衔接与连贯在德汉口译原语篇章理解中的应用

2016-02-05 17:31
山西青年 2016年18期
关键词:原语汉口连贯

邢 颖

北京第二外国语学院德语系,北京 100024



衔接与连贯在德汉口译原语篇章理解中的应用

邢颖*

北京第二外国语学院德语系,北京100024

对原语篇章的理解是德汉口译过程中的重要步骤,是准确地进行翻译的前提。而理解篇章的一个重要方式就是,通过篇章中的衔接与连贯现象,找出其中各成分在结构上和语义上的关系,从而明白篇章所表达的意思。本文主要探讨篇章语言学中的衔接与连贯理论,并以德语原文为例,分析该理论在德汉口译原语篇章理解中的应用。

衔接;连贯;主述题结构;篇章理解

一、篇章的衔接与连贯

衔接与连贯属于篇章语言学的范畴,研究的是篇章结构和内容方面的问题,即表层意义上的语篇中各语言成分之间的联系以及深层意义上的语篇各部分在内容上的关联。

衔接是针对篇章表层结构而言的,它指的是“通过语法的形式手段建立起来的篇章关联。一个篇章的衔接是该篇章语义连贯的基础,同时也是篇章处理过程中合理地分析篇章的基础。”(陈慧瑛,2007)

连贯针对篇章深层结构而言,它是指“使句子连接成为篇章的所有超句子关系,包括语法和语义关系,除了句法和词法的有形手段以外,语义结构是主要的连贯方式,如因果联系、时间联系、词汇的同位素以及话题推进的形式。”(陈慧瑛,2007)

二、实现篇章衔接与连贯的方式

王京平教授把语篇的衔接分为四种基本方式:逻辑连接、指称连接、省略以及词汇连接。(王京平,2003)

逻辑连接指的是通过连词、副词或词组等所表现出来的时间顺序以及并列、转折和因果关系等。常见的表示逻辑关系的词或词组有und、aber、nicht …,sondern …、weil等。

指称连接是指通过人称代词、指示代词和定冠词等以及“比较指称”建立起来的连接关系。根据指示的方向,指称连接可分为前指、后指和外指三类。

词汇连接指的是对于已经出现过的词汇的重提。它可以分为重复法、替换法和替代法三类。重复法指对原有词汇的重复;替换法指的是换一种表达来代替该词汇,包括使用同义词和上下义词等来替换;替代法指使用代词、副词、代副词、指示代词以及冠词来进行替代。

连贯首先与语境有关,也就是上下文之间语义的承接。想要明白一个词或一句话的意思,需要将它放到上下文之中去理解。通过上下文的内容,也可以帮助我们理解文章中比较难懂的部分。

此外,语篇连贯的方式还包括逻辑连贯。它是通过连词和副词等建立起来的逻辑连接在语义层次上的表现。按照胡壮麟教授的观点,语义上的逻辑主要包括添加、转折、因果和时空四个方面。其中添加指的是语言使用者在说完一句话后又补充进了新的情况;时空指事情发展过程的先后顺序。(胡壮麟,1994)

最后是词语意义的连贯,它通过同位素表现出来。通过文章中这些表示同一概念的词可以组成一个链条,使篇章内容前后相联,也便于了解篇章的主题。

主述题结构同时具备衔接与连贯的特点。语篇中一直会出现新的信息,它们总是与已经提到过的信息相关联。其中已经提到过的信息是主题,是语篇作者主要想要说明的东西;而新出现的内容是述题,承担着传载新信息的任务。Daneš区分了话题推进的五种主要类型,即:简单线性模式、连贯主位模式、派生主位模式、分裂述位模式和跳跃主位模式。(Harro,1998)

衔接与连贯实际上是同一问题在表层层面和深层层面的不同表现,所以其各自的实现方式必然会有重合的部分。逻辑连接和逻辑连贯、词汇连接和词语意义连贯其实说的是同一回事。虽然在有些专门的研究中要清楚地对其进行分类,但是在本文涉及的篇章理解方面可以不做区分。此外,由于本文研究的德汉口译属于单向口译,不涉及对话,省略很少应用,在此就不再对其多做说明。综上所述,在本文中,实现篇章衔接与连贯的方法可以分为以下五类:逻辑、指称、词语、语境和主述题结构。

三、“衔接”与“连贯”在德汉口译原语篇章理解中的应用

在德汉口译的原语篇章理解阶段,译员主要面临来自两方面的困难:造成口译难度大的首要因素是时间压力问题,译员必须快速对所听到的内容做出反应,准确理解其中的意思;此外,原文是通过口头形式发布的,而且是一次性的,译员只有一次机会理解所听到的内容。所以在口译的情境下,快速而准确地理解原文意义就显得尤为重要。而语篇中的衔接与连贯现象则可以减轻理解的负担,尤其是在了解复杂篇章的结构以及理解篇章重难点等方面发挥着重要作用。

从衔接与连贯入手去理解篇章其实是一个逆向的过程。作者在创作篇章的过程中会使用各种手段,使其达到语言成分的衔接和语义的连贯,从而使受众能够明白篇章所表现的作者意图,达到交流的目的。在口译过程中,要想理解原文,就要从原文中的衔接与连贯现象出发,逆向推理,从而达到理解的目的。

