关于应用型日语翻译的思考与实践

2016-10-26 20:27李笑
现代经济信息 2016年22期
关键词:思考实践

李笑

摘要:在经济贸易全球化脚步逐渐加快的现代社会,人们对多国语言的掌握和应用也越来越多。先不说英语已经成为了我们的必需科目,日语翻译的应用已经在人们的生活中产生了深远影响。应用型日语翻译不仅能够使得两国之间的交往更加频繁,也可以起到“知己知彼百战百胜”的作用,只有深入的了解对方的语言,才能将其文化有益的一面借鉴过来,促进我国的多元化发展。本文针对应用型日语翻译,对其应用及实践进行探讨。

关键词:应用型日语翻译;思考;实践

中图分类号:H36 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)022-000-01

前言

随着时代的发展,国家对应用型人才给予了越来越高的重视。特别是在日语翻译的应用中,许多语言根据说话模式的不同表达出不同的意思。所以我们要求翻译人员在翻译的过程中要注意其文化内涵,使其说话技巧在翻译中有所体现,这样才算是真正的“应用型翻译”。

一、应用型日语翻译的思考

(一)对应用型翻译认识不足

在日语翻译的过程中,许多人认为主要掌握了基本的句型与词汇,做到会说会读,可以与日本进行日常的交流就可以。但是基于应用型日语翻译的发展,我们知道这种观点是错误的。作为一名优秀的日语翻译人员,不仅要能够会读、会写,还要在双方交流的过程中不产生误解的情况。而还有一些日语翻译人员认为,日语翻译的关键在于实践探索能力的提高,对于其文化、理论知识的学习都是不必要的。但是日语翻译往往融合了文化、语言、理论与实践四者的统一,在日语应用翻译的过程中,四者缺一不可。

(二)应用性方式过于单一

许多日语翻译者在思想上就没有引起对应用型翻译的重视,总是以其单一的手段来进行翻译工作,并不懂得创新与观察,这是应用型日语在使用过程中最避讳的一点。许多翻译者只是在笔译上的成绩尤为突出,在应用能力上的方式并不显著,他们很少与日本进行实际交流,也就并不懂得日本人想要表达的深层含义。

(三)日语应用技巧不足

在日语的应用上,翻译者最要懂得转变的就是自己的思维。一些翻译者只是通过不断的交流、不停的翻译来提高自己,认为这就是应用型的日语翻译。虽然不可否认这也是其中方式的一种,但是翻译人员可以通过观察说话时日本人的反应和表情来总结自己的翻译是否得当,这样的应用小技巧也会使得翻译者的应用能力得到提高[1]。

二、应用型日语的实践

(一)应用型理论模式的学习

实践不只表现在交流中,翻译者对应用理论的学习与尤为重要。想要在翻译中弄清楚何为“应用”翻译,就要从“应用”二字入手。以日本的入职流程为例,如果翻译者在实践的过程中遇到了这类问题,就要求翻译者从这项活动的本身出发,在活动之前多学习一些入职过程中固定的表达用语。还可以通过观看日本入职仪式的方法对整个过程进行总结。比如,翻译步骤的流程是最高负责人也就是日本的社长进行讲话,其次是公司的高层领导人发表感言,最后是公司中的优秀员工的体会。通过这种观摩方式,翻译者会从中学到很多,并且对这些常用语也进行了一定的了解。如果下次再遇到这种情况,翻译人员就会知道,它的基本表达方式都有哪些,在入职的礼仪中语言的注意事项都是什么,促进翻译人员应有能力的提高。其次,翻译人员要多听不同地区日本人的发音情况。就像中国人的地区语言差异一样,日本也有他们本地区的“方言”,如果翻译人员对这种方式并不了解,那么也就不能做好应用型翻译[2]。

(二)应用型日语要求翻译人员注意情境模式的构建

应用型的日语翻译要求口译人员在情境模式中进行练习。由于文化的差异,所以在翻译过程中一些语言的说话方式都具有一定的差异。比如,最为明显的就是日语中的打招呼方式。在日语中,早上他们对于陌生人一般都会说“您早”,而对于熟悉的人,日本人的招呼方式又有不同,他们通常会说“早上好”。所以日语翻译者要根据情境模式的不同进行正确规划分析。再如,对于他们寒暄语的运用也有多种方式。日本人对于来的比自己早的同事会说“您辛苦了”,这不仅仅代表了两个人之间的寒暄,还象征着一种感恩。翻译者一定要了解到寒暄语的双重含义,还要明白日本民族对宗教有着虔诚的信仰,所有他们也时常抱有感恩之心,这种思想在他们的语言中也有所体现,翻译者在应用中也要将此方面体现[3]。

(三)增强日语翻译者的实践经验

语言能力的提高与应用和实践是脱离不开的。翻译者也要和不同地区的日本人进行沟通,多与他们进行对话,讨论翻译方面应该注意的技巧。懂得利用不同的角色在不同的环境中进行交谈。比如,我们可以让日本人作为客人,自己作为主人,探究他们在宴请时的礼仪。另外,提高日语翻译实践能力离不开对素材的寻找和分析,翻译人员在翻译之前可以进行一些准备工作。例如,翻译人员要对专业产品进行介绍,那么他就可以多搜集一些专业知识的术语,这样对其应用能力的提高也有着很大的帮助[4]。

三、结论

综上所述,应用型日语翻译能力的培养要从多个角度进行发展。第一,要注重对日本文化的了解,不同场合应该要有不同的说话方式,翻译者要在此方面加以体现。第二,翻译人员可以要做到理论与实践的双向结合,促进翻译应用的多元化模式进步。因此,只有从文化的角度出发,才能真正的成为日语翻译的应用型人才。

参考文献:

[1]周晓冰.项目教学法在高校商务日语翻译教学中的应用研究[J].邢台职业技术学院学报,2014,04:8-10.

[2]王强,王洪磊. 基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究[J].江苏外语教学研究,2015,04:14-16.

[3]周铁霞.基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究[J].现代职业教育,2016,06:132.

[4]胡媛媛,王璐.TRADOS专业翻译平台在日语翻译教学中的应用[A]. Intelligent Information Technology Application Association.Economic, Education and Management(ICEEM 2011 V2)[C].Intelligent Information Technology Application Association:,2011:4.

作者简介:李 笑(1993-),女,辽宁大连人,辽宁理工学院外语系,日语专业。

猜你喜欢
思考实践
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
语文教学要在不断的反思中成长