旅游翻译视角下的跨文化意识探讨

2015-08-05 01:49方梅
科教导刊 2015年21期
关键词:跨文化意识

方梅

摘 要 作为一种跨文化的交际活动,旅游翻译的目的,并不仅仅是向外国游客介绍中国本土的旅游景观,还能够在一定程度上起到传播中国传统文化,促进文化交流的作用,在当前全球经济一体化的背景下,发挥着越来越重要的作用。对于翻译人员而言,一方面,需要具备相应的文化差异意识,认识到各国之间的文化差异性,另一方面,应该创建相似的文化建构,寻求文化层面的对等,尽可能消除文化干预和文化障碍,才能真正确保翻译的准确性,实现原语文化与目的语文化之间的合理转换。

关键词 旅游翻译 跨文化意识 文化信息

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.07.075

Intercultural Awareness Exploration in Tourism Translation Perspective

FANG Mei

(Public Teaching Department, Hu'nan Vocational College for Nationalities, Yueyang, Hu'nan 414000)

Abstract As a cross-cultural communication, tourism translation purposes, and not just to introduce foreign visitors to China's domestic tourist attractions, but also to a certain extent, played the spread of Chinese traditional culture and promote cultural exchanges, in the current global under the background of economic integration, it is playing an increasingly important role. For translators, on one hand, we need to have the corresponding differences in cultural awareness, recognizing the cultural differences between countries, on the other hand, you should create a similar cultural construction, seek cultural level on the other, as far as possible eliminate cultural intervention and cultural barriers in order to truly ensure the accuracy of the translation to achieve a reasonable conversion between primitive culture and the target language culture.

Key words tourism translation; intercultural awareness; cultural information

0 前言

作为一个拥有五千多年历史的文明古国,在长期的积累过程中,我国形成了丰富多彩的民族传统文化,拥有大量的历史文化景观,吸引了世界各国大量的游客。可以说,旅游是文化的形和体,文化则是旅游的根与魂。在发展旅游业的过程中,为了能够更好地向外国游客介绍中国的旅游景观,实现文化的传播和交融,就必须切实做好旅游翻译工作。从本质上看,翻译实际上就是文化的翻译,是中国文化与世界文化相互融合的重要途径,需要相关部门的高度重视。

1 翻译与跨文化意识

从概念层面分析,翻译是指在保持语句准确通顺的基础上,将一种语言信息转化为另一种语言信息的行为,或者说是将一种相对陌生的表达方式转换成为比较熟悉的表达方式的过程。在张今的《文学翻译原理》中,对于翻译做出了非常精辟的论述:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去”。在当前全球经济一体化日益显著的背景下,各国之间的经济、文化交流愈发频繁,翻译也受到了社会各界的广泛关注。

所谓文化,是一个相当复杂的概念,几乎能够囊括世间的一切,可以将其分为物质文化和精神文化两个方面。对于不同的民族而言,在长期的发展过程中,由于所处的自然环境、社会环境等存在差异,也因此产生了不同的语言习惯、文化背景以及风土人情等,产生了相应的文化差异。但是,无论文化如何复杂,在不同的地域和国度之间,文化的传递都是能够有效进行的,所谓的跨文化交际,就是指处于不同语言文化背景下的人们相互之间的交际。在跨文化交际中,跨文化意识是一个非常重要的概念,相关研究认为,可以将跨文化意识进行层次的划分,根据实际情况,划分为多个不同的层次。对于语言翻译人员而言,必须具备良好的跨文化意识,这样,一方面可以从文化的高度去理解和翻译语句,从跨文化交际的高度,去对待自身好工作,另一方面,也可以使其在翻译过程中,尝试创新,能够更加合理地展示和宣传本国文化。不仅如此,跨文化意识能够帮助翻译人员把握汉英之间的语言文化差异,确保翻译的合理性和准确性。

2 旅游翻译的文化复杂性

2.1 所谓“旅游翻译”

旅游业也称旅游产业,是指凭借相应的旅游资源和设置,从事招徕、接待游客,为其提供交通、游览、住宿、餐饮、购物等服务的综合性行业,涉及的内容纷繁复杂。因此,旅游翻译可以说是包括万象的,是一种专业性的翻译,是专门针对旅游行业的翻译,与一般的语言翻译相比,旅游翻译的跨文化交际特点更加全面、更加突出,也更加典型。

2.2 文化复杂性

在旅游翻译中,涉及的内容众多,不仅包括了自然旅游资源和人文旅游资源,还包括了一些隐性的旅游资源,如社会体系、意识形态、文化背景等,可以说处处渗透着文化的影子。旅游翻译的文化复杂性重要体现在以下几个方面:

(1)语言的复杂性。一是语用差异,翻译的首要工作,是实现两种语言的相互转换,何兆熊教授发表的《语用学概要》中,明确指出,要想切实做好跨文化交际,交际双方不仅需要使用相同的语言,还必须具备一些共有的知识,或者说是背景知识。这里的背景知识,指的就是语用知识。翻译人员应该熟悉两种语言之间的语义差异、句法差异一起语法结构差异,按照目的语的语言习惯进行翻译,以确保翻译的准确性。二是语境差异,语境包括了言内语境和言外环境两个方面,前者指语篇的上下文、产生时间、地点,参与者的心理情感等,后者指特定的社会文化背景、历史文化传统以及价值观念等。旅游翻译要想真正达到预期的效果,就必须对两种语言之间的语用差异和语境差异进行充分考虑。例如,在对一些地名和景点进行翻译时,通常都是采用音译的方式,但是对于一些特殊的景点,直接音译往往无法体现相应的文化内涵,给游客带来理解上的困难,在这种情况下,应该充分考虑语境,采用保留文化形象及内涵的翻译方式。如苏州的“拙政园”,如果直接翻译为Zhuozheng Garden,则无法体现其内涵,在这种情况下,翻译成Garden of Humble Administrator显然要好的多,因为拙政园的得名来自《闲居赋》中“拙者之为政也”,在翻译过程中,可以对其历史背景进行解释,实现文化的传播。

