英汉称呼语对比分析及历史文化差异研究

2015-10-27 21:38吴林桧成都东软学院
安徽文学·下半月 2015年3期
关键词:亲属英汉礼貌

吴林桧成都东软学院

英汉称呼语对比分析及历史文化差异研究

吴林桧
成都东软学院

摘要:英语和汉语作为两种不同的语言,都具有各自的称呼体系。迄今为止,对英汉称呼语的比较的文献很多,但是对于英汉称呼语不同的历史文化渊源的探讨还存在深入不够的问题。本文在分析英汉称呼语差异的基础上,还深入挖掘英汉称呼语背后的不同历史文化背景,使读者通过对不同文化的理解能够更深入地了解英汉两种语言,从而避免在跨文化交际过程中因为语用失误而导致交际失败。

关键词:称呼语中西文化差异跨文化交际

在《现代汉语词典》中,称呼被定义为当面称呼用的表示彼此关系的名称。每种语言都具有自己特定的称呼体系,英语和汉语也不例外。人们在言语交际过程中往往会注重自己的语言是否得体、话语是否礼貌,称呼语作为一种使用极为频繁的礼貌用语,是传递给交际对方的首要信息,往往会给交际中的人们留下第一印象。因此,称呼语的恰当与否将会直接影响交际的直接效果,而各种语言中的称呼语背后所蕴含的不同历史文化信息反映出的交际双方的社会地位、角色身份、亲疏关系以及个人表达的情感等信息将会极大地影响称呼语的正确选择。因而只有了解称呼语的不同文化背景及其历史渊源才能做到跨越文化障碍实现目的语交际,才能做到交际的得体和礼貌,真正实现提高二语习得者的语用能力。

一、英汉称呼语的对比

(一)姓名称呼

汉语和英语有着截然不同的姓名结构。在汉语中,通常是姓在前、名在后,“姓名”一词因此得名,如陈建国,陈为姓,建国为名。然而在英语中却完全相反,常常是名在前而姓在后,如John Smith, John为名,Smith是姓。在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方,但是值得一提的是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现象。在两种语言中直呼其名的现象也是共同存在的,例如:“李晓梅”可称“晓梅”,“Mary Lee”可称“Mary”。汉语中多用于比较熟悉的人之间体现一种彼此间的亲密关系,但是在英语中直呼其名是很常见的称呼方式,无论身份地位、亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名,这在中国文化中是难以接受的,在西方人看来这却体现了彼此间平等、友好、融洽的关系。英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”(表示年长、见识广博和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬,这正是中国文化中尊老爱幼思想的体现;而这也是在英语中没有的现象,你决不会看到用“little/old Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“old”在英语中涉及比较敏感的年龄问题,通常会给被称呼者造成“年老无用”的感觉。

(二)亲属称呼

亲属称呼是表示家庭成员与各自亲属和亲友关系的特定名称,其文化特征特别明显。

汉语受到几千年来的儒家伦理道德、封建等级制度和以家庭为核心的集体经济方式的影响,按照宗亲和姻亲血缘关系及长幼顺序,对亲属称呼进行了严格划分,以表示亲属之间的亲疏关系。在英语中则恰恰相反,由于西方社会较早地过渡到了资本主义社会,较早地摆脱了封建等级制度的束缚,宗法伦理观念模糊,更多地体现了追求自由和平等的人文观念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化,往往一个英语中的称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。

1.宗亲和姻亲亲属关系

在长时间的封建礼教制度下,中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出,讲究父系传宗接代的正统血缘关系。古有云:嫁出去的女儿泼出去的水。这说明女儿是不具有正统的继承权的。这在称呼语上也得到了很好的体现,具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属(姻亲)都各自具有不同的称呼语。在汉语中,父系亲属的祖辈称呼“祖父(爷爷)”“祖母(奶奶)”,母系则称“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系亲属明显多一个“外”字。同样讲究这种父系正统思想的称呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同辈亲属)”“孙子/孙女(孙辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹(母系同辈亲属)”和“外孙/外孙女(孙辈)”。此外,汉语还包括对祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)”“舅公/舅婆(母系)”等)、父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父—伯母,叔叔—婶婶,姑姑—姑父;母系称呼舅舅—舅妈,姨妈—姨父)等。在西方国家,没有这种传统的守旧思想,并且大家族的血缘关系观

念也比较模糊,因此在英语中这类称呼就显得比较简单,通常是一个英语称呼语对应几个汉语称呼语,如:“祖父”“外祖父”都叫grandpa;“祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为uncle;“伯母”“婶婶”“舅妈”“姑姑”“姨妈”都称为aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一词表示即可;祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶仅用granduncle(男)和grandaunt(女)就可以囊括全部了。

