英汉“左/右”空间方位词认知对比

2016-06-30 09:03张诗雨
北方文学·中旬 2016年5期
关键词:英汉对比认知

张诗雨

摘 要:本文通过探究英汉“左/右”空间方位词的原型义及其投射到其他领域的空间隐喻义,对两种语言“左/右”方位词的认知义进行了比较,并力图从认知角度对其做出解释。

关键词:空间方位词;左/右;认知;英汉对比

不同的民族在认知活动中形成了各自的空间概念,并反映到语言中。分属两个语系的汉语和英语,都有用来指明方向、表示方位的空间方位词,体现了两个民族对于空间方位概念的认知,且基于各自的认知方式表现出了一定的异同性。以一对基本方位词“左/右(left/right)”为例,通过探究其原型义及投射到其他层面上的空间隐喻义,可以反映出两种语言在这对方位词认知上的差异性。

一、原型义对比

“原型”原是认知心理学的概念,是范畴化中典型、最具代表性的成员,也是范畴中其他成员在认知上的参照点。语言中的语义范畴具有原型范畴的许多性质,一个多义词形成的语义范畴有典型义项和边缘义项之分。 作为方位词的“左/右”在汉语和英语中有各自的原型义项,体现了人们对这对空间方位词的基本认知义。

(一)汉语方位词“左/右”的原型义

《说文解字》中记载:“,手也。”“又,手也。象形。” 又有《汉字源流字典》:“,象形字。甲骨文象手指朝右的左手形。”“又,象形字。甲骨文象右手形。” 另《辞源》:“右,左之对。凡在右手之一方者皆为右。”

可见,汉语中的“左”、“右”方位概念来源于人体经验,将左手一边的方位视为“左”,右手一边的方位视为“右”。

(二)英语方位词“left/right”的原型义

根据Oxford English Dictionary,“left: The distinctive epithet of the hand which is normally the weaker of the two (for examples see left hand); left side, used for: The position or direction (relative to a person) to which the left hand points. ”;“Right, the right-hand side.”

由此看来,英语“left/right”这一组方位词同样来自于人体经验,且和汉语相同,将左手所在的方位视为左,右手则为右。

总之,人类在空间中的躯体体验是最直接的经验,是最容易深切理解、体会的。两个民族对于“左”和“右”的认知来源相同,都源自相同的躯体经验。

二、空间隐喻对比

Lakoff认为,空间隐喻以空间为始源域,通过将空间结构投射到非空间概念上,赋予该非空间概念一个空间方位。 这说明空间表达形式是最基本的隐喻概念,对其他表达形式起到参照作用。

(一)汉语“左”和“右”的空间隐喻

1. 表示社会地位

中国古代特别是先秦时期以左为尊,古礼中主居左而客居右,因古代传统观念通常以东为左,代表了阳;而右为西面,代表了阴,故认为席位在左为尊、在右为卑。郑玄注《仪礼》:“设尊者北面,西曰左,尚之也。”

自汉朝开始亦尚右,而以左位为下位。如《史记·汉文帝纪》:“右贤左戚。”裴骊注:“右犹高,左犹下也。”《因而“右”常用来表示高贵,如世家大族称为“右姓”,重要的官职称“右职”,贵戚称“右戚”,等。而“左”用来表示卑下,贬官称为“左迁”、“左降”等等。

2. 表示状态

投射到状态域后,通常积极、理想而正面的状态为“右”,消极而不理想、负面的状态为“左”。“右”常含“崇尚”之意,如尚文称“右文”,尚武称“右武”。“左”则常有“不正、不顺、非常规”之意,如脾气不好叫“左脾气”,歪门邪道亦称“旁门左道”等。

3. 表示思想

投射到思想域后,“左”和“右”分别与不同的政治思想倾向联系起来。“左”因有“不正统、非常规”的意义,故常象征偏激、激进的思想主张,比如激进的政治党派或团体被称为“左派”或“左翼”,与之相对,“右”则象征温和、保守,比如保守的政治党派、团体称“右派”或“右翼”,温和、保守的思想倾向称为“右倾”。

4. 表示数量

因“左、右”位于身体的两侧,故而和“上、下”类似,可以连用放在数量短语和时点之后,表示概数,意为数量或数值在其左侧与右侧之间不定。比如:

世界货物出口增长率曾于2010年—2011年间恢复到20%左右。 (《人民日报》)

5. 表示范围

因为“左”和“右”在身体两边,各自代表不同方面,故有时连用组成“左……右……”或“左右……”的形式,表示范围,含周遍义,暗指涉及范围的广泛性。比如“左右逢源”指“做各种事都得心应手,非常顺利”,“左图右史”形容“拥有图书极多”,“左宜右有”指“多才多艺,什么都能做”等。

(二)英语“left”和“right”的空间隐喻

1. 表示社会地位

英语的“left”和“right”投射到社会地位上,也有尊卑之分。不同于汉语“左、右”的随时代而变,“left”和“right”在这一方面的空间隐喻义比较固定。因相传耶稣坐在上帝的右侧,受宗教影响,西方传统上将“right”视为尊位,而相应地以“left”为卑。

2. 表示状态

Oxford English Dictionary将“left”解释为“The distinctive epithet of the hand which is normally the weaker of the two”,人们天生就将左手视为不方便行动、能力较弱的手,因此“left”就和“不灵活、不方便、蠢笨”等负面消极意义联系起来,而由右手而来的“right”则与“灵巧、聪颖、理想”等正面积极意义相关。这在英语习语和谚语中有充分的体现。比如,形容一个人跳舞跳得不好可以说“have two left feet”;“right-handed man”指亲近的人,“left-handed”指蠢笨的人等。

3. 表示思想

“left”和“right”也可以投射到政治思想领域。这和法国路易十六时期一次三级会议有关,恰巧激进分子都坐在了left center,而保皇党和保守派都坐在right center。从此这个习惯沿袭下来,“left”成为激进的思想的代名词,而“right”也成了保守思想的象征。

由此可见,英语“left”、“right”和汉语的“左”、“右”空间隐喻义既有相似之处,也存在差异。在社会地位上,汉语因时代不同而发生变化,而英语的隐喻义较固定;在状态上,基于同样的身体经验即右手通常比左手灵活,两种语言产生了类似的隐喻;在思想上,二者的表现完全相同,不过汉语的隐喻义很可能是由西方借鉴而来,受到了其他民族认知的影响。此外,汉语“左”、“右”还独有表示数量、范围的隐喻义。

三、结语

英汉对于“左/右”空间概念的认知都体现在了相应的空间方位词中。经比较发现,汉语和英语对“左/右”方位概念的基本认知相同,都源自人体经验,而在将空间概念隐喻到其他方面时有一定差异,这也是两个民族社会实践不完全相同的缘故。英汉“左/右”空间方位词认知义的对比,反映了人类认知过程中的普遍性和特殊性。

参考文献:

[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:112.

[2]许慎.说文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991:64-65.

[3]谷衍奎.汉字源流字典[M].北京:语文出版社,2008:6-16.

[4]辞源[M].北京:商务印书馆,2009:462-956.

[5]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:122.

猜你喜欢
英汉对比认知
诗性与个性:艾略特认知世界的建构
《红楼梦》隐喻认知研究综述
关注生成,激活学生认知
英汉名词动用分类方法探究
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径