跨文化交际视角下的外事翻译策略

2015-04-01 07:23马蕾蕾
大学英语(学术版) 2015年2期
关键词:外事译法归化

刘 玲 马蕾蕾 彭 祺

(军械工程学院,河北石家庄050000)

引言

20世纪是西方翻译理论繁荣发展的时期,尤其是20世纪下半叶以后,西方翻译理论研究从字词句为单位过渡到以语篇为单位,先后兴起了翻译的功能学派、目的论派以及后来的多元系统与规范理论,西方的翻译理论研究从文本逐渐转移到文本之外的社会、文化、历史及政治因素的相关研究。20世纪90年代巴斯奈特和勒弗维尔提出了翻译研究的文化转向,推动者翻译理论的研究朝着新的方向发展,并将翻译研究升华到一个新的高度,翻译不再被看作是语言转换间的孤立片段,而是放到一个宏大的文化语境中去审视,自此翻译研究的文化转向成为历史的必然。译者从文化的角度出发开展翻译活动推动着跨文化交际研究的发展,而跨文化交际的研究也反过来作用于翻译,二者相辅相成、相互促进。作为专门翻译的外事翻译,更是需要以跨文化交际的视角为出发点,采用灵活的翻译技巧,才能够准确、全面地传达外事文本所包含的文化内涵。

1.跨文化交际与外事翻译

1.1 跨文化交际

跨文化交际(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。随着科技的发展,世界各国在政治、经济、文化、贸易等方面的交往日益频繁,各国的联系越来越紧密,人们形象地将地球比作一个村落。然而空间上的距离拉近了,由于各民族之间语言不通、文化背景不同、价值取向不一等因素,人们在跨文化交际过程中遇到了种种问题和矛盾。跨文化交际作为一门新兴的学科,正是应这样的需求而产生的。跨文化交际研究不同文化背景下形成的思维方式和价值取向,研究因民族习俗不同而形成的文化差异,当然也注重其在实际生活中的应用。

1.2 外事翻译

翻译是一种跨文化交际活动,其目的是促进思想文化的交流。而外事翻译更专注于外事方面面的交际活动,作为一种独特的专业翻译类型,在国与国的交往中发挥着至关重要的作用,译者需要更加严肃地对待。首先应该清楚外事翻译的内涵,即译者在各种外交场合向对方传达本国家和政府的政治立场和观点以及方针、政策的活动,包括外事口译和笔译;其次要了解外事翻译的特点,包括(1)政治性,要求译者要牢记本国的政治立场和观点,熟悉所译材料涉及的政治背景,仔细揣摩字里行间的政治含义;(2)时代性,新闻报道、外事活动的特殊性以及前沿性决定了他们往往最先使用一些新出现的词汇,译者要与时俱进,不断更新、增大知识储备;(3)准确性,翻译的基本要求是准确传达源语的意思,外事翻译更是如此,而外事翻译涉及主题严肃,更要求译员准确选词用词,意义表达准确。

2.跨文化交际视角下的外事翻译策略

外事翻译的文本包括外交公报、外交声明、外交宣言、白皮书、涉外祝贺文函、涉外感谢文函、涉外慰问文函、涉外吊唁文函以及领导人的发言稿等等(涂赟2013)。同其它文本的翻译一样,外事文本的翻译也需要灵活运用多种翻译技巧诸如归化和异化、注释法、转换译法等等。

2.1 归化和异化

归化与异化译法是介于两种语言间的一种翻译倾向,有着不同的翻译目的,并无优劣之分。其所讨论的问题在大的范畴里和直译与意译所讨论的问题实际上是一个性质,但归化和异化所涉及的问题主要是解决文化异质之间的特色差异(例如成语等)。归化和异化是常用的翻译策略,译者需要厘清概念,针对具体译例具体分析,达到理想的翻译效果。

首先,归化就是异质文化的本土表达,即使译文符合译入语的表达习惯,让译入语的读者读起来易懂、舒服。异化则指忠实转达译出语的文化特色,保留译出译出语的“洋味”或保留他性(宋天锡2011)。

卸任的温家宝总理在谈话时经常引用一些中国古语或诗句,译者除了首先要通晓这些知识,很好地掌握中国古典文化以外,还要适当选取翻译策略。例如:温总理在某次记者会上的发言:

行百里者半九十。(《战国策·秦策五》)

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

张璐(温总理翻译)译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,使用了归化的翻译策略,译入语听众很容易明白,也就达到了当时口译的目的。

另外有很多治理国政的表述十分生动形象,例如:

(1)要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

译文一:To ensure that the people lead a good life,the government should tighten belt.

