关于化工英语翻译技巧探讨

2016-06-11 12:42罗婷
经营管理者·中旬刊 2016年5期
关键词:翻译技巧特点

罗婷

摘 要:随着近年来化学科学技术不断发展,国际化学术交流日益频繁,化工英语这一独立的文体形式,逐渐引起更多有关行业工作者及教育者的注意和研究。化工英语翻译的专业性和精准性在学术交流及行业应用中愈发起着至关重要的作用。本文首先简要概述化工英语的特点,在其基础上探讨化工英语的翻译技巧,旨在为化工英语翻译工作者及学习者提供帮助和借鉴。

关键词:化工英语 特点 翻译技巧

要做好化工英语翻译工作,译者需要具有一定的化工行业基础知识,更加需要了解化工英语的特点,体会英汉两种语言模式的异同,掌握其特定的翻译技巧,才能在科技发展中起到真正的桥梁作用。

一、化工英语的特点

不同于通用英语及文学体裁,化工专业英语有自身行业的特点,准确了解化工英语语言特点是进行专业性翻译的前提。化工英语主要表现为以下两方面特点:

1.文体质朴,言简意赅。化工英语在使用过程中目的性明确,文体表达真实客观,避免运用过多修辞手法晦涩难懂。通常其语言特点表现为文体质朴,言简意赅,便于理解。例如:The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources usually bare spheres of TNT.(文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据, 这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。)

2.结构严密。化工英语的专业描述对象通常是操作过程、成果描述或实验结果。因此化工英语通常严格运用语法词,结构严密,成分关系明确,主次清晰。

二、化工英语翻译的基本技巧

英汉两种语言在结构上存在很大差异,良好的译文不仅要做到忠实原文、语义表达完整、准确,同时还要讲究符合目的语的言语表达方式及习惯。以下分别从词汇翻译及长句翻译两个方面讲述化工英语翻译的技巧。

1.词汇的翻译技巧。英汉两种语言词汇使用偏向截然不同,语言结构差异较大。这就要求译者能够按照目的语语言表达习惯对原文句式进行调整,转换词类。翻译中经常使用的词类转换方式有:汉语名词转译为英文副词。例如,图一为量热弹的简图。(Figure I shows schematically the calorimetric bomb.);汉语名词或副词转译为英文动词。如硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。(Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.);汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词等。

2.长句的翻译技巧。长句一般包含多个句子或短语类型的修饰语。在翻译长句时首先要掌握大概意思,区分主从,找出句子主干部分,注意时态及语态,明确主从之间的关系后,再根据不同的句式选择相应的翻译方法,如顺译法、倒译法以及分译法等。

2.1顺译法。仔细分析一些英语长句的逻辑关系,实则与中文的结构关系及时间顺序等极为类似,这种情况下就可以采用顺译法。例如:Natural gas and chemical industry - natural gas chemical industry in China started in the early 1960s, has now begun to take shape, mainly distributed in Sichuan, Heilongjiang, Liaoning, Shandong, Taiwan Province and other places.(天然气化工 - 中国天然气化工始于20世纪60年代初,现已初具规模,主要分布于四川、黑龙江、辽宁、山东、台湾地区省等地。)

2.2 倒译法。当长句中含有后置定语限制或者状语修饰,采用倒译法进行翻译。例如:Organic compounds will not usually conduct an electric current when in solution.(有机化合物的溶液通常不导电。)

2.3分译法。分译法在化工英语的长句翻译中也是很常见的,一般采取将句子中的修饰语成分或从句翻译成几个独立句子的形式,再进行翻译。例如:Whereas this is approximately so, over limited rangers of temperature difference for which U is nearly constant, in practice U may well be influenced both by the temperature difference and by the absolute value of the temperatures.(其实在一个有限的温差范围内当U几乎恒定时,是近似如此,但实际上U却可能受温差和绝对温度二者的影响很大。)

三、结语

化工专业英语在国家发展进程中所起的作用越来越重要,因此要努力提高相关专业人才的英语水平。化工专业英语文体言简意赅、结构严密,相关专业工作者应该不断累积专业词汇,广泛阅读,掌握化工英语的翻译特点和翻译技巧,总结翻译规律,整体提高专业文体的翻译质量。

参考文献:

[1]郭惠丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008(03).

[2]吳燕妮.化学专业英语教学感悟[J].广东化工,2012,39(9):223-224.

[3]刘宇红.化学与化工专业英语[M].北京: 中国轻工业出版社,2013: 5-8.

猜你喜欢
翻译技巧特点
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点