“任性”的翻译不可任性

2016-06-08 10:46辛献云
新东方英语 2016年6期
关键词:变体译法有权

辛献云

近两年,“任性”一词在网络上的走红实在有些任性。在某语文杂志发布的《2015年十大流行语》一文中,“任性”一词排在第七位。“任性”的流行据说和一个真实的事件有关。有位老伯在网上买保健品,落入了骗子的圈套,接二连三地给骗子汇钱,在汇到七万时,他才意识到自己上当受骗了,但他非但没有报警,反而继续给骗子汇钱,最后共给骗子汇出50多万元。有人问他为什么明知受骗还要继续汇款,老伯的回答令人大跌眼镜:“我就是想看看他们究竟能骗我多少钱!”于是有网友惊呼:“有钱就是任性!”“任性”一词由此流传开来,迅速蹿红网络,不仅衍生出各种“任性”的变体,甚至还走进了政治话语,成为“两会”上一个耀眼的词语。如何将“任性”译成英语也引起了人们广泛的关注和讨论。

“任性”的传统意义

根据百度百科,“任性”具有如下含义:①听凭秉性行事,率真不做作;②恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标;③执拗使性,无所顾忌,必须按自己的愿望或想法行事。由此可见,“任性”既可用于褒奖,也可用于贬抑。那么在英语中,“任性”都有哪些对应的词汇和表达呢?通常,汉英词典中提供的“任性”一词的翻译往往是形容词性的、贬义的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。此外,在一定情境下,下列英文词汇也均可表达“任性”之义:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow ones own way/heart/mind/natural disposition。

“有钱就是任性”及其变体

随着“有钱就是任性”的迅速蔓延,网络上衍生出各种该表达的变体,如“有才就是任性”“有权就是任性”“年轻就是这么任性”等。同时,网上也展开了对该流行语翻译的热烈讨论,其中受到不少人推崇的译法是“I am rich and bitch”或者“I am a rich bitch”。但笔者认为这一翻译并不合适,因为bitch毕竟具有较强的粗鄙意义和较浓的贬义色彩,而且bitch并没有“任性”的意思,也没有汉语中那种揶揄、戏谑和调侃的色彩。“有钱就是任性”还有另外一种译法,即“I am rich and willful”。该译法虽然较为中规中矩,却也能够达意,在某些场景中变换一下形式,也可取得较好的效果,如:“What a rich but willful guy!”对于“任性”的英译,著名词典编纂家陆谷孙先生也表达了他的看法,他将“有钱不表示可以任性”译为“having money doesnt mean one can spend it wantonly or wastefully”。但作为流行语的翻译,译文同样应该简洁、有力、上口、易记,同时也应体现出霸道、任性的口吻以及揶揄、调侃的色彩,因此可以尝试下列译文。

1. I am rich so I am the boss! (我有钱,我做主!)

2. What a willful/extravagant moneybag! (好一个任性的/奢侈的阔佬!)

3. What a reckless/headstrong millionaire! (好一个任性的大富翁!)

4. A moneybag knows no restraints. (有钱就是任性。)

5. I am rich and I know no restraints. (我有钱,我任性。)

6. Talent knows no restraints. (有才就是任性。)

7. Youth knows no restraints. (年轻就是任性。)

“大家都很任性”

“任性”不仅在网络和普通民众中流行,也进入了政治话语,成为政治人物接地气的象征。在2015年3月的“两会”上,时任政协发言人的吕新华在新闻发布会上谈到反腐时说:“党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的。我套用一句网络热词,就叫‘大家都很任性,在这点上,大家没有分歧。”对于这段话,当时的口译员张蕾是这样翻译的:“I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”

在这么短的时间内,张蕾给出了如此完整的翻译,实属不易,但她将“任性”译成capricious,确实值得商榷。根据在线词典Vocabulary.com,capricious的意思是“determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason (受一时冲动或心血来潮的支配,而不是出于必要性或者理性)”。显然,这是一个贬义词。而吕新华所说的“任性”并没有任何贬义,“大家都很任性”并不是说在反腐问题上大家都是一时冲动或者心血来潮,而是说大家都毫无保留地给予支持。因此,这句话可以译成“We are going all out to fight against corruption”“We are sparing no efforts in fighting against corruption”或“We are all in for the anti-corruption campaign”。

“有权不可任性”

还是在2015年3月的“两会”上,李克强总理在《政府工作报告》(Government Work Report)中谈到简政放权时,也用了“任性”一词:“大道至简,有权不可任性。”我们先来看看三家主要媒体或机构的译文。

《中国日报》:It goes without saying that power should not be held without good reason.

中国网:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.

中央编译局:Power is not to be used arbitrarily.

《中国日报》用了一个三重否定句,将如此简单、霸气而又响亮的一句话译得拖泥带水、拐弯抹角,让人摸不着头脑,而“not … without good reason”的表达也不完全符合总理“不可任性”的本意。中国网则译成了“当权者不应该任性地/顽固地追逐自己的目标”,削减了“有权不可任性”所涵盖的内涵,也是不够准确。中央编译局的译文则简洁准确,在措辞、结构和语气等方面都与总理的原话相吻合。除此之外,笔者还提供了几个译文供大家参考。

Power is not to be abused.

Power is not to be used without restraints.

Power must be caged.

Power should not be exercised willfully.

由此可见,“任性”从普通词汇变成炙手可热的网络流行语,从普罗大众的调侃用语走入政治话语,其含义和色彩一直处于变化之中,所以对它的翻译也要与时俱进,切合语境,而不可任性妄译。

猜你喜欢
变体译法有权
Delta-omicron混合变体被证实
“德尔塔克戎”变体首次证实
耀变体的分类及辐射模型
耀变体的分类及辐射模型
李有权
变化
公民生来有权说话:言论自由海报
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译