法律翻译的创造性

2016-09-28 19:13周丽君贾晓云
戏剧之家 2016年16期
关键词:翻译创造性

周丽君+贾晓云

【摘 要】在我国的经济发展中,法律已经成为了一个重要的组成部分,我国法律的对外交往越来越多,对法律的翻译也越来越多。本文选取法律翻译的方向,首先介绍了法律英语的概况,然后介绍了翻译的创造性,最后介绍了法律翻译中的创造性,希望对我国的法律英语翻译具有一定的促进作用。

【关键词】法律英语;翻译;创造性

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)08-0283-02

一、引言

在英语的使用中,法律英语作为最为严谨的一种表达方式,在语言运用上与一般英语有很大的不同,这种特性要求翻译人员必须能准确表达出译文的中心思想,而且最好能翻译出原文作者的情感。在长期的翻译工作中,很多的翻译学者呼吁使用直译的方式去翻译法律文件。因为法律英语很难做到意译,而且在进行法律翻译的过程中,由于翻译者与原文作者的文化背景不同,而且很可能是两个不同法系的人员,如果只是采取直译的方式进行翻译,就很有可能不能很好的忠于原文的意思,甚至会造成误解,同时也影响了法律的权威。因此,在进行法律英语的翻译中,不是单纯的要求将翻译接受方的制度代替原文中的制度或者法律术语。在进行翻译的过程中,如果不能忠于原文的翻译制度,但还需要翻译出具有一样法律效力的文件,那么在进行法律英语翻译的时候,翻译出具有同等法律效力的文件往往是第一位的选择。所以,在进行法律文件或者其他法律英语的翻译时,采取创造性的手法往往是十分必要的。

二、翻译的创造性概述

翻译需要运用创造性的思维进行,在某种程度上,翻译可以说是一种创造。之所以说翻译就是创造,那是因为翻译要给予原作品一个新的面孔,使得原作品可以和更多文化的人进行交流,使其生命力得到升华,获得重生。翻译的创造性是指译者用自己的智慧,在参考原著文化的基础上,结合自己的文化,创造性地给原著披上另一种文化的外衣。

翻译需要进行创造,这是翻译的必然趋势,是翻译发展的必然产物。翻译看起来只是文字上的表达,其实背后牵涉到多方面的因素,例如语言、风俗、思维方式等等问题,这就使得翻译活动充满了创造性。翻译进行创造又是一个必须的结果,为了使译文可以更好的服务于不同的读者,译者必须对不同法律文化进行了解,对不同的读者采用不同的翻译方法,而且在翻译的过程中,会潜意识地增加自己的理解,还会删除一部分内容。正是基于对文化差异的理解,虽然不同的法律文化可能存在相互对应的地方,但是就文化的根而言,还是存在差异的。故而,在进行翻译的时候,可以先通读全文,对全文的意思进行大致的把控,然后再以译文的意思为基础,选择最佳的翻译手法进行翻译,使译文最大程度的和原文保持一致。

三、法律翻译中的创造性

(一)理论依据

法律必须使用规范的语言,需要对用词进行考究。法律英语的句式往往复杂,文章的逻辑结构严谨。由于法律英语的特殊性,故而,在进行法律英语翻译的时候,需要忠实于原文进行翻译,最好不要随意的删除或者增加文字,变更文章的逻辑顺序。法律英语的翻译者应将自己定位于传递者,而不是创作者。但是我们不能因为这就否定翻译者的创造性,在进行传递的时候,不能将法律英语仅仅定位在概念、制度和文化的转换上,必须具有一定的创造性。

关联理论认为,语言在进行交流的时候,往往是一个推理的过程。交流的成功与否,主要取决于交流双方的语境是否明确,如果双方都互明,那么就是交流的目的所在,双方获取了最佳的关联。互明就是双方当事人在进行交流的时候,不仅知道了对方在话语中的意思,也知道了对方的话外之音,这就是交流的目的所在。如果在同一文化背景下,双方在交流时,就会不自觉的获取相关的信息。例如,在我国的文化体系中,农民就是普普通通的大众,我们在讲到农民的时候,潜意识就是老百姓。而在西方的文化中,农民是农场主的意思,潜意识就是资本家的意思,虽然都是表达农民,但是其背后的含义却截然不同。在不同的文化之间进行交流时,交际的双方必然出现文化断层现象,如对背景知识的熟知程度不一样,同一文化不需要进行解释的事项在这里就需要解释,需要用文字进行重新表述,这是最基础的不同点。在不同的文化之中,还有更多的不同点需要翻译人员进行把控,这就对创造性提出了要求。在法律的翻译中,翻译的著作可能涉及不同的法系,不同的法律文化。在翻译的过程中,一个法系的法律术语要翻译成另一个法系的法律术语,往往可能存在真空的现象,即一个法系拥有的法律术语在另一个法系却没有相关的表达,这就要求我们的翻译人员需要具有一定的创造性,促使原文的意思能够得到确切的表达。故而,法律翻译的工作也是一个比较法研究的过程,通过将一国的法律翻译成另一国的法律,翻译人员的创造性是翻译准确的必要条件。关联理论不认为翻译是将原文与译文进行直接交流的过程,而是强调翻译人员在其中的搭桥牵线作用,翻译者的主要任务就是在原著和译著之间搭上桥梁,使得两种不同法律文化可以顺利的交流。为了使翻译达到预定的效果,翻译者往往需要采取多种多样的方法进行翻译。

