字幕翻译中的词类转换
——以《唐顿庄园》为例

2016-02-05 17:31申晓蕾
山西青年 2016年18期
关键词:唐顿词类字幕

申晓蕾

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000



字幕翻译中的词类转换

——以《唐顿庄园》为例

申晓蕾*

辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110000

英语和汉语分属两种不同的语系。因此,为了使译文更加符合中文的表达习惯,译者需要恰当的运用各种翻译技巧,尤其在处理具有即时性,通俗性等特点的字幕翻译时更是如此。对于保证译文的流畅性,词类转换是一种不可或缺的翻译技巧。

词类转换;字幕翻译;翻译技巧

《唐顿庄园》是由英国ITV电视台出品的年代剧,深受广大中国观众的喜爱。除了演员精湛的演技,考究的编剧,精美的服装道具,字幕翻译对于该剧的热播和推动作用功不可没。本文拟从词类转换的角度分析该剧精彩的字幕翻译,由此说明词类转换作为一种翻译技巧的重要性。

一、词类转换的必要性

(一)词类的划分

英语的词类是按照意思,特征和在句子中的功能进行划分的,而汉语则是根据意思和句法功能进行划分。有些英语中的词类不存在于汉语,比如冠词等;而有些汉语中存在的词类,英语中却没有,例如量词等。如果我们在翻译的过程中,硬要做到字字对应,则译文可能会变得晦涩难懂。

(二)不同词类的功能

在英语中,一般只有名词能被用作主语,宾语,主语补语和其他句子成分,而其他的词类一般就只能 固定的充当某一种句子成分。而在汉语中,一种词类可以充当不同的句子成分,但并不是这一词类中的每一个词都可以,这意味着在这方面汉语缺乏普遍性。此外,汉语中可以充当某种成分的词类并不唯一,这表明了汉语缺乏排他性。因此,我们可以说,英汉两种语言的词类并不是一一对应的关系。

(三)词类的使用频率

英汉两种语言中不同词类的使用频率有很大的不同。英语中,每个句子中只能有一个谓语动词,其他表示动作意义的词可以通过动名词或从句等方式来表现。而汉语中,动词连续使用的情况比比皆是。又如代词,英语中经常用代词来指代前后文中出现的人或物,以避免重复;而汉语为了防止指代不明,通常会选择重复名称的处理方式。此外,英语代词指代事物或人物时可以用复指式(Anaphoric Reference),也可以用预指式(Cataphoric Reference),显而易见代词预指式并不符合汉语表达习惯[2]。

二、词类转换在《唐顿庄园》中的应用

(一)转换成动词

1.I do apologize,I should have realized you’d all be at luncheon.

非常抱歉,我应该想到你们正在用午餐。

“Luncheon”本是一个名词,在这里被译成了动词“用午餐”。这里词类转换的运用使整个句子会更加简洁,对观众来说也更容易理解。

2.I bet you a tenner he’s a spy in the other direction.

我打赌他经常向主子打小报告。

“A spy”在原句中是一个名词,指的是暗中观察别人的人,在汉语字幕中被译成了动词“打小报告”。此处的词类转换生动地体现了Thomas对Mr.Bates的嫉妒和憎恶。

3.I don’t know why we bother with corsets.Men don’t wear them and they look perfectly normal in their clothes.

为什么我们非要穿束胸呢?男的就不穿,看上去体态也很自然

这句字幕翻译将介词短语“with corsets”转换成了动词短语“穿束胸”,使整个句子更加生动,更具动态性,也更符合汉语的表达习惯。

(二)转换成名词

4.He says he’s found a pub that caters for hunting.

他说找了一家专门接待狩猎者的酒馆。

“Hunting”是从动词“hunt”中派生出来的,用来描述动作的名词。然而,在字幕中,这个词被译成了“狩猎者”,指实施该动作的人。这种转换成名词的处理方式,使之与前面的词搭配起来更协调。

(三)转换成形容词

5.…even taciturn,now he’s a bundle of nerves.

甚至可以说不苟言笑,这会儿却紧张兮兮的。

“A bundle of nerves”这个名词短语在字幕中被转换成了形容词“紧张兮兮“。这里的词类转换非常巧妙,因为“紧张兮兮“和前文的“不苟言笑”相呼应。并且,这两个词都属于“四字格”词语,较一般词汇而言,表现力更强,声调抑扬顿挫,更能充分发挥汉语的优势[1]。

6.Dad will think I’m a fool to leave a good place and Mum will say I’m getting above myself.

放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我不知天高地厚。

“A fool”被译成了形容词“不知好歹”,生动地表现了一个对女儿非常失望的父亲形象。

7.O’Brien:She’s a soppy sort.

奥布瑞恩太太:她挺自作多情的。

原句中的名词短语被处理成了形容词,使得译文更加简洁。如果仅按字面意思翻译,译文会变成“她是一个自作多情的人”。显然,这样的处理方式非常累赘,并不合适字幕翻译简洁的要求。译成“她挺自作多情的”,使句子更加口语化,也更符合Miss O’Brien的性格特点。

三、结语

从以上的例子我们可以看到词类转换是一种非常实用的翻译技巧。好的字幕翻译能够将原对话的含义更准确地传达给观众。对于观众来说,流畅地道的汉语翻译可以帮助他们更好地理解剧情。对于译者来说,练习词类转换可以帮助他们提高翻译水平和译文质量。

[1]何颖,毛浩然.影视字幕汉译中的“四字格”运用研究——基于英剧《唐顿庄园》两个汉译本语料[J].鄂州大学学报,2014(2):63-65.

[2]张凤英.英译汉中的词类转换规律[J].唐都学刊,1999(3):99-104.

申晓蕾(1992-),女,汉族,河北邢台人,辽宁大学外国语学院,文学和翻译专业硕士在读。

H55

A

1006-0049-(2016)18-0085-01

猜你喜欢
唐顿词类字幕
想在唐顿庄园过夜吗?
用词类活用法扩充词汇量
大学英语词类教学研究及启示
带血的“育子账簿”,功利母爱将儿子步步逼上歧途
电视剧字幕也应精益求精
从成语中学习词类活用
简单快捷提取视频文件中的字幕
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略