2.长幼亲属关系

汉语文化中尊老尊长的思想在称呼语中也得到了体现。汉语的称呼语非常看重辈分和排行,晚辈不可以对长辈直呼其名,而要以辈分称呼来称呼长者,否则就会被视为不礼貌,没教养,目无尊长。甚至是在同辈中也有长幼之分,如:哥/嫂,姐/姐夫,弟/弟妹,妹/妹夫等。

在英语中,由于平等思想的影响,这种长幼关系几乎被忽视掉了。亲属之间无论辈分甚至可以直呼其名,这在中国文化中简直是难以想象的,例如:“岳父”虽然有相应的英语表达方式“father-in-law”,但这只是表现某种法律关系的引称,而不是在称呼对方时的面称,英语的一般情况是直呼其名。同样这种情况也出现在同辈亲属的称呼中,英语中哥哥和弟弟都用brother表示,姐姐和妹妹也只有sister一种表达,顶多在前面加上“old(elder)/little(younger)”来表示长幼,但是它却没法区分“大哥和二哥”“二姐和三姐”;并且在英语的习惯用法中也常常是直呼其名,以此来表示彼此间亲切的关系。

(三)职业、职位及职称称呼差异

汉语中一般可以将职位职称直接用于称呼当中,一般的方式为“姓+职位/职称”。就职业上来讲,老师、医生、护士、工程师、律师等在人们心目中比较高尚或者被人们称之为“白领”的职业可以采用这种称呼方式,如:张老师、王医生等。值得一提的是,像工程师这样的名称较长的职业,人们一般习惯用简化的方式进行称呼,如:李工。另外,某些职业还可以和亲属称呼结合构成称呼语,如:警察叔叔、解放军叔叔、司机大哥、护士阿姨等等。就职位上来讲,一般是高职位才会用于这种称呼,特别是管理者,如:王经理、刘局长、李总等。而且在称呼副职的时候常常将“副”字去掉以表示对被称呼方的尊敬,如直接称呼“李副局长”为“李局长”。就职称上来讲,一般只有“教授”一词用来作称呼比较常见,如:李教授、王教授。

英语中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少数几个职位职称词用于称呼外,一般少用这类词表示称呼。通常情况下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示对对方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,这似乎在汉语中是很少见的。而西方国家的人如果在听到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等称呼时也同样会觉得不可理解。

二、形成差异的不同历史文化背景

为什么中西方的称呼语会存在如此的差异呢?主要还是同中西方各自的文化本质有着密切的关系。中国文化与西方文化存在本质上的不同。

中国文化奉行群体主义。由于受到两千多年的封建社会的影响,以农业为主自给自足的家庭生产生活方式在中国文化中烙下了深刻的印记。农业经济以土地为核心,极少出现人口迁徙,通常情况下都是同宗同族聚居一起。另外,封建社会中的正统思想儒家思想所倡导的“礼治、德治”以及“仁”的概念使得中国人注重男女、贵贱、尊卑、长幼之分,形成了中国传统文化中“贬己尊人”的礼貌原则。

而西方文化起源于希腊和罗马文化,地处海滨及近海岛屿,由此形成了海洋性商业文化。西方文化中提倡“人生来平等”“天赋人权”等概念,说明只要努力,勇于奋斗,贫民也可以改变命运进入上层社会,人际交往中也奉行平等的人际关系,这就是很多情况下都可以彼此直呼其名的原因。因此,在西方文化中并没有过多强调人的等级观念。西方社会多以核心家庭为主,在家庭生活中,家庭成员之间彼此独立,并没有过多的责任和义务,彼此间也没有过多干涉。这些在英语称呼语中的表现就是称呼语显得较为简单自由。

三、结语

英汉称呼语都打上了各自民族文化的历史烙印,在使用的过程中必须根据各自语言的习惯而进行选择。尽管在不断发展的过程中,中英两种文化时有渗透和融合(例如:中国现在也出现很多核心家庭和丁克家庭),但是差异仍然是清晰可见的。我们只有在跨文化交际的过程中注意了解语言现象背后的文化差异以及不同民族的心理和习惯,才能最大限度地达到沟通和交流的目的,避免出现语用失误。

参考文献

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:238-276.

[2]顾曰国.礼貌,语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4).

[3]陈莉.称呼语与语用得体[J].河南理工大学学报,2010(1).

[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]唐兴红,刘绍忠.跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误[J].外语与外语教学,2004(10).

[6]陈玉.中美称呼语中的文化差异[J].中州大学学报, 2004(3).

[7]姜丽蓉,韩丽霞.英汉称呼语中折射出的文化内涵[J].北京理工大学学报,2003(12).

[8]叶君.英汉称呼语对比及语用失误[J].长春师范学院学报,2004(6).

猜你喜欢
亲属英汉礼貌
当诚实遇上礼貌
礼貌举 止大 家学
什么?亲属之间不能相互献血?
小猴买礼貌
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
English Abstracts
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
狗也怕醉汉
精神分裂症患者一级亲属认知功能调查
暗恋是一种礼貌