实践初探——以《新加坡炼油厂海水取水管道改造项目施工合同》翻译实践为例[D].山西大学:5.

杨筱.2014.英文合同汉译实践报告——以翻译装修合同与家具买卖合同为例[D].华东大学:10.

岳东.2013.汉语合同文本英译实践报告[D].辽宁师范大学:18-19.

作者信息:750021,宁夏银川,宁夏司法警官职业学院

猜你喜欢
卖方买方英译
论CISG中的卖方补救权
国际货物买卖合同卖方违约的救济措施适用研究
摘要英译
第十四届(2020)卖方分析师水晶球奖合并榜单
买方常见违约问题分析、应对及预防
今年房企并购已达467宗
二手房买卖之卖方违约纠纷解析
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
电子商务中买卖双方诚信博弈分析及其对策研究
孔子之道及其英译之法