(二)创造性翻译的种类及主要表现

1.创造性翻译的种类

(1)改造法

它是指在进行翻译的过程中,将我国的法律术语进行英文翻译的时候,英语文化中没有一个可与之对应的词汇。在这个时候,就需要进行创新,在英文词汇中找出或者创造出新的词汇,来表达中文的意思。例如:缴纳税款的证明,英文中有专门的术语进行表述,但是英文的缴纳税款和中文的缴纳税款在法律上存在区别,故而可以翻译成tax payment certificate,而不是tax payment receipt。

(2)创造法

在进行翻译的过程中,翻译者使用英文词汇,翻译出具有中国特色的词汇。例如,在翻译“小金库”的时候,我们的翻译人员进行创造性的翻译,将其译为Set up one's own secret “treasuries”for nonpublic purposes.

2.创造性翻译的主要表现形式

创造性的翻译表现形式有很多种,主要表现在以下几个方面:

(1)语序调换

由于英文的翻译和中文的翻译存在不同的用语习惯,在进行语言翻译的时候,需要对语序进行调整,使文意更通顺。

例如:This convention dose not prevail over any international agreement which has alrealy been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention。

该条文是法律条文,在进行翻译的时候应当严谨,可以不局限于原文的语序,可以对句子中的后置定语进行处理。

(2)原文增加法

在进行翻译的时候,为了将原文的意思更好的进行表达,在不改变原文意思的前提下,可以增加词汇,使得意译丰满。

例如:They were ready to be disposed of by their parents if alive,or otherswise by their nearest relations。

在翻译的时候,应当对原文中省去的部分加上词语,使语句完整。

(3)词义的转换

在一般的情况之下,在进行翻译的时候,只需要对原文的意思进行翻译即可。但是有些特殊的情况就不合理了,如果只按照表面意思进行翻译,会使他人理解起来非常别扭,这个时候就需要对词义进行转换,使得表达更加的通顺。

例如:the company may establish branch offices inside china and overseas with the consent of the board and approval from the relevant governmental authorities。

在对上文进行翻译的时候,consent一般的理解是同意的意思,但是在本文中可以翻译成“决议”的意思。

(4)词性转换

在进行翻译的时候,为了保证翻译的连贯,需要灵活的转变词性,使得意思读起来更加的顺畅。例如,在英文中,名词派生出来的动词,在我国的语言中,很难找到与之相适应的词语进行表述,这个时候就可以直接译成汉语名词。

例如:this kind of behavior characterizes the criminal mind。在对上文进行翻译的时候, characterizes是动词,可以将其译成汉语名词,翻译成“特征”。

(5)译文

在翻译的过程中,如果没有什么其他的办法,那么最好的创造性办法就是译文,让读者更好的对文章进行理解,而不是仅仅读懂文字。

(6)创造新词汇

在我国经济发展的时期,中文创造出了很多新的词汇,在相关的辞海上根本没有对它们的记载,故而这就需要我们的译者发挥创造性,创造出新的词汇。

例如,现在我国的商品房销售很火爆,出现了“预售”这个词,但是还没有专门的英语,我们可以创造词汇:预售可以翻译为advance sale。

(三)法律翻译的创造性与最佳关联

1.使用归入法

为了给读者提供最佳的语言环境,在法律英语的翻译中,我们还可以使用归入法。归入法是指在进行翻译的时候,应当坚持以读者为核心,对原著进行翻译。在使用归入法的时候,可以进行必要的删减,使得文章阅读起来更加的顺畅。

2.使用异化法

在进行法律术语的翻译时,可以使用异化法进行翻译。它是指在进行翻译的时候,保留原著中的语言文化习惯。异化法通过使用直译、意译等方式,帮助读者实现与原著的最佳关联。

四、结语

由于法律的严谨性和语言的严谨性,使得在进行法律英语翻译的时候,需要进行一些创新,这样才能使法律的翻译符合现实的需要,符合翻译的需要。

参考文献:

[1]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]江振春.法律英语文体特征与翻译[J].安庆师范学院学报,2003(5):75-76.

[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):273-295.

[4]江振春.法律英语文体特征与翻译[J].安庆师范学院学报,2003(5):75-76.

猜你喜欢
翻译创造性
公民作为专利申请人的创造性自我初评
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
关于传统文化创造性转化的几点思考
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿童文学翻译中的创造性叛逆