浅谈跨文化意识在英语新闻翻译中的应用

2016-07-07 08:26赵宝莹王霞
采写编 2016年2期
关键词:跨文化意识英语

赵宝莹 王霞

摘要:随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高。在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介。英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体。本文从英语新闻翻译的特点、英语新闻中的文化因素、英语新闻翻译中的跨文化意识三个方面进行了探讨,并通过对几个案例的具体分析强调了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性。

关键词:跨文化意识;英语;新闻翻译

语言与文化之间存在密不可分的关系:文化塑造语言,语言反映文化。译者想要将英语新闻精准的翻译出来,不仅仅需要扎实的英语功底和优秀的英语表达能力,还需对英美等国的文化背景有深刻的了解。

一、英语新闻翻译的特点

英语新闻翻译不同于普通的文章翻译,除了符合普通文章的翻译要求外,它还结合了新闻的时效性、准确性与简洁性,并在语言风格、结构与词汇上进行相应改变,总体来看主要具有以下特点:

(一)清晰准确。翻译素来讲究“信”、“达”、“雅”,在清晰准确、表达到位的前提下再追求语言上的洗练与优美。新闻,顾名思义便是对近期发生的真实可靠事件的报导。由于新闻传播本身具有传播途径广泛、信息传播迅速的特点,因此,哪怕仅仅是语言上、数据的一个小错误都会导致虚假新闻的快速蔓延,稍有不甚,便会引起人们情绪与想法的变动,给社会带来严重的不良影响。由此观之,新闻翻译要比普通文章翻译更注重清晰准确。因此,译者在翻译过程中往往会再三校对以免出差错,保证新闻翻译的精准。

(二)简洁明了。世界上每时每刻都在发生各式各样的新鲜事,而新闻报刊的版面却十分有限,因此,篇幅过长的新闻无疑会占据本就版面上狭小的空间。再者,在当今碎片化阅读的时代,人们普遍希望能从短小精悍的新闻报导中快速获取信息。此时,若摆在眼前的是枯燥乏味的长篇大论,读者自然提不起阅读的兴趣,新闻的效果可想而知。众所周知,由于语言风格和句子结构的不同,在对同一个意思的表达上,英语句子会比中文要冗长一些。因此,译者在保证翻译无误的前提下,会在翻译过程中对句子进行压缩重组,或适当的应用民谚、成语,使其变得简洁明了。

(三)蕴含文化因素和国情因素。新闻的背后往往关联着国情局势,由于政治立场的缘故,新闻编写者在撰稿过程中或多或少都会加入个人的感情色彩。尽管译者会站在较为公正的角度对新闻进行翻译,但由于受到新闻翻译的准确性需求的约束,新闻翻译作品中依旧会蕴含文化因素与国情因素。

二、英语新闻中的文化因素及相应案例分析

英语作为一门国际通用语言,被广泛的运用于许多国家,国际新闻往往以英语语种为语言载体,面向世界各地传播。为方便广大国民群众的阅读,译者会把英语新闻翻译为中文。在翻译这个语际转化的过程中,译出语和译入语难免会受到文化因素的制约。对他国民俗风情、短语象征意、地理文化等的不了解都会造成错译、误译。下文着重挑出几个案例进行分析。

(一)He went cap in hand to the teacher.若按照字面意思,这个句子会被翻译成“他拿着帽子去找老师”然而,这个句子的原意是“他毕恭毕敬地去找老师”“cap in hand”在这里是毕恭毕敬的意思。如果译者不了解短语代表的含义,就无法正确译出句子本意,令读者一头雾水。

(二)Care killed a cat.这个句子看起来十分简单,直译便是“注意杀猫”这显然不是笔者想要表达的意思。按照通俗流传的观点,人们普遍认为猫有九条命,然而,焦虑却可以杀死身有九条命的猫,这充分说明了焦虑的可怕性。细细推敲之后,我们才能得出对句子的正确翻译,即“忧虑伤身”。句子旨在告诫人们不要过于焦虑,以免劳神伤身。

由上述例子可知,在翻译过程中,由于国与国之间语言文化的差异,有些句子的意思并不是像我们表面上看起来的那样,两者之间甚至还存在着天壤之别。因此,译者在学习好英语语法知识、扩充词汇量的同时,还需要适当了解英美等国的文化背景,以求翻译得当妥帖。

三、英语新闻翻译中的跨文化意识

跨文化意识即不同民族、受不同文化影响的个人或团体之间正常的交流、交往。通俗来说,在跨文化意识下,人们能够不受文化背景差异的影响,不自觉的主动进行适当的调节使自己形成一定的认知标准。对英语新闻翻译译者而言,跨文化意识是必不可少的。

翻译水平一般的译者在读懂英语新闻的内容后,不考虑英语与中文之间的差距,也不对不同国家的文化差异进行探讨,便直接对新闻进行语言转化。这种情况下的翻译作品即使是正确的,也不能让国人在文化差距存在的情形下准确理解新闻的内涵。责任感与翻译水平较高的译者在翻译过程中,除了追求新闻翻译的准确外,还会整合英美等国的文化背景,并加入中国特有的文化因素对译品进行适当修改,以助国人理解。此外,译者独特的思维方式与判断能力也在翻译作品中体现出来。

英语与汉语在句子语序、结构上存在较大差别。英语句型中惯常使用倒装语序,语法分明。在这种差异下,如果译者对英语新闻进行简单的直译,就会导致翻译作品结构混乱、句子成分残缺、赘余甚至出现语病。这就需要译者在两种语言之间实现恰当切换,而语言的顺当切换自然离不开译者的跨文化意识。

由于政治立场的缘故,新闻编辑者在撰稿过程中或多或少都会渗入个人的情绪和看法。而新闻重在公正客观,传播至外国时不宜掺杂过多个人对国情国势的见解。此时,跨文化意识便发挥其重要作用。英语新闻译者在翻译过程中需要跳出笔者的思维框架,在保证翻译准确的情况下融入本国意识,以旁观者的姿态对新闻进行翻译,使翻译后的新闻更客观,更符合国人的思维方式。

总体来说,新闻翻译译者做的是份要求严格的工作,除了需要拥有足够的英语水平和较高的语言认知能力外,在态度上也不能有丝毫怠慢和放松。跨文化意识不是轻易便能具备的,译者不能满足于自身的词汇量和对英语语法的了解程度,还要尽可能的丰富自己的英语文化知识。上至国情政治,下至风土人文、地理环境、历史文学,无不是英语新闻译者的研究对象。

基金项目:本文是2014年河北省教育厅高等学校人文社会科学研究课题成果。课题编号SD141029。

参考文献:

1.杨雯.跨文化意识在英语新闻翻译中的应用[J].中国报业,2015,06:23-24.

2.孔沛琳.新闻英语翻译与跨文化意识[J].新闻战线,2015,04:56-57.

3.邓于洋.从文化背景因素看英语新闻汉译[D].湖南师范大学,2012.

4.王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.

(作者单位:1.洛阳理工学院外国语学院;

2.石家庄铁道大学四方学院外语系)

猜你喜欢
跨文化意识英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
读英语
酷酷英语林