英文里的法文

2016-05-14 00:46曾泰元
英语学习 2016年4期
关键词:法文主菜字面

曾泰元

上一期我们谈了英文里的法文,不过只起了个头,讲述了一些基本的概念,解释了字母上的五个特殊符号,如果读者错过了,请参考上一期。这一期开始我们就要登堂入室,正式介绍英文里的法文。

不过在继续深入之前,请容许我再次提醒读者,以下要介绍的英文词汇(或词组)源自法文,虽然长得可能不太像“典型”的英文,不过却已经被英文所吸收,正式成为英文的一分子,大中型的英文词典基本上都可以查得到。另外,这些词汇的发音比较特别,很多字母甚至不发音,请读者最好自行求证。因篇幅有限,故发音在此不予处理。

上一期提到了à la carte(从菜单点菜的,单点),民以食为天,我们这一期就继续这个主题,讲讲几个与美食有关的字眼:

【table dh?te 套餐】 字面义为table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什么菜,客人就吃什么菜,这就是“套餐”的本质。d是de的省略,意思是of,h?te就是host(主人)。de之后的词如果以元音开始(法文的h不发音),e就要省略,d后再加撇号跟下一个词连写。这个概念跟oclock(= of the clock)有些类似。

【bon appétit 用餐愉快】 字面为good appetite(好胃口),为祝用餐者胃口大开的用语。bon是good(好),appétit就是appetite(食欲,胃口)。英文还有几个以bon为首的词组,最常用的当属bon voyage(一路顺风),相当于英文的have a nice trip(旅途愉快)。

【apéritif 餐前酒】 字面义为opening(打开的)。 顾名思义,餐前酒就是要打开食欲的开胃酒。itif相当于英文的itive,本是个形容词的后缀,在此形容词转为名词。英文有个字眼aperture(洞,孔,缝隙,光圈)与它有关。

【foie gras 鹅肝(酱)】 字面义为fat liver(肥肝,脂肪肝)。这些年来,虽然鹅肝因饲主强制喂养而引发争议,可依旧是法国菜的代表之一,是世界级的珍馐美馔,与松露(truffle)齐名。foie就是liver(肝),gras是fat(肥,油脂),英文的grease(油脂)就是从这个gras演变而来。知道了鹅肝的来由,不免让人有点扫兴,甚至却步。鹅肝常以鹅肝酱(p?té de foie gras)的形式现身餐桌,p?té就是paste(酱,糊),因此foie gras除了“鹅肝”之外,还可以指 “鹅肝酱”。

【entrée 主菜】 字面义为entry或entrance(进入),原指进入主菜前的配菜(side dish),此义还保留在英式英文里。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之后进入的主菜(main dish或main course)。这里的ée是动词过去分词后缀(é,相当于英文的ed)的阴性形式(再加个e),entrée这个阴性的过去分词在此作名词用。英文有些代表“人”的词汇有ee这个后缀,如employee(员工),就是ée省略左下撇而来。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。

【crème br?lée 烤布蕾】 又称为“法式焦糖布丁”,字面义为burnt cream(烧焦的奶油)。crème就是cream (奶油),br?lée就是burnt(烧焦的)。br?lée跟英文的broil(炙烤)有关,如前项entrée(主菜)所述,é是过去分词的后缀,词尾的e代表阴性。因为crème是阴性名词,所以后面的形容词也要在词尾加e变阴性与之一致。法文的形容词常放在名词后面,与英文形容词在前的词序相反。

【crème de la crème 精华,翘楚】 字面义为cream of the cream(奶油中的奶油)。这不是个美食词汇,不过却有个美食的来源。crème是奶油,英文的cream就是由之而来。奶油是牛奶的精华,奶油中的奶油,就是精华中的精华,精华的最高级。这里的de是of,la是阴性的定冠词(crème是阴性的名词)。

【haute cuisine 顶级料理】 字面义为high cooking (高级烹饪),也就是精致讲究的顶级料理,特指顶级的法国菜。cuisine(烹饪,菜肴)来自法文,早已为英文所用。haute是high(高的),英文的haughty(高傲的)由之而来。

【cordon bleu 蓝带】 字面义为blue ribbon(蓝带),指的是“厨艺一流的,名厨烹制的”。法国古代的蓝带代表最高等级的骑士,后来厨师也依此照搬,指的是第一流的名厨。英文的cordon现在是“警戒线”,法文的bleu(蓝色)的拼法跟英文不一样。

【frappé 加了很多冰块的】 字面义为struck(被打击的),指的是“被低温打击的”,也就是“加了许多冰块的”,这里的é一样是过去分词的后缀,代表被动。知名咖啡连锁店星巴克(Starbucks)有一款畅销冰饮叫星冰乐(frappuccino),英文就是由frappé(加了很多冰块的)和cappuccino(卡布奇诺)混合而成。

美食词汇在此先告一个段落。英文里还有许多有趣的法文外来语,下一期我们再继续,至于是什么主题,请让我卖个关子。

猜你喜欢
法文主菜字面
法文摘要
法文摘要
Turkey Day在美国,人们如何过感恩节?
金缕衣
做好增值税改革这道减税“主菜”
财政部部长刘昆发声 减税降费是今年积极财政政策的“主菜”
法文摘要
法文摘要
别误会这些英语
别误会这些英语