关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

2015-10-21 19:38彭宇珂
大观 2015年5期
关键词:翻译者意译文化背景

彭宇珂

摘要:随着经济全球化的不断发展与深入,各国之间的交流与沟通更加频繁与密切。语言是进行交流的桥梁,而语言翻译就成为两国之间进行有效沟通的重要手段。在语言翻译中有直译和意译两种翻译方式,如果能够有效结合两种翻译方式,那么对于两种文化之间的交流与合作将对起到很大的促进作用。本文以日语为研究对象,对其翻译中的直译和意译进行了分析也探讨,以期对日语翻译起到一定的参考作用,对中日之间的友好合作与交流起到促进作用。

关键字:日语翻译;直译;意译

不同文化和语言之间进行有效交流的最直接办法就是语言的翻译,由于不同的国家或民族其思维方式、行为习惯以及文化传统是不同的,所以在进行语言翻译时不仅要进行直译,还要依据对方国家的文化传统以及思维方式进行意译,以达到更为准确的语言翻译。随着全球经济的不断发展,各个国家之间的交流明显增多,中国与日本本来在历史上就存在频繁的交流,现在为更好的实现中日交流与沟通,那么研究日语翻译是很有必要的,本文将主要针对日语翻译中的直译与意译来进行分析和研讨,以期对中日之间协调发展奠定基础。

一、日语文化特征分析

语言是民族的文化传承,在民族文化发展过程中保持了与其他语言相互区别的独立性。根据一个民族的生存环境、日常生活习惯、人们的心理和生理特征以及所处的社会环境来说,语言又具有一定的特殊性。那么要想实现两种不同语言之间的有效沟通,就要对其民族背景文化有所了解。日语作为大和民族的文化传承,其具有鲜明的日本文化特征。如日语在表达的时候具有明显的尊敬、谦卑的特点,而且通常表达方式较为委婉和暧昧。另外,日语表达有很明显的性别区分,男士有男式的用语,女士有女士的用语,且两者之间有明显的区别。通过对日语文化特征的了解,能够更加准确的对其进行翻译,增强了翻译的科学性、生动性和流畅性,以促进中日之间更好的交流与沟通。

二、日语翻译中直译与意译的内涵

(一)直译的概念及内涵

所谓直译就是与原来句子的句式、句型、句意相似的翻译。要求在翻译过程中不能将翻译者的个人思想掺杂进去,不能主观臆断的增添或删减原句的内容,要始终保持原句的语言形式。在日语翻译中,直译是最基本的翻译方法,是在原句的基础之上,保持日语的语句形式,同时做到对原句内容的翻译全面到位。

如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”

直译为“这个男孩,是个喜欢说话的人,不管什么事都要插嘴,是被大家讨厌的人”。

(二)意译的概念及内涵

所谓意译就是在原文内容的基础之上,翻译者充分发挥自己的主观能动性,用自己的语言对原文的内容进行表述。要求在翻译过程中不能字字对译,也不能翻译的太过死板、生硬,更不能改变原文的主要内容。在日语翻译中,意译也是非常重要的翻译方法,翻译者只有在充分了解日语文化背景以及日本人的思维方式、行为习惯等等,才能够做到对日语的翻译符合日本人的思维逻辑,又能被本国所理解,得到一定的认同感。

如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある。”

意译为“人生如戏,成功者可能成为乞丐,失败者也可能会成功”。

三、日语翻译中直译与意译的区别与联系

(一)区别

直译和意译在翻译的方式上就有所区别。直译注重原文的句子结构、形式以及句意,并惯用逐字逐句的翻译方式,直译能够更多的体现出日语的特色与魅力。而意译则注重在原本的内容上融入自己对日本文化背景的了解,然后以日本人的思维模式来将原文变为自己的语言进行描述。意译相对来说,较为随意、自由,便于理解原文内容。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!

直译法翻译内容:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样!

意译法翻译内容:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案!

(二)联系

实质上,直译和意译在日语翻译中也是密切联系在一起的。随着中日两国在各个方面如经济、文化、政治交流的逐渐增多,日语翻译工作的任务也越来越重要,大部分翻译员普遍采用直译和意译相结合的方法进行日语的翻译工作,如此以来,既能保持直译中要求的日语形式、结构的完整,又能将内容顺利、流畅的表达出来,并被大家所认同、接受。而意译正是在直译的基础上,通过了解日本文化背景来对原文的内容和内涵进行整理,然后以自己的語言进行表述,既能展示出日语的文化魅力又能被大家所理解。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:朝まで眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も声さえ、けさは軒近く落ち着いている。

直译法翻译内容:早上,当我还在睡觉时外面下起了雨。很久没下雨了,狂风已经停止。淋湿了的树梢让人感觉置身于山中的露天温泉。屋檐近处传来鸟啼声。

意译法翻译内容:清晨,当我还在熟睡之际,外边静静地下起了细雨。好久没有下雨了,连日的狂风已经停止。那那湿漉漉的树梢给人以一种置身于山中露天温泉之感。屋檐的近处甚至传来了久违的鸟啼声。

四、日语翻译中直译和意译的运用要点分析

在翻译实践中,应根据需要综合利用直译与意译对文章进行翻译。日语翻译也是一样,需要对这两种翻译方法的灵活掌握与运用。首先,应根据日本大和民族特有的文化传统以及日语的特殊方式,然后结合汉语的习惯表达方式,对直译与意译进行合理的调节与使用,促使在原文内容意思不变的情况下,用汉语将具有日本文化特色的文章充分表述出来,提升日语的翻译质量和翻译水平;其次,在翻译界中,“信、达、雅”是翻译水平的主要标准,而直译和意译就是“信、达、雅”体现的具体实施方法,从这种角度上来说,二者是一种互补的关系,在日语翻译中都应得到肯定,一个水平较高的翻译者是绝对不会片面的强调一面而忽略另一面的。

五、结语

日语和汉语这两种语言既有差别,在某些词语的运用上也存在相似的地方,而翻译技巧及方法就是针对两种语言的差别来进行不断完善与更新的。为了将日语翻译好,以实现中日两国的共同合作与发展,势必要对日本人的文化背景以及行为习惯、思维模式进行了解,综合利用直译法和意译法来进行日语的翻译工作。而直译和意译这两种翻译方法也不是一成不变的,翻译员应根据原文内容,结合文化背景对其翻译最合适的方法和技巧进行选择,既能使得直译的句子不会晦涩、生硬、难懂,也要使得意译的原文内容能够被人们理解。

【参考文献】

[1]骆俊.直译与意译和归化与异化之比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(04)

[2]李晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译[J].湖北成人教育学院学报,2012(05)

[3]梁丽平;叶维章.浅析文化差异中的直译与意译[J].科技信息,2012(07)

猜你喜欢
翻译者意译文化背景
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
哈哈镜
哈哈镜