科技英语的文体特点及其翻译方法初探

2016-02-02 00:03
中国民族博览 2016年9期
关键词:科技类译法定语

丛 钊

(吉林医药学院外语教研部,吉林 吉林 132000)

科技英语的文体特点及其翻译方法初探

丛 钊

(吉林医药学院外语教研部,吉林 吉林 132000)

作为一种重要的应用文体,科技英语随着全球社会经济的发展扮演者越来越重要的作用,科技类英语文章的翻译需求日益增加。不同于其他体裁的文章,科技英语在翻译过程中由于其特点需要译者掌握不同的翻译技巧和方法。本文将分析科技英语文章的文章特点,从句法、词汇、语法等方面的翻译入手,介绍翻译科技文章的一些方法,提高科技英语翻译技能。

科技英语;翻译;词汇

随着全球化进程的加速,各国之间科技和学术交流也日益频繁,因此,科技英语作为了解各国科技发展现状的工具起到越来越重要的作用。科技英语是一种专业用途英语,是一种语言使用规范、逻辑性强、专业词汇多、文章语气正式,并且含有大量的图表、公式等信息的应用性语体。科技英语把英语知识和专业领域知识相结合,对国际间的学术交流起到了积极的推动作用,是一种非常重要的英语语体。

一、科技英语语体特点

科技英语翻译与其他英语文体如文学类作品有着很大的不同。不同于文学类作品的注重描写、叙述,强调语言文字的优美生动,科技类文体目的在于向人们传授专业知识,读者可能具有各种知识背景,这就要求科技类文章在表述方面要注重逻辑性、客观性和科学性,科技类文章不需使用华丽的辞藻和语言,但一定要准确简洁地表达内容,体现科学的严谨性。

(一)科技英语文章词汇构成范围广泛

科技词汇是指存在于科技领域各个学科的有其独特意义的专业词汇或者行业术语,其词汇特点为涉及专业相关知识,并且随着社会经济的发展,其词义也会发生变化。科技类文章的词汇与其在日常生活中的意思有很大不同,比如单词“concrete”,在日常普通英语中,其含义为“具体的”,而在科技英语“concrete pavement”中,其含义却是“混凝土”。要想准确无误地翻译好这类词汇,除了要具备坚实的英语基础知识,还必须掌握相关领域的专业知识,根据科技文章的上下文语意和文章内容,来判断词语的具体含义。

(二)科技英语类文体大量使用被动语态

根据相关部门的统计,仅在物理、化学、工程类科技英语文章当中,其限定动词中有三分之一以上使用的都是被动语态。这说明科技英语类文章主要陈述的是客观事实,并且根据事实来进行科学推断,文章语言要体现客观性和普遍性,避免使用带有情感色彩的词汇,而且被动语态表述的通常为科研对象,可以突出反映客观世界。

(三)科技英语文体多使用名词化结构

科技英语类文章要求文章简洁、客观,名词化结构具有结构紧凑、语言凝练、信息含量丰富等特点,同时英语语言特点为一个句子中只有一个谓语动词,这就使名词在表达意思上具有更大的灵活性。名词化结构的大量使用还可以避免使用人称主语,使文章更加客观化。因此,科技类英语文章在表达动作、状态、方式时经常使用动名词或者名词短语,这种名词化结构的使用是由科技类文章自身的特点决定的。

(四)科技英语类文章大量使用后置定语

科技英语类文章的另一大特点就是定语和状语的语序,英语定语大量后置,后置的结构有介词短语、形容词短语、分词短语、副词以及定语从句等。这一特点主要是由于科技类文章强调简洁严谨,在复杂句中,后置定语的使用有利于使句子结构清晰,便于读者阅读。

(五)科技英语文章单词词性频繁转换,多使用条件句

科技英语类文章当中的形容词几乎都可以转换成名词,例如:its load of crude 中的crude, 原义为“未经加工的”,但是在科技类文章中,它的意思为“原油”。此外,科技类文章的单词还频繁把名词转换成动词,形容词、动词、副词和介词也会转换成名词。

