卡特福德翻译转换理论在汉译英中的运用
——以英语专业八级的汉译英为例

2016-03-15 09:28徐皖英
关键词:福德八级原语

徐皖英

(湖北大学 外国语学院,湖北 武汉 430062)

卡特福德翻译转换理论在汉译英中的运用
——以英语专业八级的汉译英为例

徐皖英

(湖北大学 外国语学院,湖北 武汉 430062)

英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内较为权威、难度较大、认可度较高的英语考试。考试内容涵盖英语听、读、写、译各方面,其中翻译占较大分值,2016年专八题型有了新的变化,更加侧重学生对汉译英的翻译能力的考查。本文以翻译转换理论为指导,结合历年专业八级考试中的汉译英翻译,论证卡特福德翻译转换理论对汉译英翻译的可行性和重要性。

专业八级考试;翻译转换理论;可行性

一、引言

英语专业八级考试自1991年在中国大陆推行以来,距今已经有25年之久了。在这25年间题型和考查方式均发生了变化,但在国内,其含金量、认可度、权威性却与日俱增。2016年题型更是有了更大的调整,翻译则更加侧重考查学生汉译英的翻译能力。虽说国内有些专家学者对专八翻译的研究有所涉及,但鲜有学者是基于卡特福德的翻译转换理论,对专业八级翻译中汉译英的翻译策略进行探究,为了弥补这一空缺,本文作者结合专八历年翻译中汉译英的例子作为案例研究,以探索该理论的可行性与重要性。

二、翻译转换理论

翻译转换理论是英国翻译家卡特福德在1965年出版的书籍《翻译的语言学理论》中首次提出来的,在翻译界引起不小的反响。在卡特福特看来,“翻译中的转换就是将原语翻译成为目的语的过程中所发生的各种形式的偏离”。[1]在《翻译的语言学理论》一书中,他将翻译转换分成两大类,即:层次转换和类别转换。[2]由于专八翻译题型中汉译英的原语和目的语属于两种不同的语言形式,加之,两种语言的文化和社会环境的差异,所以,为了更好的将原语转化为目的语,也为了更好的促进文化的传播和交流,选择转换是最佳的翻译策略之一。[3]卡特福德认为类型转换则是对形式对等的偏离。在韩礼德创立的系统功能语法的基础上,卡特福德将类型转换分为四类,分别是结构转换、类别转换、单元转换、系统内转换。[4]其中,结构转换是指翻译中原语和目的语中对等部分处于各自所在语言不对等的结构中,比如词序的转化。[5]当原语成分对等成分和目的语不是同一类别,也不在同一语法层次上时,就要进行类别转换。而词性转换则是其中最常见的转换。单元转换则指的是等级的转换,原语某一等级中的语法单位的对等翻译和目的语另一等级的语法单位是一致的。[6]系统内转换则是指发生在同一语法系统内,要求原语和目的语有大致相同的系统,如英语和法语都有名词的单复数,翻译时就可以自由转换。

卡特福德的转换理论对翻译界是一个很好的启示,极大程度的优化了我们的翻译实践,尤其是汉译英的翻译实践。专八的汉译英研究采用该理论,势必会成为英语专业学生得高分的一个新的突破口。

三、卡特福德翻译转换理论在专八考试汉译英中的应用

专八考试全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,高等学校外语专业教学指导委员会主办的,旨在考察全国综合性大学英语专业学生听说读写译的能力。题型包括听力、阅读、改错、翻译和写作。考试内容涵盖英语听、读、写、译各方面,2005年又加入人文常识,2016年专八推行系列改革,人文常识的考查取消了,但更加注重对英语专业学生汉译英的翻译能力的考查。由于历年专八汉译英例子中类型转换的实例较为突出,所以,本文将主要从类型转换的四类:结构转换、类别转换、单元转换、系统内转换进行分析和论证卡特福德翻译转换理论对汉译英翻译的可行性和重要性。

