美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译特色分析

2015-08-15 00:50赵彬彬
电影评介 2015年8期
关键词:通俗性口语化翻译者

赵彬彬

一、美剧《吸血鬼日记》

近年来,除了英美电影在我国影响力经久不衰外,美剧也开始广泛流传,《别对我说谎》《绯闻女孩》《绝望的主妇》等热播美剧,俘获了中国众多观众。《吸血鬼日记》是众多受到追捧的美剧之一,是融合了青春、科幻、恐怖等多种元素的电视连续剧,根据美国作家L.J·史密斯的的同名小说改编,讲述了一群高中生和吸血鬼之间的故事。该剧从开播起就立刻受到众多观众的广泛喜爱,成为中国观众最喜爱的美剧之一。《吸血鬼日记》的成功,除了得益于曲折离奇的剧情、青春科幻等吸引人的元素外,优秀的字幕翻译功不可没,它准确的把握住了中国观众接受语言的程度,用轻松、口语化、中国化的语言表达出了台词的意涵,从而使中国观众可以真正理解剧中的美国文化。

二、字幕翻译特色

(一)通俗性和融合性

字幕翻译为确保观众可以马上理解原话语中的内涵,必须具备通俗性的特征,根据大众的思想意识作翻译。同时大众思想意识会通过作用于人的心理意识而对人的言行起到引导作用。一般来说,字幕翻译可以分为高雅和通俗,但是高雅的内容加上文化背景的差异会使观众需要耗费很多精力对其意义进行挖掘和理解,丧失了影视作品作为大众娱乐形式给人带来精神愉悦的功能,具有很大的消极影响。而如果观众不能理解并进一步认可这部影视剧,那么影视剧也就失去了本身的价值。所以优秀的字幕翻译可以实现观众的高度认可,表现出原有的效果,并能展现影视作品的主题,而通俗性和融合性无疑是实现这一目标的有效手段。

翻译者可以在翻译中融入一些具有时代性、趣味性的元素,比如流行语、幽默语等,使源语和目的语在通俗性中融为一体,为观众带来愉悦的审美体验。《吸血鬼日记》中有很多流行语,中国观众可以感受到浓厚的时代特色,思维和态度也都会受到一些影响。比如:Hooking up with some guy half your age.译为老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻译为我们要穿情侣装吗?另外,字幕翻译中有一句经典翻译是“She’s out of tricks”意思是她已经无计可施,没有办法了,翻译者用了“黔驴技穷”这一中国常用的成语,非常形象地描绘了她所处的这一情景。还有,剧中Vicky刚出院时泰勒主动关心她,Vicky却由于之前以为Tyler欺骗了他,所以恼恨的回答道“like you care”,这一翻译中如果直译的话会显得非常生硬,所以根据汉语的习惯,译成“别假惺惺了”,这一通俗用语,既符合人物厌恶、恼怒的心理,也贴近中国观众的语言习惯,可以直接接收到Vicky的怨愤之情。在另一处,当Stefan向Elen在问昨天的事情道歉后又解释道“I wasn’t myself.”这句话如果直接翻译的话就是“我不是我自己”,让人觉得莫名其妙且完全无法表达出人物的意思。字幕中翻译为“当时我很不自在”“自在”同样是中国观众的一个通俗用语,用在此处表达出Stefan出于情绪上的不能自控而做出了不当言行,意识到后就为这件事情真诚的道歉,翻译中准确地说明了他所面临的窘境,观众也很好理解。