(六)科技英语类文章多使用长句子

科技英语为了体现其客观性和准确性,经常使用包含许多短句子的复合句,当中有许多包括定语、状语、主语补足语和宾语补足语的附加成分,这是为了陈述客观事物之间的内在关联性和特点。因此,在翻译这类长难句时,要理清句子内在的逻辑关系,把它拆分成若干个简单句,译成符合汉语习惯和逻辑的句子。

(七)科技英语类文章大量使用非限定动词

由于科技英语类文章简洁凝练的特点,在内容表述上多使用分词短语、分词独立结构等来表达时间、条件、因果等。不定式短语代替多种从句,介词动名词短语代替定语从句或者状语从句,这种特点是由于非限定动词结构可以缩短句子,同时又可以保持句子的完整性和规范性。

二、科技英语文章的翻译策略与方法

科技英语类文章包括科技著作、科技论文、实验报告和试验资料等,这类文章结构严谨周密、逻辑性强、专业名词数量多,此外,这类文章长难句特别多,科技英语类文章与文学体裁的文章有诸多差别,这就要求要用不同的翻译策略和方法。译者要根据翻译的目的和委托人的要求来进行整个文章的翻译。以下列举一些翻译科技英语的常用手法:

(一)运用顺译法

在翻译科技英语文章时,最常用的方法就是根据文章长难句的内在逻辑关系或者一系列动作发生的时间先后顺序来进行翻译,这种译法与汉语习惯基本一致,即按照原文的句子顺序进行翻译。例如:The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour; and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.本句子逻辑结构分明,由若干个简单句构成,因此可以使用顺义法译为:火箭技术的发展已经使每小时数千公里的速度成为了可能;更重要的是,火箭的发展已经达到了飞机飞行所无法达到的高度,在这种高度之上,火箭受到几乎很少或者没有任何的阻碍,因此,更有利于火箭获取并保持更高的速度。这种翻译法可以准确地表达科技文章的意思,并且逻辑清楚,结构清楚,易于理解。

(二)运用逆译法

英语句子与汉语句子有一个很大的不同就是在顺序表达上有着不同的习惯,英语多用前置性陈述,先表述结果,后陈述原因,这种表达恰好与汉语的表达顺序相反,因此,在翻译这类句子时,更适合采取逆译法,先把句子的后半部分翻译出来,在译前半部分。例如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.这类复杂句首先应该分析其主干部分,主句为The construction of such a satellite……,包含一个表示原因的状语从句:its realization being……和定语从句:which have brought……,做独立结构。在翻译时,可以先译后半部分从句,最后再译句子主干。这样翻译可以把一个复杂的句子拆分成若干个短句,然后按照汉语习惯,运用逆译法来翻译。

(三)运用综合法进行翻译

科技英语中很多句子综合具备并列句、复杂句、简单句的结构,因此在翻译时,不能单一地使用顺义法或者逆译法,而是根据句子的逻辑结构,灵活地运用多种翻译法来使翻译通顺流畅,语义表达清楚,不会对读者造成误解。

(四)科技英语常用特定句型的翻译

一是It is……that……强调句型,在翻译时只需翻译中间强调的成分,其他不用翻译。二是what从句的翻译,强调what后面的成分,翻译时应该置于句子前部。这类特定句型的翻译需要固定的译法,需要译者熟练掌握。

三、结论

科技英语属于专业英语的范畴,其特点为专业术语多、长难句量大。译者在翻译时,必须要对科技类文章的内容进行仔细分析,理清时间和逻辑顺序,准确地译出符合汉语习惯的句子,为科技成果的传播做出贡献。

[1]亢树森.科技英语写作与翻译教程[M].西安:陕西科技出版社,1998.

H315.9

A

猜你喜欢
科技类译法定语
月度荐书单
月度荐书单
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
被名字耽误的定语从句
北京与上海新媒体的科技传播发展对比研究——以科技类微信公众号和微博为例
西安市科技型特色小镇发展研究
英语定语从句跟踪练习
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译