目的论视角下商务英语翻译技巧

2016-11-23 01:01宋丽娟何大顺
资治文摘 2016年7期
关键词:翻译技巧目的论商务英语

宋丽娟+何大顺

【摘要】商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。本文根据英汉两种语言的文化差异,分析了商务英语的特点和翻译原则,并以功能目的论为依据,提出增译、转译、重复翻译等方法。

【关键词】目的论;商务英语;翻译技巧

引言

随着中国对外开放的力度不断加强,全球政治、经济一体化不断深入,商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。不同于其他文学材料的翻译,商务英语更加讲求精准,这样才能确保商务活动顺利进行。为了促进商务贸易顺利进行,提高商务英语翻译质量显得尤为重要。本文从目的论角度出发,分析了商务英语的特点和翻译原则,提出了适用于商务英语的翻译技巧和方法。

一、目的论概述

20世纪70年代,Hans Vermeer提出了翻译“目的论”,创立了功能派的奠基理论。作为功能翻译学派的主题理论,“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。其理论包括三个法则:1),.目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译整个过程;2).连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则;3).忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文。其中目的法则是核心。根据这一准则,翻译行为取决于行为的目的。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。它的主导地位让位于翻译目的,而译者则能够通过源语言找到有用的信息为翻译目的服务。谢天振教授认为:译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。

二、商务英语特点及翻译方法

商务英语是一种特殊的实用文体,是一种专门用途英语,作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为:用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实;句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式;在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

译者在翻译过程中,一定要做到忠实于原文,把原文的语言信息准确忠实地表达出来,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。从这一角度出发,译者可采用多种方法和策略,比如增译、转译、重复翻译等方法。

1.增译法

增译法是指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。增译法用于以下三种情况:语法上的需要;表达的清晰和自然或者为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price,and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

分析:在英译汉翻译时,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”,使中文读者很自然地融入英语语言时态中,马上明白事情发生的紧急程度。

2.转译法

词类转译法是商务英语中常见的翻译技巧,常见的有名词与动词,介词与动词的互相转译。

例:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

译文:交关税前,进口货物由海关保管。

分析:由于语法限制,原文只能用名词payment,在翻译成中文时“payment”译作动词“交”。类似这种词类的转换,使得译文更贴切地表达原文译意。

3.重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

例:Though Europe is wheezing under cascading sovereign-debt crises,it has so far avoided the worst-case scenarios—a collapse of the euro,a debt crisis that spills from small economies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain,and bitter social unrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets.

译文:尽管欧洲一直在一重接一重的主权外债危机下苟延残喘,但是它到目前为止已经避免了最糟糕的状况-----欧元崩溃,欧元崩溃是一种债务危机,从希腊和爱尔兰这样小的经济体蔓延到意大利和西班牙这样大的经济体,并且加剧了一些国家的社会动荡,这些国家在缩减公共预算的同时不得不减少薪资。

分析:在这里采取重复翻译法,把原文的语言信息准确忠实地表达出来,同时也采用了符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。为了明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词及代词。这在商务英语的翻译中尤其多见。

结语

国际商务活动越来越频繁,对译者商务英语翻译水平提出了更高的要求。本文通过对商务英语特点进行分析并提出了相应的翻译方法,在翻译过程中,译者可灵活采用增译、转化、重复翻译等多种翻译技巧,使得原文的信息最大程度传递到译文中。

【参考文献】

[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14

[2]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

猜你喜欢
翻译技巧目的论商务英语
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
依托互联网实施商务英语函电实训教学
翻译目的论下江苏菜系英译研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
从目的论角度看中药药名英译
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析