羊年谈羊的翻译

2015-06-16 15:29马雪
北方文学·下旬 2015年3期
关键词:差异

马雪

摘 要:2015年是中国传统农历新年中的羊年,而关于羊年的英文翻译却让西方人非常困惑,中国的羊年到底是指哪个羊的翻译呢?美国的彭博社甚至直接把羊年称为the Year of the Sheep, Goat or Ram。本文旨在探讨羊的文化内涵及其翻译,并从中透视东西方动物文化内涵的差异及其翻译。

关键词:羊年;羊的翻译;动物文化内涵;差异

引言

2015年是中国的传统农历新年——羊年,而伴之到来的却是关于羊年英文翻译的大讨论。一般来说,羊年的英文翻译the Year of the Sheep或者 the Year of the goat都比较普遍,但是今年西方媒体却非常困惑,美联社刊文称this years animal “is subject to interpretation” (今年的生肖动物还有待解读)。彭博社甚至直接把羊年称作the Year of the Sheep, Goat or Ram。本文旨在探讨东西方中羊的不同文化内涵及其英文翻译,然后从中透视东西方动物文化内涵的差异及其翻译。

一、东西方文化中的羊以及羊年的英文翻译

(一)东方文化中的羊

在中国传统文化中,羊是一种温顺的反刍动物,是善良、柔和的象征,甚至带有一些柔弱的色彩,所以汉语中有很多像“羊入虎口”、“替罪羔羊”等表现羊的性情的词语,但同时也不乏诸如“三羊开泰”之类的吉祥话。然而对于羊年生肖的象征物,中国专家有不同的解读。一些中国民俗学家表示,此羊既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更常见,且众所周知,汉文化一直是中国的主流文化。专家黄洋则表示,现在追寻生肖羊的来历比较困难,因为羊这个生肖最早出现于商朝,而那时人们的语言和祭祀活动中并没有特别区分山羊和绵羊。还有些学者,比如福州民俗学家方兵贵则认为生肖羊形象应有区域性的解释,北方最常见的是绵羊,而南方是山羊。

(二)西方文化中的羊

在西方的语言里,羊并没有统称。比如说有sheep, goat 还有 ram等,而这几种羊所代表的文化内涵也有所不同。ram指公羊,它来自于古英语。而sheep 和goat则具有不同的文化内涵。英语中sheep指绵羊,goat指山羊,而绵羊和山羊在西方文化里却代表着好人与坏人。比如出自圣经《马太福音》第25章中的the sheep and the goats这个词组就很好地诠释了西方文化中绵羊和山羊的不同内涵。因为在西方文化中,绵羊是比较温驯和蔼的,山羊虽然貌似绵羊,但其性情却比较好斗。在希腊神话中,有着好色淫乱之名的森林之神Satyr就是长着山羊腿的怪物,所以山羊在西方文化里多含贬义。

(三)羊年的翻译

关于羊年的翻译,今年西方媒体掀起了一场大讨论,却无统一答案,彭博社甚至直接列出了三种翻译, the Year of the Sheep, Goat or Ram。在中国翻译界,普遍的有两种翻译,the Year of the Sheep或 the Year of the goat。根据刘白玉学者的统计,在较权威的涉及到十二生肖翻译的5部汉英词典中,无一例外地全部使用了sheep一词。因为在这些学者眼中,西方文化中的sheep更接近中国文化中的羊,而且多含褒义,所以sheep更合适。但应注意到的是在中国传统的年画和剪纸中,虽然绵羊、山羊都有,但是明显山羊的形象更多。尤其是中国发行的十二生肖邮票以及圆明园十二生肖兽首中,羊这一动物都是由山羊来代替。可见,无论哪一种羊年翻译都有其不足之处。以作者来看,不如两种翻译和平相处,就像彭博社所列那样,便于西方人理解,同时又考虑到中国的切实使用状况。

二、东西方动物文化内涵的差异及其翻译

从上述羊年的不同翻译以及羊这种动物在东西方文化内涵中的差异,可以看出对于同一种动物,中英文中会存在不同的文化内涵,而这种有差异的文化内涵则会导致翻译的不对等,从而引起不同文化人民的困惑以致误解。

所以在涉及动物词汇的翻译时,我们应该考虑到动物词汇所承载的文化内涵,透过文化背景知识去了解不同人民的生活行为方式以及他们的文化心理与价值观念。从而使我们在翻译时能够更加准确地去把握其脉络,尽量缩小文化之间的差异,使目的语国家的人民与原语读者有基本相同的感觉。

三、结语

从今年的羊年的翻译谈起,我们可以看到同一种动物在东西方文化中其内涵会有一定的差异,所以其翻译也往往会造成东西方人民的困惑。笔者认为与其不断纠结于哪个翻译更加精准,不如多加强两种不同文化人民的交流,双方彼此理解,从而更好地促进翻译的进步。

参考文献:

[1]曹容.从语义和文化的角度论十二生肖的翻译[J].四川职业技术学院学报,2006(3).

[2]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4).

[3]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(5).

[4]李君文.杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译[J].天津外国语学院学报,2000(2).

[5]田英霖.英汉动物词汇的跨文化研究[D].东北财经大学,2007.

[6]张琪.中英同一动物词的文化差异[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1998(2).

[7]张雪晶.初探十二生肖的翻译[J].海外英语,2012(4).

猜你喜欢
差异
“再见”和bye-bye等表达的意义差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异