下面就根据本文第二部分总结出的五个方面举例说明,如何通过衔接与连贯去理解篇章。

(一)逻辑

In einer Zeit … ist ein intensiver akademischer Austausch nichts Naturgegebenes,sondern das Ergebnis bewusster und werbender Bemühungen.(Berchem,2001)

在上面这段话中,有“nicht...,sondern …”这一词组,表示两个词带起的内容之间存在转折关系,意义相反。这种转折关系可以帮助理解这两部分的内容:不是自然而然的,而是有意争取的结果。

(二)指称

Was könnte die Bedeutung von Sprache und von Kenntnis fremder Sprachen in unserem Zeitalter der Globalität besser auf den Punkt bringen als diese vor 2500 Jahren vom wichtigsten chinesischen Vordenker gemachte Feststellung?(Schaefer,2012)

这段话中的第二句是一个较长的反问句,而且中间也没有停顿。但是如果能够通过“besser...als”这一比较级的结构,识别出这句话中句子成分之间的比较,就可以推断出它的意思:没有什么能够比孔子的这句话更好地说明语言和外语知识的意义了。

(三)词语意义

...wie tief die Zusammenarbeit gewachsen ist - eben nicht nur im klassischen Bereich der Wirtschaft und der Industrie,sondern auch in den Bereichen Bildung,Gesundheitswesen,Landwirtschaft,Ernährungssicherheit,aber auch was die Formate anbelangt,die uns sehr wichtig sind.(Merkel,2014)

首先在这段话中也存在“nicht nur...,sondern auch...”的结构,这表明上面三部分之间是并列加递进的关系。再加上出现两次的“Bereich”可以得知,这整段话都是在说“领域”。所以就可以判断出这句话中的难点“Formate”这个词在此处的意义。尽管它的原义是大小、规格等,在此处也可引申为“领域”。

(四)语境

Es ist schon atemberaubend,wie sich dieses Land in den letzten dreiöig Jahren nach völliger Isolierung geöffnet und eine wirtschaftliche Entwicklung vollzogen hat,das ihresgleichen in der Welt sucht.(Riedel,2012)

第一段话中的“ihresgleichen”原义是“像它一样的”,但是这很难让人理解这到底指的是什么。然而如果联系文章主题,即中德关系,就会发现这当然指的是德国。

(五)主述题结构

口译原语篇章中的主述题结构一般以混合式为主,如果在口译过程中识别这种复杂的主述题结构,不但困难,而且会浪费精力。尽管如此,有时候对一些简单结构的识别也会帮助理解。例如:

Er ist ein Rechtsstaatsdialog,weil ein funktionierender Rechtsstaat staatliches Handeln legitimiert und begrenzt.Weil ein Rechtsstaat Rechte und Pflichten aller Akteure einer Gesellschaft,der Privaten und der Staatlichen,konzipiert.Weil ein Rechtsstaat Rechtssicherheit,Transparenz,Vertrauen und Kontrolle durch unabhängige Gerichte,unabhängige Richterinnen und Richter bedeutet.(Schaefer,2013)

这段话中的主述题结构属于连贯主位模式,也叫串联式连接,在语篇中出现的频率还是比较高的。这段话各部分的主题都是在说“Rechtsstaat”,即法治国家,而述题分别是国家行为、社会参与者的权利和义务以及法律安全、透明度、信任和监督。这样分析有助于对这段话整体内容的理解和把握。

四、结语

本文介绍了篇章语言学中的衔接与连贯理论,并用具体例子说明了该理论在德汉口译原语篇章理解中的应用。语言学是翻译的重要基础,语言学理论可以指导翻译实践。译者在平时的学习和练习中,要关注到衔接与连贯现象,从而能够从它们入手,更好地理解篇章,提高翻译水平。

[1]Gross,Harro:Einführung in die germanische Linguistik.München:Indicium,1998.

[2]Begrüβungsansprache von Prof.Dr.Theodor Berchem,Präsident des DAAD.

[3]Gruβwort des Geschäftsträgers a.i.der Bundesrepublik Deutschland Dr.Norbert Riedel anlässlich der Eröffnung der DAAD-Konferenz ,Im Auge des Betrachters:Deutschland.Europa.China.“

[4]Pressekonferenz von Bundeskanzlerin Merkel und dem chinesischen Ministerpräsidenten Li anl.der 3.deutsch-chinesischen Regierungskonsultationen.

[5]Rede:13.Symposiums im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Rechtsstaatsdialogs.

[6]Rede von Botschafter Dr.Michael Schaefer anlässlich der Asiatischen Germanistentagung 2012.

[7][德]哈杜默德·布斯曼著,陈慧瑛等编译.《语言学词典》.北京:商务印书馆,2007.

[8]胡壮麟编著.《语篇的衔接与连贯》.上海:上海外语教育出版社,1994.

[9]王京平编著.《德语语言学教程》.北京:外语教学与研究出版社,2003.

邢颖(1993-),女,汉族,北京人,北京第二外国语学院德语系,德语语言文学专业硕士研究生。

H35

A

1006-0049-(2016)18-0062-02

猜你喜欢
原语汉口连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
梅兰芳汉口吃河豚
《汉口北》
衔接连贯题的复习备考注意点
《汉口商业简史》 书写江中之城的百年繁华
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
更正