浅谈大学英语段落翻译的教学策略

2015-05-30 12:46王忠玲
科技资讯 2015年26期
关键词:翻译技巧教学方法

王忠玲

摘要:本文针对大学英语四六级考试出现的新题型段落翻译,分析了学生在翻译过程中遇到的问题,提出了相应教学技巧,翻译不仅需要有扎实的基础知识,更需要翻译技巧的辅佐

关键词: 段落翻译 教学方法 翻译技巧

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)09(b)-0000-00

大学英语四六级考试从1987年实施以来,为顺应社会的需求,历经多次改革考试的模式,力求对大学生的英语应用能力有效、客观的考量。在2013年12月对四、六级考试题型进行了调整:翻译题由单句翻译改为段落翻译,其内容涉及历史、文化、经济等;调整后的汉译英不仅考量大学生的词汇、语法和句式的表达,更要对段落的整体布局和连贯性性加以验证,不仅翻译的长度增加了翻译的分值也提高了。且加强了学生应用英语的能力,同时也对当下英语教学起到了方向标的作用。当前的大学英语教学,词汇、句型和篇章分析仍占主体地位,教学涉及的词汇也仅限与教材,与现实生活缺乏交集。汉译英一直都是学生蹙眉的考题,为了帮助学生克服这一难点,结合本人教学实践,对汉译英的翻译技巧作些探究。

1 段落汉译英中困惑

1.1文化词汇的汉译英

由于新题型的汉译英和中国的社会、历史、金融等息息相关,必然出现有中国特色的文化词汇,像中国结(The Chinese knot),蜡染(wax printing),剪纸(paper cutting);还有一些中国传统文化的专有词汇,如:祈求好运、瑰宝、福、 皓月当空等,最让学生头痛的还是约定俗成的成语的的翻译,比如:巧妇难为无米之炊( One can make bricks without straw),留得青山在不愁没柴烧(where there is life, there is hope).这些中国文化的标签在介绍以英美文化为主的教材和练习中是难觅其影的。

1.2中英表达模式的异同

中英两种语言在表述中截然不同,汉语注重语义的阐述,短句比较多,重点要点在句末;而英语则侧重句式结构,多用长句、复合句表述,语义的核心内容在句首。

“2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口“。(2015年6月六级)这个句子由两个分句组成,但英语可以按照主从复合句来翻译。 翻译时首先找到句子的主干部分“2011 was a historic moment in the process of Chinas urbanization”, “其城市人口首次超过农村人口”可作为原因状语来翻译,这样上下句的连接更缜密。

1.3成语的汉译英

成语是经过长期使用、锤炼而形成的约定俗称的表达方式,极其富有深刻的思想内涵,简短精辟,具有浓郁的民族色彩。段落翻译中的成语的出现的,使对翻译感到困难的学生雪上加霜。比如“皓月当空(bright moon),阖家欢乐(families reunite),以人为本(people first,or people oriented),引导学生采用意译和深刻理解成语的内涵的方法来翻译,切忌逐字逐词去一、一对应,抓住具体内容,忽视宏达的字眼,翻译就会更加贴切。

1.4 段落汉译英的连贯

汉语是形散,而神不散,借用名词的重复使语义清晰,动词的重复使语气增强;英语则多使用代词或助动词来代替重复出现的部分,语气却靠句式不同来表达。比如强调句和排比句。另外汉语常常有无主句,而翻译成英语要相应的添加主语,如:要尊师重教(Teachers should be respected and education should be valued).

2 教学方法的改变

英汉翻译的调整,不仅提高了分值,更重要是传递出信息,就是加强语言的应用性。传统的篇章分析和词句教学就无法满足学生的需求。

2.1翻译渗人课堂教学

翻译技巧的掌握非一朝一夕的事情,因此在课堂教学要应以重视,要有目标、有计划的在不同学习单元,渗入不同的翻译技巧的教学,并设计相应的练习题,让学生习得英汉翻译的基本技能。另外,鼓励学生多阅读涵盖历史、文化、经济类的文章,以便积累相关领域的词汇;再设计短文翻译,就能起到事半功倍的作用。

2.2汉译英技巧教学

为了解决大学英语的段落翻译的困难,应从学生比较熟悉的单句翻译着手。即使这样学生仍存在中英句子结构差异的陌生,翻译时往往逐字逐句对应的翻译,句子不达意,逻辑不清。针对这种状况,本人为学生提供了大量的句子来分析句子的主体部分和修饰部分,其次讨论句子适合的句型及恰当词汇来翻译其对应的成分。“构成现代基础的许多元素都起源于中国”。主体部分是“元素都起源于中国 ”其它都是定语,这里起源可用come from/stem from/originate form,而“构成”是定语从句的谓语动词:The variou elements which made up the foundation of morden world originate from China。 然后让学生讨论,分词作后置定语用法就得以应用: The variou elements making up the foundation of morden world originate from China。

在学生掌握了分析句子结构,学习其他的翻译技巧例如:省略增添,主动与被动的转换,名词性从句,正反译法等。

3 结语

四六级考试题的调整,是把双刃剑,其不仅给考生增加了难度,同时也给老师们赋予教学方向的改革。老师既要传承加强基础知识的教育,也要在教学中渗透汉译英的技巧,让学生充分了解两种文化的差异,设计一些和考试相当的练习题,使学生不断提高翻译能力和英语的应用水平。

参考文献

[1] 罗华珍. 浅谈大学英语四、六级考试中汉译英的翻译方法和技巧[J]. 长春理工大学学报,2011(9):165-166.

[2] 刘小平,王菲菲.大学英语四级考试翻译新题型解题策略[J]. 遵义师范学院学报,2010(3):91-94,105.

[3] 裴涛娟.从2011 年6 月CET - 4 考试翻译部分看翻译技巧[J]. 黑龙江教育学院学报,2012(3):129-130.

猜你喜欢
翻译技巧教学方法
初中英语写作教学方法初探
教学方法与知识类型的适宜
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
实用型中医人才培养中慕课教学方法的探讨
文言文教学方法实践初探