关联理论在商务英语口译中的应用研究

2015-03-19 14:11
长春教育学院学报 2015年24期
关键词:口译商务英语关联

吴 娜

一、引言

关联理论是法、英学者斯铂佰和威尔逊在其合作出版的《关联性:交际与认知》(1986/1995)专著中提出来的,1995 年二人又出版了该书的修订版[1]。交际在他们眼里是个认知的过程,让双方当事人都互相明了的前提就是双方具有关联性的认知模式。最大关联和最佳关联是关联里的两个主要机制。最大关联是说在一段对话中,听者在理解的过程中付出的努力尽可能的小但是得到的感知效果却是最佳的;最佳关联是说在一段对话中,听者所获得的语言感知效果是在其付出了有效的努力之后而得到的。关联理论在英语口译中的应用恰恰就体现了其认知性,这里面的研究重点是口译者的交际能力。英语口译在关联理论中是一种对推理的阐述活动。英语口译是一个动态的过程,是一种在不同的文化之间游走的交流,是一种文化现象的阐述,它将一种语言像编码一样重新整合输出成另外一种语言的无休止的过程。

关联理论是站在认知的角度去看待交际的本质,关联理论认为交际是一种明示-推理的过程。语言使用的推理是认知语境为其提供的技术手段,而它的基础则是关联原则和最佳关联假设。

在交际的过程中,我们要用关联理论来思考问题,关联理论实质就是个推导的过程。我们要通过大脑思考,从能力的角度而不是行为的角度来思考,关联理论是语言通过大脑,在大脑的机制处理下生成新的语言,是一种思考转换机制,而不是语言本身在交流的过程中的体现,斯铂佰和威尔逊认为在交际中人类最大的依赖是人脑机制主导的推理能力。

严格来讲,关联理论只在一种交际中适用,也就是明示-推理交际,简单来说就是关联理论更适合明示交际[2]。按照斯铂佰和威尔逊的理论,明示交际是交际过程中交际的一方发出的刺激,让想要表达的事情在交际双方之间相互明了,并且通过这个刺激使听者对于对方想要表达的事情更加明确。对于听者来说,明确假设集合是通过在语境中推理实现的,而关联理论就是对语境推理起到了指导作用,其中就涉及了关联性和关联原则两个重要的理论。

斯铂佰和威尔逊在关联理论中所阐述的关联性也就是谈话的内容和语境等,使受体对于语言有了不同的理解,不过受体并不是在所有场合都能理解谈话中所要表达的全部含义,它只不过使用较为简单、普通标准去理解语言,而这个标准足够让受者认定为这就是唯一的解释,这就是关联性。关联性的核心理论是人们在交际中产生最佳关联的期待就是交际中的关键,也就是说最佳关联是期待交际双方中倾听的一方在理解话语的时候,能够用最小的努力来做到最大语境理解效果。在人们看来这是一种心理作用,关联理论都遵循着这样的原则:在明示交际中每一个交际都假设有自己的最佳关联性。所以,当人们在进行交际活动的时候,都习惯性的做一个假设,也就是交际者觉得受者不需要花什么努力就能达到最佳的语境效果。对于关联理论和明示交际,如果交际的目的是对于认知环境中想要表达的事情做到相互明白的话,关联理论就为这种目的起到了实现的助力作用。

二、从关联理论角度看商务英语的本质

(一)关联理论下商务英语的艺术

交际主要是人与人交流的一种行为,它主要通过语言这一传播方式来表达个人的思想感情、对事物的态度、看待问题的观点等。但是,要想在交际中用语言准确、流畅地交流信息、感情、思想、态度、观点等内容,关联理论认为不是语言的基本功能所能解决的,因为语言的基本功能是表达语义、解释语义。

商务英语这门语言也是一门修辞艺术的语言,在商务活动中,要想不出现摩擦,在友好的情况下赢得经济效力,这就需要在语言中使用修辞方法,使得语言变成有效的交际。一个商务活动的全过程主要有磋商、保险、运输、索赔、理赔等各个方面。在这些过程中,节约时间就是赚到金钱,所以在交流的过程中语言要尽量的简洁、客观。为了保证商务文体的严肃性和逻辑性,这就要求我们在对语言进行修饰时尽量不要使用夸张和拟人的修辞手法,在简练、客观的语言环境中赢得经济效益。

