基于微型自建语料库的中央政府工作报告政治特色词汇翻译

2016-04-13 18:56
信阳农林学院学报 2016年1期
关键词:政府工作报告语料库

孙 冰

(郑州成功财经学院 外语系,河南 巩义 451200)



基于微型自建语料库的中央政府工作报告政治特色词汇翻译

孙冰

(郑州成功财经学院 外语系,河南 巩义 451200)

摘要:语料库收集自然语言作为研究对象,研究者借助语料库通过对真实语料的分析得出特定问题的结论,将其与翻译研究相结合,克服了规定性译学研究的主观性,为翻译研究提供了新的研究范式。本文在自建微型中央政府工作报告语料库的基础上,提取有中国特色的政治词汇,总结归纳其翻译方法,以期为省、市政府公文的翻译提供借鉴。

关键词:语料库;政府工作报告;中国特色的政治词汇

长期以来,中西译学研究一直是规定性研究占主导地位。[1]研究方法主要为内省式与诱导式。内省式是以研究者的个人直觉和对语言的理解为基本点,规定某特定文本的翻译原则,以精心挑选的例子佐证。诱导式则通过实验的方法,观察被试的具体翻译过程和心理反应,发现翻译规律和原则。诱导式较之内省式,结论较为客观,但也存在样本数量有限,以及选样的有效性问题,无法保证能够代表整体语言使用者。两种方法殊途同归,要求所有译者在翻译实践活动中遵循其提出的翻译原则和方法。

规定性研究的主观性引起研究者们的注意和思考,20世纪80年代之后译学研究逐步转向客观的描写性研究方法。描写性翻译研究对语言间的相互作用及其影响,以及翻译活动的各种制衡因素给以充分的关注,对实际存在的翻译现象或翻译事实进行客观描写和个案分析,提出并验证可以解释和预测这些事实或现象的普遍原则。[2]语料库收集大量真实的自然语言文本,借助现代信息检索技术,对于语言现象进行分析,总结并描述语言运用规律。语料库与翻译相结合,使得数据驱动的定量分析方法进入译学研究领域,为译学研究提供了一种客观的研究范式。

中央政府工作报告由国务院研究室人员以及专家、学者共同起草,总理代表中央政府向人大代表以及政协委员汇报,结构分为上年度工作总结与本年度工作目标和安排,内容覆盖面广,涉及经济、教育、国防、社会主义法治与精神文明建设、党建等社会生活的方方面面,是政府公文的一种表现形式。中央政府工作报告有多种文字版本,包括英语、蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等。

中央政府工作报告通过国内媒体以及外媒的传播,已经成为国外投资者以及普通民众了解中国的重要途径。各省市政府也认识到政府工作报告翻译的重要性,据笔者通过互联网进行检索,2009年起,全国部分省、市政府准备了政府工作报告的英文版。中央政府工作报告的英文版,几经推敲审定,为政府公文翻译提供了可以借鉴的优秀范例。本文以政府工作报告中使用的具有中国特色的政治词汇为研究点,探讨译者在进行外宣翻译时,所采取的翻译策略和方法,以期为各省市政府工作报告的英语翻译提供思路。

1平行语料库的建设

平行语料库的概念在学界一直存有争议,有人认为平行语料库是具有可比关系的两种语言文本的集合,而有些人则认为平行语料库应该是原语文本与其译本的集合。本文采用后一种概念,本文所指的平行语料库是由中央政府工作报告汉语版及其英语译文组成的。

笔者收集2000-2014年中央政府工作报告的中英文版本作为原始语料,其格式为.doc,组成一个微型语料库。消除语料中的噪音,将文本导入CAT软件Trados中,打开Winalign功能,实现平行语料的句级对齐。Trados可以处理多种格式的文本,包括.doc, .rtf, .txt, .sgm, .rc, .dlg, .inx, .csv等,因此文本存储形式不需要做出改变。导入文本之后,选择原语和目标语,本库的原语为中文,目标语为英语。其默认的断句规则只适用于字母语言,字母语言每个符号后的空格数为1,对于中文则需要修改断句规则,将空格数改为0。

设置结束后,添加需要进行句级对齐的平行语料文本,将中英文文件一一选定并连接,点击匹配按钮,批量处理文件选择匹配项目,文件对会自动匹配。

已经连接的文件会顺序匹配,在软件中会显示进度,所有匹配完成之后,检查文件对,Trados对于政府公文语料的对齐效果并不是很好,需要人工对于对齐的句子进行检查修改。确认后,将项目以翻译记忆库格式导出。打开翻译记忆库,即可进行检索。