(2)文化差异的复杂性。在旅游景观和相关资料中,通常都包含有大量的历史文化以及人文知识,基本上涵盖了中国文化的方方面面,这些知识对于汉语背景下的人们而言,自然无需过多的解释。但是,对于不同文化背景下的人而言,受自身知识结构和文化背景等的影响,对于同一事物的认知往往是各不相同的,而如果将一个民族的文化、思想等放在另一个不同的文化环境中,则很可能会出现文化缺省的情况,影响人们的理解。对此,旅游翻译人员应该充分了解文化的差异性,对上述问题进行处理和解决,实现文化的有效传播与交流。例如,在宋朝诗人杨万里的《晓出净慈寺送林子方》一诗中,前两句“毕竟西湖六月中,风光不与四时同”中,六月指的是我国阴历六月,因此并不能直接翻译为“June”;同时,“毕竟”两字是为了对后面“风光不与四时同”的时间和地点进行强调,如果直接翻译,外国游客可能会感到无法理解。因此,结合西湖的景观,在对诗文进行翻译时,应该翻译为“After all it is the West Lake in summer hot ,Displaying scenes other seasons have got.”这样,能够将诗中的寓意更好地向游客传达。

3 旅游翻译视角下的跨文化意识

3.1 创建相似的文化建构

在典故、谚语中,通常都蕴含着丰富的文化信息,而对于不同文化背景下的读者而言,字面的翻译往往会感到难以理解。对此,建构主义认为,学习应该与相应的社会文化背景相互联系,学习者应该利用自身所掌握的知识,对当前学到的新知识进行同化和索引,赋予其某种意义。对于旅游翻译人员而言,应该努力寻找目的语中具有相同含义的表达,创建出与之相似的文化建构,使得目的语的读者可以结合自身的认知结构,对原语进行理解。

3.2 考虑语句中的文化内涵

对于旅游资料中蕴含的文化信息,如果是拥有相同文化背景的读者,理解起来自然毫无障碍,但是对于不同文化背景的读者,若按照字面意思翻译,则其中的文化信息必然会流失,影响其理解的准确性。因此, 翻译人员应该站在原语读者的角度,去解读旅游资料中蕴含的文化信息,对资料有一个清晰的理解和把握,然后站在目的语读者的角度,考虑缺失的文化信息,在翻译过程中,尽可能减少信息的缺失,确保文章表达的全面性和准确性。

3.3 寻求文化层面的对等

从目前来看,针对翻译对等性的研究虽然并不少,但是多数情况下,都是停留在语言和功能方面,并没有进行深入的研究和分析。而实际上,对等可以分为词汇、句子、篇章以及文化四个不同的层次。其中,文化层面的对等,是指在保持原文意义的基础上,对其进行重新组织,以实现对于文化因素的有效传达,也可以称为翻译的文化再建构。

3.4 消除文化干预和文化障碍

由于社会文化、语言习惯等方面的差异,在翻译过程中,存在着相应的文化干预和文化障碍,这些因素在不同的程度上,导致了语言和文化的不可译。而对于翻译人员而言,应该在承认翻译障碍客观存在的基础上,结合自身的知识和经验,采取相应的措施,尽可能减少翻译障碍对于文化交流的影响,确保跨文化交际的顺利展开。

4 结语

总而言之,与一般的语言翻译相比,旅游翻译更加复杂,不仅要求翻译者对原语文化有一个大致的理解和掌握,能够根据原语文化,利用有效手段准确传达其中存在的文化信息,另一方面,在翻译过程中,为了方便目的语读者对于文化信息的理解,需要进行表达性过滤,从目的语读者的思维习惯和文化认知方面进行综合考虑。

基金项目:2014年湖南省教育厅资助课题“语用翻译视域下旅游汉英翻译的人文环境研究”(项目编号:14C0540)

参考文献

[1] 王芳.浅析旅游翻译中的跨文化意识[J].文教资料,2010(12):37-38.

[2] 于红.旅游翻译视角下的跨文化意识[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2011.7(4):521-523.

[3] 王晓璐,王豫梅.跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究[J].江汉大学学报(人文科学版),2012(6).

[4] 郭聪,顾雅青.基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究[J].文教资料,2013(18).

[5] 刘佳.从跨文化交际角度探析旅游英语翻译[J].山东文学(下半月),2008(2).

[6] 常晖.跨文化视角下旅游资料的英译[J].四川理工学院学报(社会科学版),2009(2).

猜你喜欢
跨文化意识
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
基础英语教育中跨文化意识培养的策略探讨
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
例谈英语教学中跨文化意识的渗透
关于高职高专院校英语教材跨文化交际意识的研究
基础英语课程下的跨文化意识培养
来华短期留学生教学中的跨文化意识研究