在商务英语口译中,交际者之间不仅存在母语环境、语言建构、语言熟练程度等差异,还存在着商务专业综合素养的差异。其中,商务专业综合素养的差异经常是商务英语口译的主要交际障碍,因此,商务英语口译是专业的、特殊的、高级的英语口译类型。进行商务英语的口译时,交际者之间如何破除商务专业素养差异产生的交际障碍,是商务英语口译工作者需要重点注意的地方。

(二)关联理论对于商务英语的作用

商务英语口译工作者如何对共处的认知环境成功地进行认识和把握就是破除交际障碍的关键。同时,由于商务活动的特殊性,商务英语口译工作者共处的认知环境存在一定的隐蔽性,交际者之间对共处的认知环境进行认识和把握存在一定的困难。因此,商务英语口译研究的突破点就是怎样引导交际者对共处的认知环境进行成功的认识和把握。

关联理论提供了我们引导商务英语口译工作者对交际者之间共处的认知环境进行成功的认识和把握的思路[3]。Sperber 和Wilson 提出,“对语义的表达和解释,必须与其他事物发生关联,是在与其他事物的关联之中进行的”。虽然商务英语口译工作者共处的认知环境存在一定的隐蔽性,但是商务英语口译仍然存在共处的认知环境,商务英语口译对语义的表达和解释,仍然是在与其他事物的关联之中进行的。

三、关联理论在英语口译中的应用

(一)关联性是英语口译的理论依据

在关联理论中,语言有描述性和解释性两种使用方式[4]。英语口译是对于话语的解释性使用。语言在进行解释性使用的过程中,需要关注的是原语和译语应该达到一种解释性相似。原语与译语的解释性相似越高,所能表达的意义就越深刻。英语口译是个不会停止的语言活动,很多专家学者在这个研究方向上并没有达成一致的意见。

关联理论在英语口译中的应用还是很强大的,这个理论的框架能够左右人的翻译活动,而且关联理论也是在翻译过程中起到平衡的作用。所有的英语口译翻译的前提都是要充分理解原话的含义,英语口译工作者关键就是靠最佳关联来推理交际意图,推理出语境的深层含义。英语口译是一种认知的过程,也是一种交际活动,关联理论的理论认为英语口译工作者是把原话重新整合变成新的语言的一种动态明示交际的推理过程。英语口译工作者需要尽量地根据原话的内容,去推断话语内容和交际者的意图,英语口译工作者同样需要在自己动态的活动中来对原话加以解读和复原。综上,关联理论是话语交际的一个行为过程,而这个推理过程的依托就是关联性。

(二)关联理论角度看英语口译

站在关联角度看待英语口译,口译就是一个同时涉及听受双方当事人和英语口译工作者三方面的互动过程,语言经过输入输出两个活动之后就一定会有文化缺失,所以不能用对等原则来对翻译的成败作衡量。关联理论在英语口译中首先要保证的就是信度,也就是说在保证翻译的效果的前提下,口译工作者需要尽可能地跟原意靠近,提高对于原话者的忠信度。关联理论下的明示交际是一个动态的过程,明示交际就是个不能完全对等的过程,英语口译工作者的责任在于防止听者误解话语的含义。所以口译工作者需要先明了原话的含义,然后才能够准确把原意再现给听者,才能使听者解读原话的说话人预设成为可能。

交际的成功与否的决定权是在话语和语境的最佳关联,英语口译工作者需要尽可能地为听者营造出最佳关联的语言环境,以求达到与原语达到“神同步”。

关联理论的明示—推理模式存在交际中个体认知的差异[5]。明示只是提供刺激去改变受话人的认知环境,让受话人根据刺激和语境假设去推导发话人的用意,因此往往不可避免地会发生信息偏差。但是,商务英语口译工作者具有特殊性,受话人根据刺激和语境假设去推导发话人的用意,如果发生信息偏差往往就会造成商务英语口译工作者的失败或事故。因此,在商务英语口译中,研究怎样成功地认识和把握双方共处的认知环境显得尤为重要。传递受话人最佳的关联是商务英语口译工作者所要追求和努力的。关联理论下的英语口译并不是说要把原话是什么就译成什么,只是需要阐明在最佳关联理论的指导下英语口译工作者可能需要将原话翻译成什么。

[1]欧丹.从关联理论下的明示推理模式看《围城》的英译本[J].宜宾学院学报,2008.

[2]游玉祥.关联理论与语境研究的范式演进[J].宁波大学学报,2011.

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]王治琴.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J].上海翻译,2005,(2).

[5]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012,10(10):232-233.

猜你喜欢
口译商务英语关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
“一带一路”递进,关联民生更紧
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
奇趣搭配
智趣
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例