译文二:To ensure that the people lead a good life,the government should practice frugality/austerity/economy first.

译文一用“tighten belt”(中国俗话说勒紧裤腰带)表达“过紧日子”的意思,选用了异化的策略,保留了源语的特色,生动形象;译文二更直接地将“过紧日子”这一意义表达出来,即英文中对应的“practice frugality/auster-ity/economy”,读起来也很顺畅。

(2)把权力关进制度的笼子

译文一:Keep power in the cage of systemic checks.

译文二:Power should be placed under close checks.

译文一用中国传统表达表达了对权力制约的重要性,采用了异化的策略,保留了源语的生动性,读者通过上下文也不难理解,译文二则选择归化,更直接地表达,意思清晰明了。以上例子说明异化和归化两种译法没有孰优孰劣,而是各有千秋,需要译者视目的语读者的需要及翻译目的而定,从而保证最佳的翻译效果。

2.2 注释法

在外事宣传和对外交流中,往往涉及到政治术语的翻译,而这些政治术语常常涉及到有关方面的背景知识,因而只是单纯地直译是不能使译入语读者明白的,而这些术语的翻译,又涉及到国家层面的信息传递,务必要求准确、完整,这时就需要译者使用注释法,在译文中增加背景或解释介绍来精准地阐释原文信息,才能达到理想的翻译效果。例如:

(1)反腐败要老虎、苍蝇一起打

译文:In fighting corruption,we should go after both tigers and flies,that is,both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.

反腐是本届政府下大力抓的一项治党治国措施,范围涵盖广泛,政府部门由上至下都要严格把关,不放过任何一个腐败分子,原文中“老虎”即腐败的高官,“苍蝇”即腐败的小官,有这一背景知识的人很容易理解这一说法,而作为译入语的读者并不一定了解该背景,只将“老虎”、“苍蝇”直译出来,读者可能不能明白,因而需要加上解释部分,“that is...”这样译入语读者就一目了然了。

(2)踏石留印,抓铁有痕

译文:Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.(中国译协对外传播翻译委员会2013)

这是中国译协对我国治国理政的表述英译的一句话,原文是一句中国古语,意思是要有实在的动作,要产生实效。直译之后仍然不能充分传递源语要表达的核心观点,因而加上一句解释性的句子,“This means...”保证读者能够把意思了解地更透彻。

2.3 转换译法

不同语言对世界的认知是相似的,但语言表达方式不尽相同,转换译法就是在处理这种内容与形式的矛盾上,提供了一种变通的方法。具体而言,转换译法是指为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。外事翻译中译员应充分掌握这些技巧,用地道的语言译出外事文本。例如:

(1)空谈误国,实干兴邦

译文:Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.(动词转形容词)

(2)发展是为了人民、依靠人民,发展成果全体人民共享。

译文:Development is for the people,by the people,and its fruits should be shared by the people.(中国译协对外传播翻译委员会2013)(动词变介词)

(3)改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进。(中共十八大报告)

译文:Major progress has been registered in reform and opening up.China's overall rural reform,the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened,and the non-public sector of the economy has registered sound growth.The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved,and its reform of finance and taxation,banking,prices,science and technology,education,social security,medicine and public health,and public institutions has progressed steadily.(主动变被动)

3.结语

只有在语境中我们才能了解词汇的真正含义,也只有在特定的文化背景下我们才能理解一门语言。在跨文化交际的背景下,外事翻译被赋予了一种文化交流的责任。巴斯奈特和勒弗维尔提出的翻译研究的文化转向,无疑为翻译研究开拓了更广阔的视野。在当代的外事翻译中,译者应铭记文化沟通的职责,灵活运用包括本文提到的多种翻译策略,不仅将源语意思表达出来,而且要达到扩大源语言(中文)影响力的目的。唯有在翻译中牢牢树立文化沟通意识,才能在跨文化交际中实现更理想的翻译。

宋天锡(2011).翻译新概念——英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社。

涂赟(2013).跨文化视角下的外事翻译文化本位意识刍议[J].湖北科技学院学报(8)。

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会(2013).第24届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译)[J].中国翻译(2)。

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会(2013).第25届中译英研讨会研讨词汇选登(治国理政表述摘译)[J].中国翻译(3)。

猜你喜欢
外事译法归化
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
外事之窗
归化(双语加油站)
戒急用忍 行稳致远——外事监管六大问题答疑
一组成功的“外事报道”出炉始末
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索
“快”字的不同译法