2数据分析

政治词汇是指政治领域所使用的表达专业概念的约定性符号,可以是词也可以是词组[2]。有些政治词汇所表达的概念具有鲜明的中国政治和文化特色,是中国创造的,这些词汇就是具有中国特色的政治词汇,也是本文的研究对象。

本文选取三个词汇通过Trados进行检索,探讨其翻译方法,包括:留守儿童、三网融合、保障性住房。

在语料库中对于关键词“留守儿童”进行检索,检索行为两行。“关爱留守儿童、留守妇女和留守老人”与“高度重视农村留守儿童、妇女、老人和‘空心村’问题”。分别翻译为“We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities.”与 “We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.”这两句都将“留守儿童”翻译为 “children who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”。我国经济发展区域化失衡,大量农村劳动力涌向城市,其中多为青壮年。经济以及城乡隔离的制度导致他们无法将子女带在身边,子女只能留在农村,交给上辈甚至亲戚抚养。这些孩子被称为“留守儿童”,这是中国城镇化进程中出现的一种特殊现象。译者对于“留守儿童”采取了释义的方法,解释其内涵意义,使得国外受众了解其真实含义。

将“三网融合”作为检索词输入,共出现4个检索行。“三网融合”依次译为“the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”、“integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”、“integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”以及“deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection”。上述四种翻译,总结而言可以分为两种“integrate the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”和“deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection”。“三网融合”是指电信网、计算机网和有线电视网使用统一的IP协议,为公众提供数字、图像、影音等多媒体服务,形成统一的平台。前者的翻译虽然使用了integrate,该词汇在英语中表示融合,译者采用了直译的方法。后者则采用释义的方法,解释三网融合的确切含义是整合上述三种平台。相比较而言,后种译法,也就是释义的方法,完整解释了该词汇的含义,确保目标语读者能够正确领会其意思,这使得政府公文翻译的准确性得到保障。

随着房地产市场不断升温,以及民众对于住房的刚性需求,住房问题日益成为民众关注的焦点。在检索中,“保障性住房”高频出现,共有14个检索行。“保障性住房”在前12个检索行中译为“low-income housing”,在后两行中译为“government-subsidized housing”。保障性住房是指政府对于中低收入家庭所提供的具有限定条件,带有社会保障性质的住房,包括廉租住房、经济适用住房等,随着经济的进一步发展,保障性住房的范围有所扩大,将游牧民定居工程等也包含在内。保障性住房区别于完全依赖市场、由市场调控的商品房。在前种翻译中,译者采用释义的方法,将其翻译为低收入家庭的住房;而随着保障性住房含义的外延增加,译者采用释义的方法将其翻译为政府补贴的住房。后种翻译更能完整地阐释该词汇的内容。

3结语

政府公文总结并规划中国的发展,是世界认识中国的一个重要途径,其英语译文的准确性就显得非常重要。政府公文描述的是中国社会的进程,不可避免地使用有中国特色的词汇来表述中国特有的现象。中央政府每年度的政府公文英译文,都经过审慎的推敲修订,可以作为政府公文翻译的范本。这对于省、市政府公文的翻译具有指导意义,同时也为中国文化词汇的翻译提供了借鉴,推动中国文化的外宣工作。

参考文献:

[1]胡开宝. 语料库翻译学概论 [M]. 上海: 上海交通大学出版社,2011.

[2]冯雪红. 论中国政治术语英译再创建的三个维度 [J]. 上海翻译,2014 (1):58-61.

(编辑:刘彩霞)

Studying Translation of Political Terms with Chinese Characteristics of Government Work Reports Based on Micro Self-building Corpus

SUN Bing

(Dept. of Foreign Language,Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, GongYi 451200,China)

Abstract:Researchers analyze language samples in order to tackle a certain problem from corpus which is the collection of natural language. The corpus can also be applied into translation study, which provides a new paradigm. The paper extracts the political terms with Chinese characteristics and concludes translation methods for them based on the micro self-building parallel corpus hoping that guide the translation of government reports presented by cities or provinces in China.

Keywords:corpus; government work report; political terms with Chinese characteristics

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:2095-8978(2016)01-0081-03

作者简介:孙冰(1983—),女,河南鹤壁人,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学.

基金项目:2015年河南省教育厅人文社科项目(2015-QN-471);2015年河南省社科联、河南省经团联项目(SKL-2015-1445).

收稿日期:2015-12-20

猜你喜欢
政府工作报告语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势