目的论视域下苹果手机说明书的汉译策略

2016-10-21 10:54赵梦颖张京玉
现代交际 2016年16期
关键词:目的论

赵梦颖 张京玉

[摘要]德国功能派翻译理论核心——目的论,对应用翻译具有很大的指导作用。本文在目的论指导之下,分析了苹果手机英文说明书的汉译策略。

[关键词]目的论 苹果手机说明书 汉译策略

[中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0085-02

功能目的论,强调了译者和文本在翻译过程中的作用。本文通过观察苹果手机英文说明书,将目的论应用于该翻译研究,探究并论证了相应的应用文本翻译策略。

一、翻译理论——功能目的论

(一)目的论的发展

功能翻译理论的核心是目的论,其代表学者为诺德,在其之前,赖斯、弗米尔等学者皆为功能目的论的最终提出,奠定了扎实的理论基础与思想储备。诺德将“忠诚原则”引入功能主义模式,由此建构了相对成熟的“功能加忠诚”翻译理论,成为功能目的论的集大成者。目的论摆脱了等值翻译与对等翻译的束缚,强调了译者的主观能动性,强调译者和文本在翻译过程中的作用,解开了译者“脚下之链”。

(二)目的论三原则

德国功能翻译学派认为,翻译是一个目的性极强的交际活动,译者的任务是在不同的文化群体之间实现有效的沟通。在目的论下,翻译的标准是动态的,是随着翻译的目的变化而变化。目的论的焦点集中于其三大原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则。连贯原则高于忠诚原则,同时二者服从目的原则。

“目的”源于希腊语“skopos”,含义是目的、目标。功能翻译学派用其特指翻译目的。“目的决定手段”,目的论强调译文应在分析原文、原文作者、目标读者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法。

连贯原则,即语内连贯原则,是指译文在目的语读者看来是连贯可接受的、可读的。

忠诚原则,是指译文和原语文本之间的语际连贯。诺德提出的“功能加忠实”原则,即既符合源语作者目的,又使目的语读者能够进行有效阅读。忠实原则要服从于目的原则。

二、苹果手机说明书的原文本分析

(一)词的特点

1.专业术语

一些常见的单词,在说明书中的意思往往不是日常生活中的意思。

这些单词都需要译者查阅字典,掌握其在应用文本中的意思,使译文流畅,表达清晰。

2.专有词

每个产品均有其独特之处,此时就会由此产生只属于本产品的专有词。如:“Siri”等。

例:With Siri, you can do things like opening apps just by asking.

您可以用Siri来进行打开应用程序等操作。

从此句可以看出,Siri是本产品的专有配置。在汉译过程中,译者直接把Siri落到汉语句子中,因为消费者在使用过程中,就会发现Siri这个控制键,而无需再把它译成其他。

3.名词性词语

英语常使用的是名词或名词词组。但在汉语中,动词更常见。所以在翻译英文说明书时,要符合目的语的表达习惯,将名词性译为动词性。

例:Your first consideration while driving should be road safety.

驾车时首先要考虑交通安全。

此例中,名词“consideration”对应译为动词“考虑”。符合目标读者多使用动词的表达习惯。

(二)句法特点

1.被動句

说明书较多使用被动句,无需指出施动者,因为消费者更多关注的是结果。

例1:Feeds from different applications or services are also displayed.

会显示不同应用程序或服务的订阅源。

例2:Use your phone to access an Apple service, and you are prompted to create an account.

请用手机访问苹果服务,会收到创建苹果会员帐户的提示。

根据英语多被动,汉语多主动的文化现象,将原文的被动译成了主动句,符合译入语表达习惯。

2.祈使句

说明书中,祈使句用于给出说明,提出警示。

例1:Do not attach any stickers to your SIM card.

请勿在SIM卡上粘贴任何标签。

例2:Obey all instructions in restricted areas.

请遵守受限制区域中的所有规定。

以“Do”或“Obey”开头的祈使句更能引起消费者的注意,起到警示、说服的效果。根据忠实原则,要保持语际间连贯,所以汉译时也要译成祈使句,引起消费者注意。

3.状语从句

说明书中,时间状语从句和条件状语从句是常见的两种状语从句。其中条件状语从句又包括虚拟语气和if引导的条件句。

例1:You can sync music while the battery is charging.

给电池充电时,您可以同步音乐。

例2:Remember these five basic suggestions if you have a problem with iPhone.

如果使用iPhone时遇到问题,请记住下面五个建议。

(三)篇章特点

说明书用语简单明晰,名词性词组较为常见。用最简洁的语言与结构性强的篇章,向读者介绍产品。

三、目的论视域下苹果手机说明书的翻译策略

“目的决定手段”,目的论强调应在分析目标读者及其文化背景的基础上,选择最佳译法。

(一)目的原则下的翻译策略

1.直译

目的语和原语的字面意思和语法结构相同或相似时,可采取直译。

例1:If the phone indicates a low charge, do the following:

如果手机指示电量不足,请执行以下操作:

例2:Dirt, debris, and exposure to liquids may cause discoloration.

灰尘、碎屑和液体渗入可能导致变色。

2.移译

移译就是将源语中词语无需任何改动地移到目的语句子中。

例:Or connect it to the USB Power Adapter .

或者将它连接至USB 电源适配器。

此句中,如果将USB译为“通用串行总线”,则会使读者感到困惑。

(二)连贯原则下的翻译策略

1.被动语态的翻译

英语被动结构给人以客观公正的印象。而汉语中,被动句主要用来说不如意或不希望发生的事情。英汉互译时,要注意语态转换。

例:Care should be taken at all time to protect the iPhone from damp.

要注意避免手机受潮。

2.逆序法

逆序法是意译的一种。与原文顺序不一致,但符合目的语表达习惯。

例:You can transfer data between these devices without cables and up to 10 meters range in open space.

在开阔空间,蓝牙设备可以在十米范围内进行传输。

3.忠实原则下的翻译策略

忠诚原则下原文与译文之间应该保持语际连贯。使译文读者的感受与源语读者的感受相同。

要选用恰当意思。一些常见的单词,在说明书中的意思往往不是日常生活中的意思,这需要译者查阅字典,掌握该词在应用文本下的意思,使译文流畅,表達清晰。

例1:Used also to change the profile.

错译: 也可用于更改侧面。

改译:也可用于更改情景模式/属性。

例2:Feeds from different applications or services are also displayed.

错译:还将显示来自不同应用程序或服务的饲料。

改译:还将显示来自不同应用程序或服务的订阅源。

四、结语

在目的论视角下,笔者通过观察苹果手机说明书,并尝试总结说明书等应用文本的汉译策略和方法,希望能够对日后的应用文汉译有借鉴作用,也可以更好地服务于读者。应用文本的汉译时要依据目的论三原则,考虑应用文本的交际功能与交际意图,在正确传达原文本信息的同时,翻译出可读性强的目的语文本。

【参考文献】

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]连淑能,英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2005.

责任编辑:杨柳

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示