武术翻译的技巧与原则研究*

2016-02-05 17:31
山西青年 2016年18期
关键词:博大精深意译相似性

崔 冉

沧州师范学院,河北 沧州 061000



武术翻译的技巧与原则研究*

崔冉

沧州师范学院,河北沧州061000

中华武术源远流长、博大精深。众所周知,翻译是一项文化传播、交流手段,在中华武术逐渐走出国门,迈向世界舞台的状态下,武术翻译逐渐的成为对外宣扬中华武术文化的重要途径。基于此,本文对武术翻译的技巧和原则展开论述,期望能够产生一定的积极效用。

武术翻译;技巧;原则

翻译在中华武术走出国门,迈向世界舞台中具有重要的“桥梁”作用。众所周知,语言是文化的载体,在现如今高速发展的信息化时代,随着全球经济一体化进程的不断加快,世界文化交流日益的频繁,武术翻译作为中华武术文化对外交流的重要形式,对我国博大精深、源远流长的中华武术传承与弘扬工作具有重要的指导价值。因此,本文通过分析武术翻译的技巧与原则,旨在为我国武术翻译事业的健康发展提供一定的帮助。

一、武术翻译的技巧

武术翻译的技巧(或者方法)很多,下面我们对几种常用的方法展开分析:

(一)直译法

在保留原文基本形式、地域特色等前提条件下,按照文字的字面意思进行翻译,如:将八卦连环掌直译为eight-diagram、将按掌直译为press palm、将腿法直译为leg position、将推手直译为push hands、将勾手直译为hook hand、将鞭杆直译为whip staff、将虚步直译为empty step、将软器械直译为soft weapon、将捧刀直译为hold broadsword front chest等等。直译武术术语,容易导致翻译者放松警惕,容易出现某些翻译疏漏,因此,武术翻译人员需要准确无误的理解原文的含义,并且具备深厚的文学功底,并且在翻译的过程中,尽可能的保留原文特色,另外,某些含有典故的武术术语同样的能够采用直译法,但是为了避免误解,需要适当的增加注解,如:将八仙过海直译为the Eight Fairies crossed the sea,字面理解容易让人感到莫名其妙,因此,需要增加注解(the Eight refer to the eight immortals of Taoism in Chinese folk ore,The meaning of this allusion is Each dip lays his own telent,Fairies crossed the sea。

(二)意译法

部分武术属于无法直译,需要借助意译法实现交流,所谓的意译,是指:抓住内容和喻意,牺牲形象,结合前后语境,灵活的传达出原意。如将南拳双碟步意译为double fold step of southern style boxing、将挂剑意译为row with sword、将侧压腿意译为press leg side with ear to toes、将倒卷肱意译为step back and whirl arms on both sides、将并步抱拳意译为bring feet togerther and draw fists。通过意译,将两种相同表达喻意的用于习惯融合,达到对外交流的目的,意译法不讲究白柳民族特色或者地域特色,可以大胆的借用英语中的同义习语来表达如,在武术术语中使用度最高的习语之一—“样样精通、样样精松”,可以用英语中的同义语表示,即:A Jack of all trades is master of none,或者武术术中“冰冻三尺,非一日之寒”用Rorne was not built in a day表示。

二、武术翻译的原则

武术翻译需要遵守民族化原则、专业化原则、可接受及相似性原则,下面我们对这三种原则展开具体的分析:

(一)民族化原则

武术翻译作为弘扬中华武术文化的重要桥梁,必须充分的彰显出武术背后所蕴含的民族文化内涵以及民族语言风格。中华武术博大精深,所涉及的领域众多,如军事、医学、天文、地理、哲学、易学、生理等,因此,武术翻译工作人员对源远流长、博大精深的中华文化的掌握程度直接影响翻译成效,在武术翻译工作开始之前,需要积累大量的民族文化知识,使得翻译充满民族风味,升华武术翻译的内涵。

(二)专业化原则

武术的专业性比较高,动作技术是其精髓,因此,提升武术翻译的专业性迫在眉睫,并且武术翻译人员对武术动作的专业解读会直接影响翻译质量,在现实生活中,我们常见非专业翻译带来的困扰,如:将形意拳翻译成Irnitation Boxing,这样的翻译只能解释为象形拳,这与本意形意拳具有本质上的差异,容易导致误解或者错误的引导习武爱好者。因此,在武术翻译中,需要严格的遵循专业化原则。

(三)可接受及相似性原则

武术翻译的译文能够被读者完全的理解,在很大程度上取决于翻译效果,而在翻译的过程中,译者不能受限于原文的形式,可以做出适当的调整,以便符合不同地域读者的接受能力,并且需要保证形式的相似性,保留传统文化色彩,在思想内容、读者感受、艺术效果等方面实现相似,风格尽可能保持一致,从而增强翻译效果。

三、结语

总而言之,武术翻译是文化交流的重要形式,翻译效果直接影响中华武术对外传播产生的价值,因此,需要严格的遵循民族化原则、专业化原则、可接受及相似性原则,通过直译法、意译法等将武术背后所蕴含的博大精深的民族文化展现出来,提升武术翻译的现实意义。

[1]林燕妮.浅析外训课堂中武术术语翻译的特点及原则[J].校园英语(中旬),2015(6):222-223.

[2]王青云.基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究——以外文出版社《太极拳》英译本为例[D].郑州大学,2010,17(9):274-275.

[3]jia praseodymium.The English interpretation of cross-cultural perspective of taijiquan spectrum research [D].Hebei normal university,2012,32(11):1246-1248.

[4]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学,2010,25(11):337-338.

[5]肖亚康.武术术语翻译技巧与原则探讨[J].搏击·武术科学,2006,3(2):62-64.

H315.9

A

1006-0049-(2016)18-0037-01

*本文为课题《沧州市武术英语翻译的技巧与原则研究》(课题编号2016045)的研究成果。

猜你喜欢
博大精深意译相似性
一类上三角算子矩阵的相似性与酉相似性
哪里哪里?
浅析当代中西方绘画的相似性
博大精深
一读就错的姓
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
低渗透黏土中氯离子弥散作用离心模拟相似性
V4国家经济的相似性与差异性