(一)结构转换理论在专八汉译英翻译中的应用

1.从肯定到否定的翻译转换

由于英语和汉语具有不同特点,我们很难判断源语言是否是肯定的或否定的,因此要更详细的分析和判断语言究竟是否定还是肯定。

例如:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。(2005)译文:I have nothing to offer but blood,toil,and sweat.句中“唯有”在形式上是肯定,但为了强调决心,丘吉尔使用“nothing…but”,使得一个铁血政治家的形象跃然纸上。

2.从否定到肯定的翻译转换

例如:胜利—不惜一切代价,去赢得胜利。译文:Victory—Victory at all costs.(2005)

句中“不惜一切代价”是否定形式,但为了表示赢得战争的必胜决心,丘吉尔用了“Victory at all costs”肯定形式,起到了很好的强调作用。

3.双重否定

双重否定是一种特殊的否定句,它是一种用于表示肯定意义,强调或是委婉的语法结构,这里是对这一点的例子:

例句:Victory at all costs—victoryin spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2005)

译文:胜利—不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,我们就不能生存。

例句中“without victory there is no survival”出现了双重否定,使得整个句子更加简洁,也更符合译入语的习惯,更加突出丘吉尔动员全军将士赢得战争胜利的决心。

(二)类别转换在专八汉译英翻译中的中的应用

总的来说,类别转换是由结构转化而来。为了在句法层次上达到预期的效果,译者需要改变目标语的词性。词性的相互转换包括从形容词到动词的转换,从副词到动词的转换等。

1.形容词到名词的转换

例句:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007)

译文:The Shepherd leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

例句中“自由自在地”是一个形容词,但是,在英译汉时要处理为名词“自由自在”。充分展现出了生灵自由而惬意。

2.形容词到动词的转换

例句:这儿水草肥美,让它们长的肥滚滚的。(2007)

译文:Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them.

例句中“长的肥滚滚的”是一个形容词,在这里处理为动词“battened on”,赋予水草活力。

3.动词到名词的转换

例句:母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。(2014)

译文:Mother managed to get the monkey after half a month’s borrowing around and sent me off with tears.

例句中“作了半个月的难”是一个动词结构,为了突出作者家境的贫寒,可处理为名词,这样更符合译入语的习惯。

(三)单位转换在专八汉译英翻译中的应用

英语中有五种单位,即语素、词、词组、小句、句子,汉语中也有五种单位,如字、词、词组、短句、句子。我们知道,单位转换也叫等级的变化。它可以从低等级转移到高级翻译,反之亦然。因为有很多种类的单位转换,从上层转移到较低的排名,选取其中的一些讨论。

例句:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

译文:The night when I graduated from the normal school and was assigned principal of an elementary school, both mother and I weresleepless.(2014)

例句中“一夜不曾合眼”是由一个动宾结构到形容词转换的过程,因而属于降级转换,这样更加符合译入语的习惯。

(四)系统内转换理论在专八汉译英翻译中的应用

尽管在英汉互译中,系统内转换比较少见,但凡出现“这”、“有个”、“有些”和指示代词语系“您”、“他们”、“你们”、“你”都可视作系统内转换。

例句:接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火急火燎。(2011)

译文:The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.

该例句中无主语,翻译时添加人称代词“our”,整个句子显得更加自然。

四、结论

本文基于卡特福德翻译转换理论,以专八汉译英翻译为例,从结构、类别、单元、系统内转换的层面,分析和研究了卡特福德翻译转换理论对汉译英的可行性和实践性,对汉译英的翻译有着重要的指导作用和借鉴意义。

(指导教师:张永中)

[1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》[J].语言与翻译,1993.

[3]黄娟,徐闰.翻译转换理论在英语名词汉译中的运用——以英语专业八级英译汉为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012.

[4]孙乃荣,王秀娟.《语言学翻译理论》评介[J].安徽工业大学学报. 2006.

[5]汪艳.从等值理论看卡特福德“翻译转换”说[J].淮北师范学院学报,2009.

[6]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

猜你喜欢
福德八级原语
拉什福德:作文成真
“新八级工”职业技能等级制度出台 打破技术工人成长“天花板”
“新八级工”时代来了
等级
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
想起当年的“老八级”
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
泰斯福德防爆轮胎
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
最美妙的40%