从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同

2016-08-01 22:32庄婕
青年文学家 2016年24期
关键词:英汉对比词法句法

庄婕

摘 要:《论读书》句式整齐,意义深邃,闻名世界;王佐良《论读书》译本既能体现原文风格,又通俗易懂。本论文从词法、句法角度出发,探讨了英汉两种语言形合与意合、被动与主动等方面的用法,希望能促进对原著和译本的解读。

关键词:《论读书》;英汉对比;词法;句法

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-24--01

《论读书》句式整齐,逻辑缜密,用词得当,而王佐良先生的译本,巧妙掌握汉英在表达上的不同,使译文既反映原文面貌又符合汉语的表达习惯。本论文以《论读书》为例,从词法、句法角度解析英汉语言的差异,以期对原作和译作有更深刻的理解。

1、词法角度

1.1英语重名词,汉语重动词

英汉语言的不同之一在于英语多用名词,汉语倾向于使用动词,特别是在正式文体中表现尤其突出,英语名词优势更为明显,甚至是英语书面语区别于口语的重要标志。这可能是因为英语中每个句子只能有一个谓语动词,一般为了避免麻烦常用名词形式表达,如:

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

(读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。)

在王佐良先生的译文中,他没有把“delight”、 “ornament” 和“ability”翻译成名词形式,而是选择了“怡情”、“傅彩”、“长才” 三个动词取代了原文的名词,既保留了原文风格,又特别符合汉语的表达习惯。

1.2汉语常用动词代替英语中的介词

英语常把介词置于名词之前,表达一个具体的动作,这和汉语是大相径庭的,如:

(2)Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

(其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。)

原著中连用三个介词“in”,强调在某些方面,简洁意赅,但是在王佐良先生的译本中并没有把“in”翻译成“在”,而是选择了“见于”这样的动词表达。他熟知汉英在介词和动词表达方面的差异,采取了与原文不同的搭配方式,使得译文通俗易懂又不失风格。

2、句法角度

除了词法方面的差异以外,英语和汉语在句法方面的差异也很明显,英语重形合,汉语重意合;英语的被动体现在语法上,汉语的被动则借助于特殊词汇,甚至有时干脆不用被动。

2.1英语重形合,汉语重意合

英语是形合的语言,汉语则是意合的语言。所谓形合就是注重句子语法结构上的前后关系,靠连词等组装各个部分,而意合则更注重句子的逻辑关系,注重意义的表达,不在乎表面形式,例如:

(4)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one By one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.

( 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。)

原句用了连接词“for”,“and , “but ”, 介词“of ”,“by”,“from”也用了三次;并用连词“that”把前后句连接起来,紧凑而不松散。汉语译文中仅有“虽”, “然” 和 “则” 三个连词, 没有用介词。由此可见,英语更注重句子表面结构的完整,汉语造句不靠形式和结构,注重内在逻辑和意义完整。

2.2英语用语法手段表示被动,汉语用词汇化手段表示被动

英语的被动有系统的、规范的被动语态和明确的语法规则,而汉语则没有系统表示被动语态的语法规则,只能借助像“被”这样的表示被动的词语表达被动关系,例如:

(5)……and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

(而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。)

原文借助“be”构成被动句,而王佐良先生的译文完全是用汉语的主动形式,通过词语“以”来表达这种被动关系。

3、结语

英语和汉语在词法句法上的差异是翻译过程必须考虑的因素,也是翻译的难点。本论文从词法、 句法两个角度比较分析了《论读书》的原著和王佐良先生的汉译本,以期促进对原著和译本的理解。

参考文献:

[1]冯庆华. 实用翻译教程( 英汉互译)(增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

[2]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.

[3]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.

[4]王力. 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.

[5]王佐良. 翻译、思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989.

猜你喜欢
英汉对比词法句法
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
句法二题
诗词联句句法梳理
应用于词法分析器的算法分析优化
谈对外汉语“词法词”教学
英汉名词动用分类方法探究
英汉“左/右”空间方位词认知对比
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径
2010年高考英语“相似”考题例析