(二)口语化

与书面文字不同,出现在屏幕上的字幕翻译具有短暂性和即时性,观众不能对信息内容进行长时间的前后参考。声音和画面也会跟随剧情的变化而不断向前推进,所以如果出现看不懂的,观众只能忽略掉继续看或者停下来倒回去,影响观看的连续性,而且如果花费过多精力在对前面内容的清理上,会错失后面的很多剧情。事实上,字幕是对影视剧中口语化的台词进行了书面文字式的转换,而且它必须与影视剧中的原声语言完全相同。因而字幕翻译在对不同语言进行转换时,要对观众的用于习惯进行考虑,把原文进行通俗化、口语化的翻译,使观众可以在一种熟悉的语言环境下一眼看出原文话语的意思。加上影视作品本身就是面向大众化的一种娱乐方式,必须接近日常生活,所以很多美剧的对话也多是以口语化形式出现,如经典喜剧《老友记》剧中人物经常采用美国的口语、俚语等进行对话。在翻译中如能抓住并熟练运用这一特色,可以更加利于中国观众和电影信息的良好沟通,使两者之间产生有效的共鸣。《吸血鬼日记》中,采用口语化翻译的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的话很好翻译,就是说“她企图杀死Jenna”,但是后面之一句就有了一定难度,因为他的直译是“我们不能忘记这件事”,虽然也表达了人物的语意,但显得相当生硬,日常生活中人们也不会这样说,而字幕采用口语化的方法说“我们不能就这么算了”非常贴合语言环境,表达了人物的感情,而且这种说法是中国观众在日常生活中习惯使用的,口语化气息浓重,也很好理解。

(三)明晰化

《吸血鬼日记》英文原版台词的一大特色就是简洁,人物对话同时是用简单的几个单词而完成很多隐藏涵义的表达,所以只把表明的内容翻译出来后,也会出现语言义不明晰的情况。所以翻译者在关注源语言的转换同时也要把台词中隐含的意思表达出来,防止观众还要花费精力去理解话语的意思,寻找其中蕴藏的内涵。以下面这句话为例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文对话中非常常见的用法,熟悉英文的观众可以明显感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻译中首先要做的就是把句子补充完整,然后才能进行更高层次的翻译。翻译者在后面补充上了“放过你”,整句话连起来就是“如果它可以保证我们安全的话,我们就会放过你”。此外剧中还多次出现了美国的人名、俚语和民间故事等,对于中国观众来说,即使熟悉英文的也未必能理解他们表达的意思。所以翻译者需要用明晰法对语言做出明确表达,比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是绝大多数中国人都不会听过的一个人名,即使翻译出来也难以理解她所代表的涵义,所以翻译者直接在人名后加上“美国著名的乡村女歌手”对其进一步解释,这样就会使观众对于人物喜爱的音乐类型有所了解,并可以据此判断人物的性格。

(四)简洁化

影视剧中声音和画面具有同步性,所以给字幕翻译造成了一定的内容和空间限制,要求翻译者在画面显示的时间内把人物的话全部显示出来,保持二者的同步性,防止影响观众视觉上的美感所以需要采取简洁的语言翻译。这类例子在《吸血鬼日记》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,这一句话隐含信息较多,如果要对全部信息都进行详细解释的话语言会非常累赘,加上英文原句很简短,如果多多解释和说明其中的隐含信息,会造成字幕与音画的不同步,严重影响画面的美感,观众需要花费大量时间在繁琐的字幕阅读上,所以译者稍加调整后直接译为“Stefan离开了,心也不在了”,观众一目了然,而且需要解释的背景也都进行了说明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面两句应翻译为“这是什么?这个东西”其实两句话表达的是同一个意思,即问这个东西到底是什么,所以在翻译中直接简化为“你在做什么”。在对两句话进行融合的基础上进行了进一步的提炼,用更为简洁的语言表达了人物的意思,而且和前后部分的内容贯通,增强了观众对人物对白和感情变化的理解。还有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”这种英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句话中出现两次“she”所以翻译时就可以采用简洁策略,直接译成“她需要东西时就会回来”,语言更为简练,也可以在观众心中留下整体的印象。

结语

通过对《吸血鬼日记》中字幕翻译的分析可以发现,采用通俗性和融合性、口语化、明晰化和简洁化的翻译特色,可以同时达到满足中国观众的语言接受心理和表达源语的内涵的双重目的,实现了不同语言和文化的有效沟通。

猜你喜欢
通俗性口语化翻译者
诠释学翻译理论研究
论后现代主义思潮中的英美文学通俗性
如何寻求口语化语言的艺术感染力
口语化歌词语言的长处
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
《天堂蒜薹之歌》通俗性浅析
莫言《红高梁》的语言艺术特色
育儿必读的宝典