从译者主体性看董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》

2016-09-15 06:39雷晶晶
人间 2016年25期
关键词:科波菲源语言大卫

雷晶晶

(天津工业大学外国语学院,天津 300000)

从译者主体性看董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》

雷晶晶

(天津工业大学外国语学院,天津 300000)

翻译工作者的主体性规定了翻译者在翻译活动中的主观能动性与创造性的性质,也规定了他受制约的被动性性质。本文首先对译者的主体性理论定义进行简单介绍;其次介绍董秋斯翻译研究现状;然后是译者主体性对董秋斯翻译选材的影响;最后通过对董秋斯和张谷若两位译者的译本进行比较,突出主体性对董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》时所采用的“异化”和“直译”翻译策略的影响。

董秋斯;《大卫·科波菲尔》

一、译者主体性

主体性一词是来源于形容词“主体”,它是以在人的感情,品味或观点为基础,并受其影响,或者其存在是由思想或者个人观念所决定的。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,不仅依赖于译者本身,有时也依赖外部因素。

二、董秋斯翻译研究现状

董秋斯先生是我国现代著名的翻译家,在翻译实践和理论方面都成绩卓著,他的翻译思想深受鲁迅的影响。现在一些学者认为董秋斯翻译的文本是亦步亦趋,事实上,董秋斯虽然主张“异化”翻译策略,但也不是绝对的,不是完全对外国语法结构的照抄照搬。因此,在他的译文中,并没有一味排斥“归化”,只是以“异化”为主,“归化”为辅。

三、译者主体性对董秋斯翻译选材的影响

董秋斯作为翻译工作者的社会责任是十分清楚的。董秋斯翻译选材思想的形成和他所处社会的意识形态以及他对翻译的价值和功用的认识有着紧密的关系,具有鲜明的时代性。董秋斯是马克思主义的学习者和宣传者,二十世纪30年代初翻译了一些马克思的作品。

伴随着社会责任与学术责任而生的就是董秋斯作为译者的高度道德责任。一名翻译工作者要对社会负责,要对学术负责,就必须有高度的道德责任感,他选什么样的书来译,又如何译等都直接涉及一个人的道德良知。董秋斯作为我国著名翻译家在翻译和选材时一丝不苟,这就是有高度责任心和道德感的表现,是每个译者的表率。

四、董秋斯翻译《大卫·科波菲尔》与译者主体性的发挥

David Copperfield被认为是狄更斯最喜欢的一部作品,而这部作品在中国不同时期也有不同的译本,本文以文学翻译实践的角度,主要通过对比20世纪40年代董秋斯的《大卫·科波菲尔》、20世纪80年代张谷若的《大卫·考坡菲》,突出译者主体性的发挥对翻译策略的影响。

董秋斯选用异化翻译策略。董秋斯翻译《大卫·科波菲尔》是在五四运动以后,那时随着西方思想在中国的广泛传播,人们对西方的了解大大增加,眼界也进一步开阔,他们非常渴望督导与原本本反映西方社会和文化的译本。

1.遵循原语言的句子结构。

董秋斯在翻译《大卫·科波菲尔》时,将“忠实”原文放在第一位。在他的一文中出现了很多逐字逐句的翻译,就是和源语言的句子结构保持一致。以下是董秋斯在《大卫·科波菲尔》中遵循源语言句子结构的具体例子:

(1)It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.

译文1.据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。——董秋斯

译文2.据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作——张谷若

从这个例子中我们可以清楚地看出董秋斯是如何将异化翻译策略运用到翻译实践中的。他在翻译时并没有调整和改变原文的语序,除了增加了“两者”作为“simultaneously”(同时)的逻辑主语时,也没有删减和增添其它词。而在张谷若的译文中,却增加了如“当当的”、“呱呱的”拟声词。

(2)另外,对每章节标题的翻译,“I AM BORN”,“I OBERSERVE”,“I HAVE A CHANGE”等,在董秋斯的译文里为“我生下来了”,“我观察”,“我有了一种变换”;而在张谷若的译本中则是“呱呱坠地”,“渐渐解事”,“地换人易”。

2.传递源文化特征。

对于译者来说,他的一个重要任务就是将源语言的文化要素传递给目标读者。董秋斯却经常通过运用加注释的方法将异域文化特征保留下来。他希望读者通过阅读他的译文,可以对西方的文化有所了解。如:

(1)“As sulky as a bear!”said Miss Murdstone.

译文1.“像一头熊一样孤僻呀!”摩德斯通小姐说道。——董秋斯

译文2.“比牛还拧”枚得孙小姐说。——张谷若

译文1董秋斯将Murdstone小姐说“As sulky as a bear”,这句译“像一头熊一样孤僻”。把“sulky”一词译为“孤僻”,把“bear”译成“熊”。字典中,“sulky”意为“孤僻”,然而,在汉语中“孤僻”一词是特指人的性格的,这里,董秋斯采纳了原文本的说法,按照字面意思直译,采取异化策略,这样目标读者可更好的了解源文化的文化特征;译文2,张谷若将原文本翻译为“比牛还拧”将“sulky”译成“拧”,“bear”译成“牛”,汉语中“拧”有固执的意思,张谷若这里采取了归化的策略。

上文通过对比David Copperfield的两译本,我们可以发现董秋斯和张谷若其不同之处主要在于所运用的翻译策略不同。董秋斯在翻译时主要通过采用直译和异化翻译策略来遵循源语言的句子结构,和传达源语言文化特征,这是董秋斯的价值取向所决定的,是译者的主体性因素的充分体现。

五、总结

本文从译者主体性为切入点研究董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,介绍了译者主体性翻译选材的影响,译者主体性对董秋斯翻译策略的影响,并通过对比张谷若的译本,阐明了董秋斯异化翻译策略的选择是其在翻译过程中主体性发挥的充分体现。这一理论结合实践的研究希望能为今后类似译者的研究提供新的方法和思路。

[1]陈琳.论译者主体性对翻译策略的影响——董秋斯异化翻译策略原因探究[J].牡丹江:牡丹江大学学报,2011:90-94.

[2]董秋斯.大卫·科波菲尔[M].北京:人民文学出版社,1980.

[3]凌山.董秋斯译文选集·序[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[4]张谷若.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,2011.

I106

A

1671-864X(2016)09-0155-01

雷晶晶(1990-),女,汉族,河南省鹤壁市人,天津工业大学外国语学院硕士研究生,方向:应用语言学及外语教学。

猜你喜欢
科波菲源语言大卫
大卫,不可以
书·《大卫·科波菲尔》
书·《大卫·科波菲尔》
林巍《知识与智慧》英译分析
大卫,圣诞节到啦
拯救大卫
浅析日语口译译员素质
《大卫·科波菲尔》中的女性形象解读
以口译实例谈双语知识的必要性
来自人名的英语词汇之文学作品篇(下)